adopted yet. d-i hackers, please consider what he says more seriously!
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
Hi,
From: Petter Reinholdtsen <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Automating of localizations
Date: Thu, 30 Oct 2003 09:31:31 +0100
> [Tomohiro KUBOTA]
> > I am a maintainer of language-env. I am glad if we can cooperate.
>
> This sounds good. I send you an email a while a
ly automated because they are based on user preferences,
like which Japanese input engine to be used, while all Japanese
people want to use one of Japanese input engines.
BTW, why do KDE and Opera need locale configuration? I imagine
a common configuration -- LANG variable -- should be enoug
ver, I am not interested in it
unless someone contributes a working code.
I imagine Greek people can understand the concept of Mojibake.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
e font setting is mere a means for that.
A side effect of my patch is that non-iso-8859-1 people don't need
to install xfonts-*-transcoded packages for xterm, because xterm will
always use *-iso10646-1 fonts which are available in non-"transcoded"
versions of packages.
---
Tomohiro K
submitted.
Please discuss on the concrete problems, though I am now discussing
with the upstream. Anyway, the patch is completely different from
the patch I sent to the upstream. How many times should I say this?
> Tagging "wontfix".
It is acceptable because there are chance fo
an package.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
u should ask Thomas
> Dickey what you can do to help realize that future where uxterm no
> longer needs to exist.
Now I started this. Dickey said that my patch (you and I thought
was rejected) is "still on my to-do list" and he is "interested in
getting the idea implemented". He is seeking a better implementation
to achieve the same thing. Of course I don't cite his whole mail
and may have a bias. Please ask him by yourself if you don't trust
my citation.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
Hi,
Some supplementations:
From: Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Bug#215647: [patch] xterm 4.3.0-0pre1v3 i18n
Date: Wed, 22 Oct 2003 07:58:40 +0900 (JST)
> 1. If you say "People using UTF-8 locales may have to use uxterm
>(or other special softwares) because
wrote these reasons (in different ways). If you
understand what I wrote, I expect that you will never say such
a thing ("People using UTF-8 locales should use uxterm"). Thus,
I imagine you have difficulty understanding what I wrote. Please
tell me what the difficulty is.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
on ways for users
to achieve the same thing.) However, since this is not useful for
multibyte people nor UTF-8, we will need additional works anyway.
Especially, UTF-8 will be more and more important in future.
Thus, this idea does not reduce the amount of needed work.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
propriate.
Also, many Debian packages have their own configuration file which
are different from the upstream. In general, small modifications
for configuration file are not considered as a "fork".
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
suggestions from other people?
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
blem, my patch adds
"*VT100*locale: true" line for /etc/X11/app-defaults/XTerm file.
Please don't remove debian-i18n when replying because I don't
subscribe debian-x.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/--- XTerm.old 2003-09-28 20:5
eds to wrap the text properly when it does get support for
> translated tasks. Thanks for your work.
Ok, I will research it.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
adopt these translations unless libtextwrap part of my patch is
accepted, because Japaneese text is not well displayed (at some places)
by tasksel.
Could you please test my patch?
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
tasksel-i18n-20030926.diff.gz
Description: Binary data
one said that
Korean people don't need groff "nippon" device. I think
Chinese people will need it. This is because Japanese and
Chinese language don't use whitespace between words while
Korean uses. This causes Japanese and Chinese need different
line-folding algorithm than Kore
tead of bogl-bterm for the first
>> stage? Jfbterm is much faster than bogl-bterm. It supports UTF-8
>> (without combining character support -- is it needed?).
>
>Make a jfbterm-udeb, so we can test it. :)
How do you think, Ukai-san?
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
h faster than bogl-bterm. It supports UTF-8
(without combining character support -- is it needed?).
