Quoting Georgi Stanojevski ([EMAIL PROTECTED]):
> На 13 јун 2005 (понеделник), Christian Perrier напиша:
>
> > This is the third call for this.
>
> > mk [EMAIL PROTECTED] Georgi Stanojevski Novica Nakov <[EMAIL
> > PROTECTED]>
>
> C c c. :-)
>
> From: Georgi Stanojevski <[
> Double spaces are not valid in English. I have no idea why they are
> used in some .po files. I always remove them.
This is (or was?) a recurrent debate in debian-l10n-english about the
need of "full stops" or whatever some people call them.
I think that double spaces are indeed some method
> Christian, read the quote above: "In the case of the translator..."
> Surely we can still input comments?
Yes, sure. But don't tell them to put them in the POT files. They have
to put them in the "templates" file, commented by a "#"
And, apologies for my yelling. Bad behaviour.
--
To UNS
On 14/06/2005, at 10:59 PM, Frans Pop wrote:
I'm not sure about two spaces between sentences; this seems to be
valid in
English although it is not in most other languages. My personal
opinion
is that it is a waste of space ;-)
Note also that double spaces are getting obsoleted because HTML
On 15/06/2005, at 1:54 AM, Christian Perrier wrote:
In the case of the translator, all you need to do to this string:
#.Type: string
#.Description
#:../templates.master:4
msgid "Name of your organization:"
msgstr ""
is this:
# This is a translator comment. ;)
#.Type: string
#.Description
#:.
On Tue, 14 Jun 2005 20:55:09 +0200
Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> This means that the Release Notes have now been updated to revision
> 1.60. Please update your translations as well.
I'll do that ASAP, maybe the next week (sorry)...
--
Luca Brivio
Web:http://icebrook.alter
On Wednesday 15 June 2005 02:22, Frédéric Bothamy wrote:
> Here is a patch with some small fixes, one to compile for amd64 and the
> others for file, package and prgn tags.
Applied, thanks. That makes the current revision 1.61.
Cheers,
FJP
pgpHQXvSA0hgR.pgp
Description: PGP signature
On 6/14/05, Scott James Remnant <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > One can include the comments in the source files (a rather recent post on
> > d-i18n gave the required syntax), then they can appear as automatic
> > comments in the pot file.
I will take this task for dpkg; I cursed to many times at
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Christian Perrier wrote:
> Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
>
>
>>>The pot file is generated by automake when I do "make dist", it isn't
>>>even in revision control. Any comments would be lost?
[...]
> First task : let's explain him how t
Hello translators,
There were a few requests to include information in the Release Notes that
were received too late for the release. Also a few errors have been
reported and improvements suggested after the release.
This means that the Release Notes have now been updated to revision 1.60.
Ple
На 13 јун 2005 (понеделник), Christian Perrier напиша:
> This is the third call for this.
> mk[EMAIL PROTECTED] Georgi Stanojevski Novica Nakov <[EMAIL
> PROTECTED]>
C c c. :-)
From: Georgi Stanojevski <[EMAIL PROTECTED]>
To: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
Subjec
Christian Perrier wrote:
> mentioned this was recently explained in -i18n. Could someone just
> bring back this mail to this thread and, please, do not always count
> on me..:-)
http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/04/msg00198.html
Håvard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Guys, I've said it TOO many times, the language for debian-i18n is
ENGLISH only. Please move the discussion to debian-l10n-greek, what's
so hard to understand?
On Τρίτη 14 Ιούνιος 2005 17:15, Spiros Bolis wrote:
> On Tue, 14 Jun 2005, Yiannis Thomaidis wrote:
> > Αξίζει να ανοίξουμε μια κουβέντα
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> > The pot file is generated by automake when I do "make dist", it isn't
> > even in revision control. Any comments would be lost?
>
> Waaah ! I cannot belive my eyes ! You're inclined to do so and you're the
> official dpkg maintainer? I must still b
> In the case of the translator, all you need to do to this string:
>
> #.Type: string
> #.Description
> #:../templates.master:4
> msgid "Name of your organization:"
> msgstr ""
>
> is this:
>
> # This is a translator comment. ;)
> #.Type: string
> #.Description
> #:../templates.master:4
> msgid
On Tue, Jun 14, 2005 at 12:08:18PM +0200, Luk Claes wrote:
>
> Maybe we should create a debian-i18n pseudo-package so particular
> problems/tasks can be reported in the BTS?
