Quoting Pierre Slamich (pierre.slam...@gmail.com): (CC'ing you in case you're not subscribed to the list)
> We're looking for a DDTP point of contact to contribute those back and > perhaps set up mechanisms to contribute them back on a regular basis (we're > translating several hundreds each week in French). And I always wonder where translators are going..:-)(I should not wonder indeed, I know the answer in advance). The classic answer would be "but why not contribute these from the beginning in the place they belong --> upstream, so directly in the DDTP". Unfortunately, this answer doesn't work. So, well, let's assume that translation quality is here. I can have doubts about this : when I was doing some DDTP work, I always found that several French translators, and that's not specific to Ubuntu of course, tend to contribute quite bad translations : full of geek jargon, bad constructions, "spoken French" instead of the written form, etc, etc. As French requires more than word for word translation in order to have a decent result that doesn't look like something written by a kid, I am some how skeptic. But, again, let's be positive and assume this work is good quality one. I think that you need to find a way to automate this, in some way. And I'm afraid that someone has to do the job....and, no, we don't have much documentation about that. Some teams are doing automated work with the DDTP : they might be able to help you out, here. Still, even assuming that you succeed in automating this to have translations sent....as translations (why suggestions? If there is no translation yet, at least, this work could be the start of it). I'm afraid we will then lack people to review all this...but we can try...and if, after a few dozens, we feel that quality is fine, we could lower the number of needed reviews for French. But all this automation requires some hacking and, here, I can bet you're on you own....
signature.asc
Description: Digital signature