On Wed, 2007-04-25 at 23:44 +0200, Frans Pop wrote:
> Are you planning to include all translations in the package by default or
> to split them per language?
>
> Both have negative aspects.
> 1) including all:
>- huge package (any idea how huge if you get, say 50, translations?)
>- users
Translated package descriptions are now available and lenny will be the
first release that can use them. Implementation and use is documented
here:
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp
--
bye,
pabs
http://wiki.debian.org/PaulWise
signature.asc
Description: This is a digitally signe
-- Forwarded message --
From: Roozbeh Pournader <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Thu, Jul 3, 2008 at 2:03 AM
Subject: FYI: Unicode Releases Common Locale Data Repository, Version 1.6
To: Internationalization and GTK+ <[EMAIL PROTECTED]>, GNOME
locale list <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: Behdad Esf
Hi all,
I noticed that Debian lenny (main only) contains a full set of glyphs
for each script in Unicode 5.0 (except for Han)!
After recompiling gucharmap with Unicode 5.1 data, I see that lenny
also has a full set of glyphs for each script in Unicode 5.1 (again,
except for Han)!
This is great n
On Thu, Oct 16, 2008 at 5:13 AM, Nicolas Spalinger
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Well, if coverage is the only criteria then yes...
> But IMHO there's still quite a lot of work left for quality coverage of
> many blocks as new elements get added to the Unicode standard.
>
> It's true that it's rath
On Sat, Mar 21, 2009 at 4:58 PM, Neil Williams wrote:
> It's another instance of duplication - why retain the long description
> in the Packages file while a translated version also exists from DDTP?
> Probably better for the description to be removed from the Packages
> file completely and the D
Hi,
It appears that there are no debian-policy translations and very few
developers-reference translations.
Does anyone know why these documents seem to have been relatively
neglected by translators?
[Please CC me, I'm not subscribed]
--
bye,
pabs
http://wiki.debian.org/PaulWise
signature.a
On Sun, Aug 16, 2009 at 3:49 PM, Christian Perrier wrote:
> Before people "blindly" update their Standards-Version, I deeply
> suggest looking at this item:
>
>> * Localized man pages should either be kept up-to-date with the
>> original version or warn that they're not up-to-date, either wi
On Fri, Jul 8, 2011 at 10:00 AM, Andreas Tille wrote:
> Would you consider such i18n analysis as one such thing?
I guess adding i18n collectors to lintian could help achieve what you want.
Especially if lintian were to start running gettext-lint (and similar)
over the collected i18n data.
--
b
On Mon, Nov 7, 2011 at 2:41 PM, Filipus Klutiero wrote:
>> Among the consequences: [...]
>> and Adnan has taken a vacation to prepare himself for his next projects.
>
> Sorry if I'm failing to get a tone, but this (listing someone taking a
> vacation as an effect of DebConf 11) sounds bizarre to me
Hi all,
Does anyone know of a good guide for adding po4a based translation of
manual pages to an upstream autotools based project?
[Please CC me on reply, I'm not subscribed]
--
bye,
pabs
http://wiki.debian.org/PaulWise
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
On Sat, Sep 1, 2012 at 7:47 AM, Francesca Ciceri wrote:
> we just finished the last bits for the latest issue of the Debian Project
> News to be released Monday. We would appreciate reviews and
> translations.
Thoughts:
Should we use for RMLL?
"first architecture" should probably be replaced w
Package: debian-i18n
Severity: wishlist
Please to link to [1] from the German item on [2]. This would help those
who are looking for per-language translation stats to find them through
their favourite package. I would suggest the language codes themselves,
the graphs or maybe a separate (stats) li
und for the fontconfig problem mentioned in README.Debian (and
discussed in the ITP), but my initial quick scan of the docs and wiki
hasn't yielded anything. Any suggestions are welcome :)
--
bye,
pabs
http://qa.debian.org/developer.php?login=Paul+Wise&comaint=yes
signature.asc
Description:
Hi,
I'm packaging[1] khmerconverter[2] for debian. As it contains a GUI app,
I would like to put it on the Debian Menu. Since it is a Khmer related
application, I would like to have a Khmer translation for the menu item,
which happens to be conveniently located on the upstream website[3]. Is
there
Hi all,
The wheezy 7.2 point release is happening this weekend. The announcement
has been committed to SVN and is awaiting review and translations,
please commit your changes to the SVN repository. This is mostly the
same as the 7.1 announcement but slightly different, your translations
from that
On Sun, Jan 26, 2014 at 9:59 PM, Holger Wansing wrote:
> Hmm, this repository does not exist anymore.
> Or at least it is not visible at http://anonscm.debian.org/viewvc/ ...