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
rom
other
softwares but from other (higher-level) libraries like Gtk. This is
why
Pango doesn't have very comprehensive manuals. However, I know that
the
developer of Xplanet is now trying to use Pango. (I had sent
translated
-- or transliterated -- marker files. This is why I don't remove
xearth
package.)
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
> (from 3820). This page also repports that you personnaly translated 4
> templates which are now not up to date anymore (alsa-driver, apt-build,
> base-config and debconf)...
Please don't compare the translation rate of 8bit languages and
multibyte
languages from the same viewpoint.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
asic process (counting number of characters, extracting a character,
and so on) non-Latin/multibyte/doublewidth/combining characters.
These upstream-level effort will help i18n of any distributions.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
twrap1 which is depended) and rebuild cdebconf.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
ut this will be hidden in the library, so cdebconf do not
> really need to worry about it.
Such a normalization is not needed if the platform is limited to
GNU/Linux. However, I tested FreeBSD and it had different naming
way for locales (for example, ISO8859-1 in FreeBSD vs ISO-8859-1
in GNU li
like to ask that whether it will be valuable for
termwrap to support Chinese and Korean? (I guess it is possible
by using jfbterm just as Japanese, with additional fonts.)
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
Hi,
From: Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: i18n of cdebconf (Re: i18n of tasksel (and cdebconf))
Date: Wed, 27 Aug 2003 17:39:57 +0900 (JST)
> Now my local test of replacing strwrap() in strutl.c with libtextwrap
> is working well for "text" and "slang&qu
ight? Then, are there a list of programs which run on the
termwrap in the Stage 2 (or how can I make such a list) ? I would
like to test whether these programs can handle multibyte characters.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
ask selectors that will be offered in
> sarge. The other is aptitude, which has no support for translated tasks
> at all yet.
If there are no translation, there are no possibility for Mojibake problem.
If someone will add translation for aptitude, we will have to solve the
possible Mojibake problem.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
nter to configure in Japanese
language" which is apparently different from English sentence.
Though I cannot read most of languages in the languagelist.l10n file,
many languages have "Enter" in the sentence, which implies they are
all outdated.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
rnationalized terminal which can display (for
example) Japanese characters. If Japanese characters cannot be
displayed (by using bogl-bterm, jfbterm, and so on), Japanese
translations will never be useful.
This problem is not limited to Japanese. Since Korean, Chinese,
Russian, Greek, and so on
will be used for installer for Sarge. Otherwise cdebconf will
have to disable translation.
Any comments?
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
e initial version of the package soon.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
s too rich for basic
tty softwares. Otherwise, my library would be as large as TeX.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
Mojibake because of
slang1a-utf8 vs slang1 problem (and line-folding problem). Thus,
"If possible" in the above sentence means "When these problems
will be solved".
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
line-folder can support both cases.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
be used? The encoding specified by the LC_CTYPE
locale (same as "multibyte character" in C terminology)? Fixed to UTF-8?
Or, wchar_t? From reading strwidth() in strutl.c which has mbtowc()
and wcwidth(), I think it is LC_CTYPE encoding.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
slation and want the document to be merged with my
i18n document, it is very welcome.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
ojibake/debconf.html
The page is in English, isn't it? One possibility is that the
content-negotiation isn't working well. Please try
http://www.debian.or.jp/~kubota/mojibake/debconf.html.en
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
ooks on ISO C
for detail),
(2) convert any strings to/from Unicode on I/O and use Unicode
for all internal processing (please read documents on Unicode
and iconv(3) for detail), or
(3) hard-code all encodigs on this planet (not recommended).
BTW, the descriptions in intro-i
0) would be an example what additional work and attention
are needed for internationalized softwares.
See http://www.debian.or.jp/~kubota/mojibake/debconf
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
nstalled
into the Debian archive. Could you please go ahead?
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
ges. They should appear in Debian archive
in several days.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
ed. Your text wrapper seems to leave out a
> newline that the other one puts in, and so the generated document looks
> like this:
I fixed it, thank you for your test.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
ge of
debconf are available at:
http://www.debian.or.jp/~kubota/mojibake/debconf
as usual.
