use it
to collect translations.
JFYI,
--
Happy hacking
Petter Reinholdtsen
ouncement.
Where and how should translations for norwegian bokmaal be done? I
did not see an announcements/nb/ directory and am unsure how to handle
it.
--
Happy hacking
Petter Reinholdtsen
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubsc
> I suggest "Please choose whether you want to abort the installation or
> continue without setting up the recommended partitioning setup".
Sound good to me. I've updated in svn. Any other improvements anyone
want to propose before we ask the translators to update their
tr
o put the information,
and partly because dh_compress did not compress the README file and
thus the .gz part was incorrect. I've changed the path in all the .po
files commited to svn so far.
The update POT file is available in unstable and from
.
Happy hacking,
--
Petter Reinholdtsen
--
To UNSU
y recommend using usernames with only lower case
ASCII letters at most 8 characters long, to avoid surprises.
> I also think that the Hebrew translators are doing tremendous work
> and I intend to contact them and other Israeli debian people but
> haven't got round to it yet.
Very
appy hacking,
--
Petter Reinholdtsen
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
I'll try to get a new
upload done quickly.
Happy hacking,
--
Petter Reinholdtsen
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[Bjørn Steensrud]
> Argh. I checked level 1, it says 288 errors or so - that's one lousy
> dictionary, because there were about 3 actual problems :-) Almost
> every geographic name was flagged as unknown, for example.
>
> Petter Reinholdtsen et al are working hard on a new s
program packages with
files in bin/, but it can not be used to compare other packages like
library packages. This is the regex currently required to match to
get a vote count:
m{/bin/|/sbin/|^/usr/games/|\.[ah]$|\.pm$} or next;
Friendly,
--
Petter Reinholdtsen
--
To UNSUBSCRIBE, email to
[Christian Perrier]
> Please raise your hands!
Hand!
I'm interested, but not sure if the date will fit. I could assist
with locale stuff, and general knowledge about the debian-edu efforts.
I will need to get travel and accommodation covered to make it.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PRO
[David Moreno Garza]
> Can you, please, tell something more about this? I'm quite
> interested and curious about this specific topic.
To avoid having a special language selection udeb for debian-edu, the
language choice is kept in the normal language choice udeb. This
language choice do not only
[Martin Quinson]
> Isn't it possible to build a translation-only udeb, with all the
> translations for all the udebs?
Not at the moment, no. There are some plans to make this possible,
and some of the pieces needed to make this happen is in place. See
for example #212921 for the changes done to
[Christian Perrier]
> On the other hand, you may have suggestions for testing without all
> this (ie trying it on a normal system).
You can test it in a freshly built chroot (generated by debootstrap),
or run a test install in qemu and load the l-c package from a virtual
floppy before booting from
[Christian Perrier]
> Weprobably now have to think how we could use it during a complete
> system install.
>
> My first idea is adding the package to each language task. Maybe
> should we try first with French and Greek?
What about installing it from languagechooser, and add base-config
fragments
The Debian-edu project uses the new debian-installer system to install
a automatically configured system. One of the few questions asked
during the installation is regarding the installation profile to use.
This question is in the debian-edu-install package, and there are
several translations mi
[Christian Perrier]
> 3 abandoned (no translator registered)
> ga, se, lv
The original translator for 'se' is
"Børre Gaup" <[EMAIL PROTECTED]>.
I believe the translator for 'lv' is
Aigars Mahinovs <[EMAIL PROTECTED]>.
[Marco d'Itri]
> Translations should be reviewed by the language translation team
> before uploading, so they are supposed to have a decent quality
> level anyway.
This do not remove the need for testing.
There can be charset conversion problems, dialog size limits, and
misunderstandings only dis
[Marco d'Itri]
> I do not think this is a good thing. Packages with updated templates
> should be uploaded in time for the release, but IMO doing a new
> upload only because of the translations wastes bandwith and buildds
> time.
Translations need testing too. They need to be exposed to users, to
I recently had to added text to the templates in the
popularity-contest package (popcon. The package is used in the
default installation in sarge, so it would be nice with an up to date
translation of the package. There are 9 phrases to translate.
The translation status of popcon is part of the
[Denis Barbier]
> While playing with #235759 I noticed that despite Danish, Norwegian
> locales do not define transliteration rules for aring and Aring.
> This is amazing since Bokmaal is found everywhere ;)
> Petter, has this issue already been discussed upstream or with
> debian-glibc?
Good poin
In my view there is no doubt that several of us d-i developers care
about i18n issues, and making sure d-i work for both Japanese and all
the other langauges. I believe your claim that we ignore these issues
are unfounded.
[Christian Perrier]
> So, what more could be done ?
The only remaining is
[Dominique Devriese]
> PROPOSED DEBIAN SYSTEM
[...]
> 2. The translators don't try to get their work included in Debian
>packages. Instead they provide one package of their own, that
>they can occasionally release in sid if they want to.
We discussed something like this for th
[Tomohiro KUBOTA]
> I am a maintainer of language-env. I am glad if we can cooperate.
