Thank you for clarification. Well, I also have translators who used to enter
double spaces after punctuation marks or between words, but this always have
to be fix
to keep the text accurate. By the way, we did wrong translation for "quik"
translating it as "quick". Just thought the whole string was
On 21/08/13 at 22:57 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hello Lucas,
> On Tue, Aug 20, 2013 at 09:28:24PM +0200, Lucas Nussbaum wrote:
> > Dear Debian I18N people,
> >
> > I would like to know if some of you would be interested in translating
> > packaging-tutorial.
>
> Yes.
>
> > packaging-tutori
Dear Debian I18N people,
I would like to know if some of you would be interested in translating
opensmtpd. opensmtpd is currently completely untranslated. Please send the
updated file to me.
The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 01 Sep 2013 09:26:58 -0400.
If you have read s
Quoting Ryan Kavanagh (r...@debian.org):
> Dear Debian I18N people,
>
> I would like to know if some of you would be interested in translating
> opensmtpd. opensmtpd is currently completely untranslated. Please send the
> updated file to me.
Hello Ryan,
Thanks for taking care to ask for translat
4 matches
Mail list logo