Please test them and/or give comments. Since this is my first
experience to write Perl module and XSUB packages, these packages
may have basic mistakes.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
Hi,
From: Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: I18N (Multibyte Enablation) of debconf
Date: Wed, 18 Jun 2003 02:17:45 +0900 (JST)
> I think perl will have to have such an ability. However, perl's own
> i18n policy needs large disk space which is not very good fo
conf::Encoding::charmap, interface
might not be compatible to Text::Wrap.)
> I suspect that this word wrapper is a fair bit slower than Text::Wrap.
There may be rooms for optimizations, but it cannot be as fast as
the original version, because we have to abondon many asumptions
such as "length($string) is equal to the visible width (occupation
of columns) on terminal".
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
atch:
1. Download the patched package of debconf and install it.
2. test the above problematic situations.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
window managers which don't support
multibyte languages. Though I think multibyte support is a *must*
for all softwares (like 8bit-cleanness), I am not confident that
I can persuade all developers of such softwares to support multibyte
languages.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]&
04:14:45 +0100
> On Sun, Jan 12, 2003 at 10:38:52AM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote:
> > However, I don't think this can be a solution now because it will take a
> > very long time that the version will be stable, then the stable version
> > will be adopted into un
1")
may help you in such a case. And more, writing
-*-coding: iso-8859-1;-*-
at the first line of the file will be detected by emacs.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
rings. Since
7bit part of KOI8-R is identical to ASCII, it doesn't harm legal ASCII
headers. The filter is to be installed into
org/lists.debian.org/mhonarc/share/mhonarc/MHonArc/DEBIAN.pm and doesn't
depend on the version of MHonArc or Debian.
## DEBIAN.pm by Tomohiro KUBOTA <[EMAI
Hi,
From: Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: lists.debian.org de-localization
Date: Tue, 07 Jan 2003 21:45:05 +0900 (JST)
> I think more important problem is how to deal with raw 8bit mail
> headers without encoding specification or encodings which are not
> s
ted by the current set-up but used in Debian mailing lists
(GB2312, BIG5, and KOI8-R).
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
Hi,
From: Marco d'Itri <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: lists.debian.org de-localization
Date: Tue, 7 Jan 2003 01:10:29 +0100
> On Jan 06, Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> >> This is not needed, only spammers put raw latin-1 characters in mail
>
ages also (or, if everything can be migrated
into UTF-8, it will be much better).
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
Hi,
From: Josip Rodin <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: lists.debian.org de-localization
Date: Mon, 6 Jan 2003 16:07:49 +0100
> On Mon, Jan 06, 2003 at 11:42:44PM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote:
> > Thank you for commiting the modification of debian.rc . Does the change
> > a
he modification of debian.rc . Does the change
affect future archives only? Or all past and future archives?
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
ntity or &#; expression
and we cannot support Japanese headers anyhow.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
certain amount of non-spammer people
use raw 8bit characters. If they exist, they will complain on this
idea.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
e guessing is too poor to be useful.
Now, the assumption is that the input file must be either UTF-8 or
ISO-8859-1. Only by adding ISO-8859-2 as a candidate, guessing will
be impossible.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
need to be generic but just for western language is fine.
How about trying iconv? If it is not intended encoding, it errors.
For example, if
iconv -f UTF-8 -t ISO-8859-1 /dev/null
then
echo UTF-8
else
echo ISO-8859-1
fi
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
OI8-R, that of debian-chinese-gb
will be GB2312, and so on, and all others ISO-8859-1.
I also hope there are some UTF-8 filters. (There seems a writer
who uses UTF-8 name (From:) in debian-esperanto.)
However, I don't know at all about MHonArc
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
checked gluck(=www.debian.org) and master but they don't have the file.
Where can I find a document on how /org/* are processed?)
