On Tue, Jun 27, 2000 at 12:33:48AM +0200, Alain Reinhardt wrote: > "Dorsal" m'apparaît plutôt en accord avec "ventral", ce qui ne sert à rien > ici. > "Dorsal" c'est plutôt "backbone". > "Dorsal" pour "backend" me semble donc une erreur, faible en tout cas. Dans
Je suis d'accord sur tout ça, > "front-end" et "back-end", l'élément de sens difficile à traduire est "end". > Dans cette histoire, il y a le "end" qui tantôt occupe le devant de l'écran ou > est vu par l'utilisateur tantôt occupe le fond de l'écran ou est vu par la > machine, le système, les programmes mais pas par l'utilisateur. Mais c'est > quoi au juste ce foutu "end" car pour le traduire correctement, il faut bien > comprendre de quoi il s'agit. Non ? Plutôt que de parler dans l'abstrait, autant rechercher dans quels contextes typiques frontend et backend apparaissent. Pour ma part, je connais front-end : "gcc front-end" -> plutôt frontal ? back-end : "back-end format" pour les sgmltools par exemple (recouvre texte, html, ps...) -> plutôt "de sortie" Ce serait pas la première fois que la traduction dépendrait du contexte. Si vous voulez enrichir la liste des emplois... -- Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED] |tel 04 76 51 46 00 « La Malepeste soit de cette homonymie » (G. Brassens)| poste 3519 Équipe Géométrie Algorithmique - LMC-IMAG Grenoble |fax 04 76 63 12 63