Je pense que Georges Mariano a raison : avant de chercher à traduire back-end
et front-end, tachons de préciser ce qu'on entend par la.
Voici ma tentative pour regrouper en un seul mail tous les contextes (et donc
les nuances de sens) qui sont apparus sur ces deux mots dans les mails de ces
der
Salut,
Le mardi 27 juin 2000, Michel Beland écrit :
> Dans le contexte, le mot « end » a le sens de « bout ». Comme dans
> l'expression « joindre les deux bouts » (en anglais: « to make the ends
> meet »). Ainsi, « front end », c'est souvent le côté de l'utilisateur,
> l'interface utilisateur.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: clebars 00/06/26 15:44:20
Added files:
french/y2k : extra.wml
Log message:
nouvelle traduction par Sébastien Kalt
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: clebars 00/06/26 15:38:21
Modified files:
french/y2k : index.wml
Log message:
relecture
Si je comprends bien `backend' correspond à quelque chose qui
derrière... dans ce cas que pensez-vous de `moteur' ?
--
Jean-Marc Notin
Alain Reinhardt writes:
> Salut,
>
> Le mardi 27 juin 2000, philippe batailler écrit :
>
> > ce « lanceur de programmes » n'est il pas le frontal dont on parle ?
>
> Peut-être bien que c'est ça justement, cette logique me semble la
> bonne. À nous maintenant d'inventer un néologisme plu
Salut,
Le mardi 27 juin 2000, philippe batailler écrit :
> ce « lanceur de programmes » n'est il pas le frontal dont on parle ?
Peut-être bien que c'est ça justement, cette logique me semble la
bonne. À nous maintenant d'inventer un néologisme plus ramassé pour
dire autrement "lanceur de progra
Bonjour,
> "Souscouche" et "surchouche" mérite réflexion. Le concept est
> peut-être fertile.
Ces termes ont le même défaut que tous ceux proposés jusqu'à présent:
ils ne tiennent pas compte du contexte.
> "Dorsal" m'apparaît plutôt en accord avec "ventral", ce qui ne sert à
> rien ici. "Dorsa
Guillaume Allegre écrivait:
>
> Plutôt que de parler dans l'abstrait, autant rechercher dans quels contextes
> typiques frontend et backend apparaissent.
> Pour ma part, je connais
>
> front-end :
> "gcc front-end" -> plutôt frontal ?
>
Dans « programmation Linux 2.0 », Card,Dumas et Mével éc
Laurent Pelecq écrivait:
>
> Dans SANE un back-end est le module de bas niveau qui accède au
> scanner et qui dépend du modèle. C'est plutôt un pilote dans ce cas.
> Ce n'est pas forcément lié à une sortie.
n'est ce pas ce back-end qui nous donne l'image que nous attendons ?
--
philippe batail
--- Begin Message ---
philippe batailler a écrit:
> je propose ceci:
> back-end: programme utilisé par un autre programme pour mettre en
> forme sa sortie, son résultat.
> back-end: formateur de sortie; dispositif de sortie; générateur de sortie.
> ?
> ex: latex est un formateur de sortie pour sg
Laurent Pelecq wrote:
>
> philippe batailler writes:
> > je propose ceci:
> > back-end: programme utilisé par un autre programme pour mettre en
> > forme sa sortie, son résultat.
> > back-end: formateur de sortie; dispositif de sortie; générateur de sortie.
> > ?
> > ex: latex est un formate
philippe batailler writes:
> je propose ceci:
> back-end: programme utilisé par un autre programme pour mettre en
> forme sa sortie, son résultat.
> back-end: formateur de sortie; dispositif de sortie; générateur de sortie.
> ?
> ex: latex est un formateur de sortie pour sgml.
>
Dans SANE
philippe batailler <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> je propose ceci:
> back-end: programme utilisé par un autre programme pour mettre en
> forme sa sortie, son résultat.
> back-end: formateur de sortie; dispositif de sortie; générateur de sortie.
> ?
C'est un peu long comme définition non ?
--
Jér
je propose ceci:
back-end: programme utilisé par un autre programme pour mettre en
forme sa sortie, son résultat.
back-end: formateur de sortie; dispositif de sortie; générateur de sortie.
?
ex: latex est un formateur de sortie pour sgml.
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur ig
Et pourquoi pas interface primaire et interface secondaire pour
traduire l'idée de frontend/backend ?
P.S. : je dis ça comme ça, je vois très bien ce que c'est qu'un
frontend, mais j'ai plus de mal pour saisir le véritable sens de
backend...
--
Jean-Marc Notin
On Tue, Jun 27, 2000 at 12:33:48AM +0200, Alain Reinhardt wrote:
> "Dorsal" m'apparaît plutôt en accord avec "ventral", ce qui ne sert à rien
> ici.
> "Dorsal" c'est plutôt "backbone".
> "Dorsal" pour "backend" me semble donc une erreur, faible en tout cas. Dans
Je suis d'accord sur tout ça,
>
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Ok, je resume ou on en est :
> La question (de Jérôme Marant) : comment traduire backend et frontend.
>
> Diverses propositions (d'un peu tout le monde) :
> 0) dosal
> Sauf si Jérome proteste, ca semble etre un barbarisme à eviter :)
En fait, j'avais
--
>From: Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]>
>To: debian-l10n-french@lists.debian.org
>Subject: Resume: Pb de vocabulaire
>Date: Mon, 26 Jun 2000 23:02:43 +0200
>
> 1) dorsal et frontal
> Pour :
> - vont bien ensemble
> - frontal semble bien implanté (on le trouve dans des dicos spécia
Le lundi 26 juin 2000, Jérôme Marant écrit :
> Lionel VAUX <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>
> > J'avais pensé à souscouche (backend) et surcouche (frontend)
> > mais c'est pas top .
>
> Je trouve la proposition "dorsal" très en accord avec "frontal".
>
Salut,
"Souscouche" et "surchouche" mérite
Ok, je resume ou on en est :
La question (de Jérôme Marant) : comment traduire backend et frontend.
Diverses propositions (d'un peu tout le monde) :
0) dosal
Sauf si Jérome proteste, ca semble etre un barbarisme à eviter :)
1) dorsal et frontal
Pour :
- vont bien ensemble
- frontal semble bien
21 matches
Mail list logo