Alioth is having issues at the moment; something changed the
permissions on all repositories to not be world-readable.
--
On Thu, Jun 12, 2014 at 3:40 AM, Laura Arjona Reina wrote:
> parses Apache logs and produce a json file, which was posted to DDE, where
> it was gotten by stattrans.pl to generate the statistics.
>
> But DDE is down and it seems it's not being to be up again (see
> https://wiki.debian.org/DDE ).
>
Hi all,
Anyone available in October to attend this event in Spain?
https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/iberian-minority-language-groups-reach-out-open-source
--
bye,
pabs
http://wiki.debian.org/PaulWise
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
On Thu, Sep 11, 2014 at 1:25 AM, Steve McIntyre wrote:
> Could we use po4a / gettext for www.d.o translation?
>
>
> Maybe - we need people to work on this to see if we can make it work.
The discussion on IRC seems to indicate yes, using Locale::Po4
Hi all,
We (DSA, MIPS porters, hardware sponsors) have finally finalised an
announcement about the MIPS hardware that was donated to Debian
semi-recently. The hardware has been in place for a while, various
things delayed the preparation of the announcement though.
Please review and translate the
On Wed, May 27, 2015 at 3:05 AM, Laura Arjona Reina wrote:
> Opinions?
I would like to replace all contacts for debian-www on the website
with either a link to the contact page, or forms that submit bug
reports to bugs.debian.org. This way we can tell people to not email
us for user questions and
On Wed, Jun 3, 2015 at 3:48 AM, Adam D. Barratt wrote:
> I've added an initial announcement for the upcoming Jessie point release
> (8.1) to the publicity repository.
Fixed one typo, looks good otherwise.
debian-l10n-english/debian-i18n folks, please review and translate the
8.1 announcement:
h
On Tue, Dec 29, 2015 at 6:47 PM, Holger Wansing wrote:
> I cannot reach the git repo at the moment, seems somewhat down?
https://lists.debian.org/debian-infrastructure-announce/2015/12/msg0.html
--
bye,
pabs
https://wiki.debian.org/PaulWise
On Wed, Feb 24, 2016 at 2:26 AM, Laura Arjona Reina wrote:
> I cannot push to the repo, seems I have no permissions.
> I appreciate if anybody could apply the changes, and hopefully we get an
> updated database file used to display l10n stats...
Pushed to git, updating the code checkouts.
--
by
Package: debian-i18n
Severity: wishlist
Please use https in the links in this file:
https://i18n.debian.org/l10n-pkg-status/pkglist
The current file causes the PTS to link to insecure URLs.
--
bye,
pabs
https://wiki.debian.org/PaulWise
signature.asc
Description: This is a digitally signed
On Tue, 2016-09-20 at 12:02 -0400, Daniel Glassey wrote:
> Since fonts are related to i18n and l10n, it would make sense to me,
> if possible, for that review to be run on something like
> i18n.debian.org
I don't think fonts and i18n/l10n should be part of the same service.
> Paul, how much ma
On Sat, Oct 1, 2016 at 6:18 AM, Laura Arjona Reina wrote:
> https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/announcements.git/tree/en/dr
> afts/several-donations.wml
I suggest:
Replace "Several" in the title with "HPE" or "Several HPE".
Usually these announcements come with an "About HPE" section, wh
On Thu, Dec 22, 2016 at 8:56 PM, Boyuan Yang wrote:
> Something is going wrong again -- ddtp2.debian.net has went down since several
> hours before. Is there anybody working on this?
Seems to be working now.
--
bye,
pabs
https://wiki.debian.org/PaulWise
On Tue, Jun 20, 2017 at 3:24 AM, Stéphane Blondon wrote:
> Perhaps another suggestion is to add an HTTP header about the UTF-8
> encoding, like:
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> in the web server configuration.
Done yesterday:
https://anonscm.debian.org/cgit/mirror/dsa-puppet.git/co
On Thu, Oct 12, 2017 at 3:30 PM, Boyuan Yang wrote:
> I'm curious about how to improve translations for packages.debian.org. As a
> Simplified Chinese user, some texts on this site has been translated while
> other not.
Commit to the master branch of the packages git repository (or debian
branch
On Sun, Oct 29, 2017 at 12:01 AM, Boyuan Yang wrote:
> I have pushed commits there. However, webpages on packages.debian.org
> are not updated using translated words. Is there anything I'm missing?
You will need to wait until one of the admins syncs the repository
with the service.
--
bye,
pabs
On Mon, May 3, 2021 at 8:24 PM s3v wrote:
> Can you please manually remove cruft packages from the archive so that
> translators can concentrate on the *real* descriptions without wasting
> their time in translating old descriptions?
The source packages have no descriptions, only binary packages
33 matches
Mail list logo