Thank you for clarification. Well, I also have translators who used to enter double spaces after punctuation marks or between words, but this always have to be fix to keep the text accurate. By the way, we did wrong translation for "quik" translating it as "quick". Just thought the whole string was "ugly" ))) sorry. App names should not be translated for Tajik. So I have just fixed this string to have the app name in English. Wikiperdia: quik (boot loader), a boot loader designed to start Linux on Apple Macintosh PowerPC systems.
Victor -----Original Message----- From: Christian PERRIER [mailto:bubu...@debian.org] Sent: 21 август 2013 с. 22:54 To: debian-b...@lists.debian.org; debian-i18n@lists.debian.org Subject: Re: Possible capitalization and extra space issue Quoting Victor Ibragimov (victor.ibragi...@gmail.com): > Hi, > > The following issue found in the Debian-installer template (sublevel4) template is also attached. > =============== > #. Type: boolean > #. Description > #. :sl4: > #: ../quik-installer.templates:3001 > msgid "quik installation failed. Continue anyway?" > msgstr "" > ================ > Possible capitalization and extra space issue. String needs to be updated to: > > msgid "Quik installation failed. Continue anyway?" THis is one of the cases where we avoid capitalization because "quik" is the program name. I usually try to avoid this situation but we sometimes have to leave it as is. So, I won't fix it. The double space is indeed something that should be fixed. However, in order to avoir fuzzying existing translations, that requires some manual processing. There are maybe a few others cases where we still have such double spaces: some English native speakers tend to use them after full stops, sadly. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5215bd0a.f132700a.62ec.ffffc...@mx.google.com