This sounds good. I send you an email a while ago, but did not see a
reply. Not sure if the email got lost.
https://init.linpro.no/pipermail/skolelinux.no/devel/2003-October/000779.html>.
> Since I don't know
[Konstantinos Margaritis]
> So, we have to automate the process of the localization based on the
> configured locale of the system. The main targets are: console
> keymap, X, KDE, GNOME. That is, after installation of these
> packages, if the locale is set appropriately (LANG=el_GR), they
> should
[Petter Reinholdtsen]
> Please check the CVS version at
>
>
> http://cvs.debian.org/debian-installer/tools/languagechooser/languagelist.l10n?rev=HEAD&content-type=text/vnd.viewcvs-markup>,
>
> and send updates to [EMAIL PROTECTED] I will remove the
> entries wit
The langauge/region choices used in the new installatino system
display a translated language option. But some of these options are
not translated properly. The text was copied from the Woody
installer, and here the text contain a 'press enter' part which is
taken out of the new installer to mak
[Tomohiro KUBOTA]
> I imagine you are thinking about using bogl-bterm also for the
> second stage. Note that the UTF-8 support of Linux kernel itself
> is very limited and cannot used for "universal" installer.
Yes, something like that. I am aware that the kernel UTF-8 support
only handle 512 di
[Tomohiro KUBOTA]
> Such a normalization is not needed if the platform is limited to
> GNU/Linux. However, I tested FreeBSD and it had different naming
> way for locales (for example, ISO8859-1 in FreeBSD vs ISO-8859-1
> in GNU libc). Moreover, there are many proprietary UNIX systems.
Sure. If
[Tomohiro KUBOTA]
> Here is the patch. It replaces the line-folding (or text-wrapping)
> algorithm for "text", "slang", and "newt" frontends. Please check
> it. Or, should I cvs-commit it at first?
I read your patch, and have a few comments. It was very small. That
is good. You should only d
[Tomohiro KUBOTA]
> I read the file of termwrap in base-config CVS and found that
> it supports only UTF-8, ISO-8859-{1,15}, and EUC-JP. For example,
> I think it should support ISO-8859-2 and KOI8-R. Also there is a
> bug report (#206347) that it should support ISO-8859-13.
I agree that it shou
[Tomohiro KUBOTA]
> Which frontend will be used for the installation process?
We use the text frontend for debugging, and the newt frontend is the
current best candidate for the production version.
> You mean, the Stage 1 always uses UTF-8 while the Stage 2 uses
> popular encodings for each langu
[Christian Perrier]
> As I wrote (but stupidly only to debian-i18n you obviously dont
> read) :
Correct, I only read debian-boot in the list of addresses in this
email. :)
> I'd like to check your affirmation above for french, but which
> package do these templates belong to ?
The language quest
[Tomohiro KUBOTA]
> BTW, I tested (on UTF-8 terminal):
> LANGUAGE=ja LANG=ja_JP.UTF-8 dpkg-reconfigure -ftext ssh
> LANGUAGE=ja LANG=ja_JP.UTF-8 dpkg-reconfigure -fncurses ssh
> LANGUAGE=ja LANG=ja_JP.UTF-8 dpkg-reconfigure -fslang ssh
> LANGUAGE=ja LANG=ja_JP.UTF-8 dpkg-reconfigure -fnewt
[Tomohiro KUBOTA]
> I would like to supply Japanese translation (po files) for tasksel.
> However, it is already reported [1] that tasksel has problems on
> handling of multibyte and multicolumn characters like Japanese. Thus,
> addition of Japanese translation may cause Mojibake [2].
>
> [1] ht
[Tomohiro KUBOTA]
> I found that Japanese sentense says "Push Enter to configure in
> Japanese language" which is apparently different from English
> sentence.
Yes, the 'enter' part is from the old installer. We plan to make the
new installer independent of the input method (think X and mouse),
[Alastair]
> There is a udeb bterm-unifont which contains the unreduced
> font. This should be pulled in automatically by anna from the CD or
> net.
I know, but will bterm reload the font when the complete font is
available? It should use stat() on the file once in a while, and
reload it if a new
[Tomohiro KUBOTA]
> I found that cdebconf requires translated templates to have
> ".UTF-8" in the field names. For example, "sudo dpkg-reconfigure ssh"
> doesn't show such error messages.
Aha, I was not aware of that limitation, but it sounds reasonable.
All the d-i modules uses UTF-8 encoded tem
[Christian Perrier]
>> rootskel-locale and languagechooser modules are included in d-i. And
>> most of the d-i modules are using po-debconf, so your problem must be
>
>
> Not all ?
Some of the packages only uses templates internally, and these
templa
[Tomohiro KUBOTA]
> (I found that cdebconf seems not to support templates generated by
> po-debconf.) Since debconf templates are *already* translated for
> various packages which are available in Sarge/Sid, cdebconf will
> have to support displaying these translations if it will be used for
> ins
[David Kimdon]
> We're still hoping to get the one-line translated. The reason I'm
> bugging y'all is this message is outside the .po files so it would be
> easy for it to slip through the cracks.
[...]
> These still need someone to fix the translation:
[...]
> norwegian.src date: 2001/10/
40 matches
Mail list logo