CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/02/27 18:03:47
Modified files:
english/international/l10n/data: unstable
Log message:
New DB (automatic commit, hope it won't break :/ )
Bonsoir,
> Suite à cette discussion je trouve un autre intérêt à la traduction de ce
> guide (et de tout autre document destiné aux développeurs). C'est un
> endroit idéal pour proposer des traductions françaises et, peut-être,
> influencer l'usage...
Très bon point effectivement.
> Merci à
Hello,
This is a automatically generated mail sent to you
because you are the official translator of some pages
in french of the Debian web site.
I send you what I think you want. (ie what is in my DB).
That is to say:
summary: weekly
logs: never
diff: never
file: never
missing: mo
Salut à tous,
Ci-joint le premier jet de la FAQ de notre liste: je pense qu'elle
arrive à point nommé pour tous les
nouveaux. Denis||Martin||Christophe, si tu peux la mettre directement
en html sur la page:
http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html
comme convenu et la rentrer dans
On Mon, Feb 26, 2001 at 04:16:01AM +0100, Alain Reinhardt wrote:
> Salut,
>
> Antoine, je sais plus pourquoi au juste j'ai pris de mon temps, modestement,
> mais de mon temps pareil, pour creuser le problème que tu as soumis à la
> liste, pour chercher des mots en français, pour au moins acc
Désolé, je me suis planté, j'ai envoyé sur la liste.
Mais, existe-t-il une manière d'avoir les deux accents de « créé » avec
man ?
Nicolas Bertolissio.
--
Voici donc ma contribution de débutant à la relecture.
Il me semble que pour l'option -Tfichier/substvars, utiliser « / » dans
un nom de fichier
n'est pas très heureux car on risque de
confondre avec un fichier « substvars » dans un répertoir « fichier »,
ce qui me paraît étrange, mais peut-être m
> -Original Message-
> From: philippe batailler [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Monday, February 26, 2001 6:08 PM
> To: debian-l10n-french@lists.debian.org
> Subject: [relecture] Pages de manuel de Dpkg
>
>
> bonjour,
> voici des pages de manuel de Dpkg traduites. Je les mets
> en fic
youp,
merci de ta reponse
> Voila. D'ici quelque jours, il y aura d'autres relectures à
> faire ici. Tu
> pourra donc travailler à ton rythme sans contrainte.
bonne idee, c'est chouette :-)
je m'y mets donc...
(merci plein pour tes commentaires et conseils de travail, mais j'ai deja
lus ceux
Hello, ce que tu peux faire pour commencer, c'est relire les pages de manuel
que Phillipe a posté aujourd'hui sur la liste. C'est gunzipé, donc winzip
arrivera à les decompresser.
Pour les ouvrir, fait attention à bien prendre un editeur texte, pas word ou
un truc du genre qui risque de modifier l
Hello,
Les sources que j'utilise pour ces pages sont les suivantes :
for d in unstable ; do #stable testing unstable ; do
./transmonitor-check \
ftp:/ftp.fr.debian.org/debian/dists/$d/main/source\
ftp:/ftp.fr.debian.org/debian/dists/$d/contrib/source\
ftp:/ftp.fr.debian.org/de
Suite à l'appel de Martin Quinson, je me propose de traduire les
templates debconf : raidtools raidtools2, objectif très modeste pour
commencer et rôder la mécanique (ensuite, j'en ferais plus)
Si quelqu'un est dessus qu'il se signale, auquel cas je changerai de
sujet.
Cordialement
Germinal PRAT
Bonjour,
Bon, ca a l'air urgent, je me bouge...
Ca fait un peu de temps que je jette un oeil a la liste l10n-french dans mes
moments libres.
Je serais tres heureux de contribuer a debian par des traductions,
les problemes bloquants sont :
1) je n'ai pas d'acces a internet autre que SMTP, ou alors
Bonjour,
J'ai un question bête: les fichiers po à traduire, ils font référence
aux sources de testing ? Parce que sur la page
www.debian.org/intl/l10n/po-fr
le fichier po pour fetchmail s'appelle 'fetchmail_5.6.8-2_po_fr.po.gz',
or la version de fetchmail en testing est 5.5.3 et en unstable 5.6.3
14 matches
Mail list logo