As a side note to all ppl involved in this thread: please do *not* CC
me when mails are sent to debian-i18n mailing list. This is Debian
mailing lists policy to not CC people when they don't explicitly ask
for it.
signature.asc
Description: Digital signature
Just as a practical issue: if I read the code correctly the idea is to
submit the new translations via email. Apart from not sending too fast
(you'll get an ACK for each message) but you need to make sure you're
working from a server where the mail config works. AIUI there is something
about churro
Hi,
Le 30/05/2013 12:31, Pierre Slamich a écrit :
> I've also relaunched the discussion on
> debian-legal for the specific case of French, since there doesn't seem to
> be much opposition
There is no lack of opposition either…
> My understanding is that we have to be careful not to overload the
Hi,
I'm relaunching the discussion on the technical side since we now have a
script for import for all languages. I've also relaunched the discussion on
debian-legal for the specific case of French, since there doesn't seem to
be much opposition (
http://lists.debian.org/debian-legal/2013/05/msg000
Fair enough. To be honest, I was expecting either instant vocal dissent or
support in -legal.
My personal feeling is that it's legally safe (given that we used a
tool explicitly designed to be used by application devs, and without
restrictive TOS) but in the end we need some consensus Debian-side.
Quoting Pierre Slamich (pierre.slam...@gmail.com):
> I've received a rather clear and positive answer from the legal team of the
> FSFE.
> I've posted it on debian-legal:
> http://lists.debian.org/debian-legal/2013/04/msg00019.html
I suggest you wait a bit for feedback from the thread in -legal. I
I've received a rather clear and positive answer from the legal team of the
FSFE.
I've posted it on debian-legal:
http://lists.debian.org/debian-legal/2013/04/msg00019.html
Pierre
Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com
2013/4/9 Martijn van Oosterhout
> On 9 April 2013 05:02, Alkis Georgopoulo
On 9 April 2013 05:02, Alkis Georgopoulos wrote:
> Στις 08/04/2013 11:45 μμ, ο/η Martijn van Oosterhout έγραψε:
> >> Is the DDTPng already in production ? Can it be already used already
> >> to import Translation-xx files into the actual DDTP?
> >
> > It's not in production but it can be used for
As we're using Launchpad, the French translations are also BSD-licensed.
I've just posted a synthesis to debian-legal to get an answer about it.
sincerely,
Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com
2013/4/9 Alkis Georgopoulos
> Στις 08/04/2013 11:45 μμ, ο/η Martijn van Oosterhout έγραψε:
> >> I
Στις 08/04/2013 11:45 μμ, ο/η Martijn van Oosterhout έγραψε:
>> Is the DDTPng already in production ? Can it be already used already
>> to import Translation-xx files into the actual DDTP?
>
> It's not in production but it can be used for things like this.
Can we use it to import
http://gr.archiv
On Apr 8, 2013 7:46 PM, "Pierre Slamich" wrote:
>
> Hi,
> On the technical side, someone with technical skills has stepped forward
in our team to help us about writing the script.
> Is the DDTPng already in production ? Can it be already used already to
import Translation-xx files into the actual
Hi,
On the technical side, someone with technical skills has stepped forward in
our team to help us about writing the script.
Is the DDTPng already in production ? Can it be already used already to
import Translation-xx files into the actual DDTP?
Otherwise we'll go with the email interface (a fix
On the « legal» side of things, there's an unfinished thread from last year
about this on debian-legal :
http://lists.debian.org/debian-legal/2012/03/msg00033.html
I'm not a lawyer by any means, but I'd like to point out that in our
specific case, if we had to translate those strings without any ma
On 30 March 2013 12:59, Christian PERRIER wrote:
>> We're willing to write the script but would love technical pointers (thus
>> the request for a point of contact to guide us).
>
> That's the most difficult point, indeed. Maybe Martijn van Oosterhout
> (who manages the code behind the DDTSS) is t
Quoting Pierre Slamich (pierre.slam...@gmail.com):
> Launchpad Translations. Recently the Ubuntu French Translator team has
> adopted a process to translate the DDTP on a large scale (using Google
> machine suggestions that are then edited and validated manually by our
> reviewers).
I missed that
Quoting Pierre Slamich (pierre.slam...@gmail.com):
> On quality, we try to tighten the process as much as possible, and we have
> a policy of having a string validated by a team member, even if the
> suggestion originates from another team member (and we select team members
> quite tightly).
> Giv
Hey Christian and thanks for your answer,
I did subscribe, so no worries about CC-ing me.
2013/3/30 Christian PERRIER
>
> So, well, let's assume that translation quality is here. I can have
> doubts about this : when I was doing some DDTP work, I always found
> that several French translators,
Quoting Pierre Slamich (pierre.slam...@gmail.com):
(CC'ing you in case you're not subscribed to the list)
> We're looking for a DDTP point of contact to contribute those back and
> perhaps set up mechanisms to contribute them back on a regular basis (we're
> translating several hundreds each week
18 matches
Mail list logo