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
Hi,
From: Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: automatically-generated ISO-8859-1 characters in mulbibyte webpages
Date: Fri, 03 Jan 2003 09:06:43 +0900 (JST)
> BTW, I found similar trouble in lists.debian.org pages. In thread-list
> pages or date-list pages like
ill be needed to handle both of conventional
and UTF-8 Debconf templates.
BTW, does Text::Iconv(3pm) works well (I mean, we can convert ISO-8859-*,
KOI8-R, EUC-* and so on) without "locales" package?
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"In
Hi,
At Tue, 02 Jul 2002 21:04:34 +0900,
Tomohiro KUBOTA wrote:
> Or, to internationalize Debconf, it may be a good idea to convert
> all Debconf templates into UTF-8. The merits of this way are
> (1) I think this should be the right way, (2) my script don't need
> to keep and
ve Yudit, Vim, Emacs + mule-ucs, and so on.
I think (b) will be a large amount of labor and thus we should wait
for the release of Woody so that the labor won't disturb works for
release of Woody.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction
Hi,
At Wed, 12 Jun 2002 10:21:25 +0900,
Tomohiro KUBOTA wrote:
> What encoding (charset) do you usually use for Khmer?
> If you use UTF-8 or other encodings which Debian and
> Linux already supports, you don't have to care about
> this region. However, if you have your local
i.net/~thep/) may
also help you. XFree86 i18n mailing list may be helpful, also.
(http://xfree86.org/mailman/listinfo/i18n)
Though I don't know well, Pango (http://www.pango.org) people
will be interested in adding Khmer suppport.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.de
Also, please let i18n-interested
people in your countries know about this project.
(If possible, please use i18n@xfree86.org mailing list for comments.)
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/i
agine the word means combining character support for Thai
people and bidi support for Hebrew and Arab people.)
http://www.gnu.org/manual/bash/html_chapter/bashref_3.html#SEC13
though this needs bash.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I
d even a basis
for all text data.
LANG=C in system-wide setting might have an aim to stress that
usage of non-ASCII characters (like Latin-1, EUC-JP, and UTF-8)
is invalid in system-wide files, which is a matter of course though.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or
Hi,
At Mon, 21 Jan 2002 19:18:09 +0900,
Tomohiro KUBOTA wrote:
> I found the 2nd public review of Li18nux Locale Name Guideline
> has started.
>
> http://www.hauN.org/ml/b-l-j/a/800/840.html
> http://www.li18nux.org/subgroups/sa/locnameguide/index.html
One important note. I am
Hi,
I found the 2nd public review of Li18nux Locale Name Guideline
has started.
http://www.hauN.org/ml/b-l-j/a/800/840.html
http://www.li18nux.org/subgroups/sa/locnameguide/index.html
The page says that comments are welcome until 14 Feb 2002.
Any additions from Li18nux insiders?
---
Tomohiro
asuoka/CJK/96CHAR/iso8859.1-1987.gif
to find it is a "u" with umlaut.)
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
of
you will be interested in joining the English mailing list.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
ome recommendation? (though I have not read the document yet).
Unicode Standard Annex #9 The Bidirectional Algorithm
http://www.unicode.org/unicode/reports/tr9/
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
that tis620-0
font is slightly different from tis620.-x fonts. Combining characters
in tis620-0 fonts have negative expand (i.e., glyphs are written leftward
from the specified location) while all characters in tis620.-x fonts
are exactly fixed-width. Can we rely on the structures of fonts?
am web page of
mlterm is:
http://mlterm.dnsalias.net/ken/mlterm/mlterm.shtml
Note that "tis620-0" fonts are not supported yet.
Of course I'd like to read reports from people from other countries.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
-intl-asian 1.2-2
xfonts-thai-nectec 2526-2
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
erested in developing softwares and
packages, you will have to download the upstream version and upload
your package. It depends on the size of the package.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
Hi,
I am a developer of Debian language-env package.
