Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
heroes-sound-effects
Description: Optional sound files for heroes
Heroes is similar to the "Tron" and "Nibbles" games of yore, but includes
many graphical improvements and new game features. In it, you must maneuver
a small vehicle around a world and collec
On Wed, Nov 21, 2001 at 06:34:00PM +0100, Guillaume Estival wrote:
> La voila, toute fraiche. Merci a Nico pour la relecture :)
C'est possible d'avoir une version sans < et > dans les liens ? ;)
Denis
On Wed, Nov 21, 2001 at 09:24:26PM +0100, Christian Couder wrote:
> Denis Barbier a écrit :
> >
> > Pour être complet, il faudrait aussi traduire les bouts de texte dans
> > english/Bugs/pkgreport-opts.inc
> > Tu peux le faire ?
>
> C'est fait, j'ai traduit, ou plutôt ajouté des traductions franç
Bonsoir,
J'ai une petite question :
Je suis en train de traduire le paquet Vorbis-tools, pour qu'il me cause
français,
mais aussi (surtout ?) pour apprendre comment internationaliser (ouf) un
programme (j'ai vu avec les développeurs, apparemment il n'y a rien de fait
actuellement...)
Le mercredi 21 novembre 2001, Martin Quinson écrit :
> Dernier point, quand vous faites des patchs, n'oubliez pas l'option suivante :
>-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space.
>
> Ca m'evite d'avoir des faux éclats qui ne consistent qu'à l'ajout d'espace
> en deh
bonsoir à tous,
voila je vous présente ma première traduction.
Je suis désolé de ne pas avoir posté plus rapidement...
il s'agit de MailingLists/HOWTO_start_list.wml
J'attends vos relectures et vos commentaires
à bientôt,
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>
Denis Barbier a écrit :
>
> Pour être complet, il faudrait aussi traduire les bouts de texte dans
> english/Bugs/pkgreport-opts.inc
> Tu peux le faire ?
C'est fait, j'ai traduit, ou plutôt ajouté des traductions françaises,
au fichier :
english/Bugs/pkgreport-opts.inc
et j'ai aussi dans la foul
Title: 영어 배우는 즐거움과 기쁨이 강물처럼 흐르는 행복한 SES 보기!
영어 배우는 즐거움과 기쁨이 강물처럼 흐르는 행복한
SES 보기!
SES는 24시간 Tutor와 함께 생활하는 기숙식 영어연수어학원으로써
관광
등 현지 체험을 통해 실용 영어를 익혀 연수생들의 영어 향상에
힘씁니다
SES는 영어에 자신 없는 분들만
초대합니다.
지금
신청하세요
[동영상
보기]
[필리핀
La voila, toute fraiche. Merci a Nico pour la relecture :)
--
Guillaume Estival
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-11-14" SUMMARY="Brevets,
Menu, ITPs, Sourceforge, disquettes de démarrage, ATLAS"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Guillaume
Estival
Désolé de ne pas avoir envoyé plus tôt. Je n'ai vraiment pas pu le
regarder du tout aujourd'hui.
Voici le .diff avec la vieille version pour les 10% que j'ai fait. Je
m'attaque à la suite demain si j'ai le temps.
Nico.
--
Nicolas SABOURET
LIMSI-CNRS, BP133, 91403 Orsay, France
http://www.limsi.f
Bonjour,
Le 20 Nov, Jerome Abela a écrit
> Oui, mais il y a de nouveau un secteur d'amorçage sur chaque partition
> amorçable. Pour distinguer les deux termes, je propose:
> Secteur d'amorçage et de partitionnement.
Exact ! dans ce cas je suggère « Secteur d'amorçage principal », plus
proche d
Re,
Bon, c'est fait mais je crois que cela a encore bien merdouillé. J'ai au
moins une dizaine de chaînes que j'ai traduite: lignes 1131, 1403, 1656,
1664, etc...
Manifestement, même si ce n'est pas la bonne version, j'aimerai que tu
regardes tous les patch quand même à la mimine. Il y a encore
Le Wed, 21 Nov 2001 10:50:40 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
:
> Nico a fait une relecture de plus, alors j'ai mis un nouveau fichier
en
> ligne. Pour eviter les ennuis, je l'ai nommé
dbootstrap_1121_10h45_fr.po
>
> Je viens de tester, il est completement traduit.
>
Tu merdes encore ! ligne 1
On Wed, Nov 21, 2001 at 12:41:34PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
>
> J'ai aussi commencé une relecture, mais je ne vais pas aussi vite que PK
> ou Nico.
> J'ai travaillé sur le premier (enfin, pas celui de PK : celui que dont
> tu as parlé, avec tout dedans). Est-ce que c'est un problème si je fi
Martin Quinson wrote:
>
> Nico a fait une relecture de plus, alors j'ai mis un nouveau fichier en
> ligne. Pour eviter les ennuis, je l'ai nommé dbootstrap_1121_10h45_fr.po
>
> Je viens de tester, il est completement traduit.
>
> Désolé de ce fouilli, j'aurais du dater mes fichiers plus tot.
>
Nico a fait une relecture de plus, alors j'ai mis un nouveau fichier en
ligne. Pour eviter les ennuis, je l'ai nommé dbootstrap_1121_10h45_fr.po
Je viens de tester, il est completement traduit.
Désolé de ce fouilli, j'aurais du dater mes fichiers plus tot.
Si vous avez encore des problèmes, je p
On Tue, Nov 20, 2001 at 10:05:23PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Nov 20, 2001 at 06:12:17PM +0100, Guillaume Estival wrote:
> > Voici la DWN30. Quelques petits soucis:
> > l 43: Work-Needing and Prospective Packages
> > Je ne sais pas du tout comment marche le systeme de validation de
> > p
AALWAY, TOUT LE LOGICIEL POUR LA COMMUNAUTE DU NET
LA LETTRE D'INFO du 21 novembre 2001
http://www.aalway.net/index_assur201101.php
Bonjour,
* 30% de remise sur tous nos logi
Merci à Mose et Nicolas pour leur relecture des fichiers suivant :
international/Italian.wml
international/Korean.wml
international/Spanish.wml
A+,
Christian.#use wml::debian::template title="Les pages Debian en italien"
#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Christian
Merci à Nicolas, Philippe et Denis pour leur relecture du fichier
suivant :
releases/potato/index.wml
A+,
Christian#use wml::debian::template title="Informations de version sur Debian GNU/Linux
2.2 (« potato »)" BARETITLE=yes
#use wml::debian::release
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/potato/rele
Denis Barbier a écrit :
>
> On Wed, Nov 21, 2001 at 12:42:29AM +0100, Christian Couder wrote:
> > Salut à tous,
> >
> > Denis, finalement j'ai eu le temps de mettre à jour les fichiers
> > suivants :
> >
> > Bugs/index.wml
> > Bugs/Reporting.wml
>
> Ça tombe bien, ça m'était complètement sorti de
21 matches
Mail list logo