At 25 Jul 2001 08:50:38 +0900,
Olaf Meeuwissen <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > I saw your message concerning Japanese fonts on debian-i18n, could
> > you share some of your knowledge? I am interested in fonts useful
> > for Japanese under Debi
egexp. However, even though I can fix these pages now,
if there are some possibility for such pages to be generated accidentally
in future, the sitemap page will have some possibility to be broken.
Thus, I think your way is appropriate, though not strictly correct.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL
uot;$|\e.*$)/$1/;
I think it should be modified as:
$title =~ s/^#use .* title="(.+?)("\s.*$|"$)/$1/;
I tested locally (as an independent perl script) and it works well
for such pages.
(I also modified to use \s instead of 0x20 space because it can
match tab. This is no
one CVS committer please implement this to
webwml/english/sitemap.wml ?
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
te.wml
have a simple line of:
$(title)
but I don't know where $(title) comes from. All what I know
is that generated Debian web pages are correct.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
problem.
(I.e., "ports/" item in sitemap page is broken while the title of
"ports/" page is good.) Thus, I expect someone who is familiar with
wml programming can find this solution.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
one have any idea to solve this problem?
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
coding of man pages all over the world,
including proprietary OSes, at the same time!)
P.S. Thanks to refer my document. :-)
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N" http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
-byte characters. Big5 and its extension is
widely used in Taiwan and Hong Kong. It is not ISO 2022-compliant.
.SH TIS 620
TIS 620 is a Thai national standard character set and a superset
of US ASCII. Like ISO 8859 series, Thai characters are mapped into
0xa1-0xfe.
How do you think about incl
hecking for locale %s\n"
+ , tmp_locale);
+ manp = add_nls_manpath(manp,tmp_locale);
+ }
+ }
else
free(manpath(NULL));
---
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/
"Introduction to I18N"
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
xt priority. LANG specifies all locale categories
with the lowest priority. Thus, for example, LC_MESSAGES category
is determined by LC_ALL, LC_MESSAGES, and LANG variables as I wrote
above. This is the standardized behavior.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://surfchem0.rik
-11 standard fonts for X
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/
"Introduction to I18N"
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
se. You know, Japanese language
(B# need thousands of characters. It takes years for voluntary projects
(B# to design a set of fonts.
(B
(B---
$B5WJ]EDCR9-(B Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
(Bhttp://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/
$B%j%K%e!<%"%kCf(B: "Introduction to I18N"
(Bhttp://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
quot; (http://www.debian.or.jp/~kubota/mojibake/)
every several days.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/
"Introduction to I18N"
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
Hi,
At Mon, 19 Mar 2001 15:04:48 +0900,
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Debian has two Rxvt packages (rxvt and rxvt-ml) and multiple
> binaries in them (rxvt, krxvt, crxvt-gb, crxvt-big5, and grxvt).
> Thus, for example, Chinese users have to learn to install rxvt-
ormation: http://www.rxvt.org/
My mail (including patch) to rxvt-workers is available by sending
an empty mail to [EMAIL PROTECTED]
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/
"Introduction to I18N"
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
anslation techniques are to be discussed in the new list. debian-i18n
is kept as it is.
I don't understand what 'xl8n' means...
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/
"Introduction to I18N"
http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/
laces need fix.
I forgot to fix it in my above patch...
Ok, I am preparing a new patch, which enables co-existance
of XIM input and Unicode keysym and so on. I will fix this
point when I release the patch.
---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://surfchem0.riken.go.jp/~kubota/
"Int
, not many softwares are internationalized yet.
Please refer "Introduction to I18N" in Debian Documentation Project.
This document has hints to internationalize softwares.
XFree86 also need GB18030 locale, which is not supported yet.
Please ask at i18n@xfree86.org mailing list (I know you are
subscr
1 - 100 of 158 matches
Mail list logo