>
Good idea, indeed.
Mt.
signature.asc
Description: Digital signature
On Tue, 14 Jun 2005, Yiannis Thomaidis wrote:
> Αξίζει να ανοίξουμε μια κουβέντα γύρο από αυτό το θέμα για να
> ξεκαθαρίσει, όσο είναι δυνατόν το τοπίο των υπονοιών.
>
Edw kai pol kairo o syllogos moiraze CDs me debian kai kapoioi apo
emas eixame analabei na ta grafoyme kai na ta taxydromoyme
The Only Clinically Tested Penis En_Largement Products!
- Guuaarantee 1+ inches in 2 months (or moneeyy back)
- Experience Longer Lasting and More Enjoying Seexx
- Easy to Wear With No Additional Exercises Require
- The More You Wear, the Longer It Will Be
- Millions of People are Enjoying the Be
I'm alive. Your address just blocked all mails from Korea.
2005-06-13 (월), 18:19 +0200, Christian Perrier 쓰시길:
> This is the third call for this.
>
> Up to now, the following people and/or team have not shown sign of
> life (there may have been some omissions by me, though...this is all
> manua
Ελπιζω να το στελνω στις σωστες λιστες.
Είμαι σχετικά νέος στον χώρο σας αλλά παλιός ως χρηστής Linux
καταλήγοντας πριν από κάποια χρόνια στο Debian.
Όποτε δεν ξέρω τόσα όσα ξέρουν οι «παλιοι»·
Όμως έχω μπει σε διλήμματα σχετικά με το παρακάτω θέμα.
Έχει προκύψει από κάποιους ένα θέμα σχετικά με
On Tuesday 14 June 2005 07:28, Scott James Remnant wrote:
> On Tue, 2005-06-14 at 03:37 +0300, Eddy Petrisor wrote:
> > multiple spaces:
> > dpkg, string 432 (main/main.c:154)
> > "... in this run ! Only co..."
> > dpkg, string 313 (main/enquiry.c:96)
> > "...nstallation. The ins..."
>
On Tue, 14 Jun 2005, Clytie Siddall wrote:
>
> On 14/06/2005, at 8:17 PM, Jacob Sparre Andersen wrote:
>
> [re gettext]
>
> > I knew it a bit too well for a while. It is far from
> > perfect, but having comments as a part of the message-ids is
> > an excellent way of making otherwise implicit gra
On 14/06/2005, at 8:17 PM, Jacob Sparre Andersen wrote:
[re gettext]
I knew it a bit too well for a while. It is far from
perfect, but having comments as a part of the message-ids is
an excellent way of making otherwise implicit grammatical
information explicit.
Exactly: I'm a bit puzzled b
On Tue, 14 Jun 2005, Luk Claes wrote:
> On Tue, 14 Jun 2005, Jacob Sparre Andersen wrote:
> > That's definitely a good idea. Translators also have
> > the additional benefit of knowing what kind of extra
> > context actually is important to make translation
> > possible. Would comments (not actu
On Tue, 14 Jun 2005, Jacob Sparre Andersen wrote:
> On Tue, 14 Jun 2005, Scott James Remnant wrote:
> > On Tue, 2005-06-14 at 10:06 +0200, Luk Claes wrote:
>
> > > One can include the comments in the source files (a
> > > rather recent post on d-i18n gave the required syntax),
> > > then they can
On Tue, 14 Jun 2005, Scott James Remnant wrote:
> On Tue, 2005-06-14 at 10:06 +0200, Luk Claes wrote:
> > One can include the comments in the source files (a
> > rather recent post on d-i18n gave the required syntax),
> > then they can appear as automatic comments in the pot
> > file.
>
> This so
On Tue, Jun 14, 2005 at 09:01:53AM +0100, Scott James Remnant wrote:
> On Tue, 2005-06-14 at 13:32 +0700, Arief S Fitrianto wrote:
>
> > Why this explanation is not included in the pot file. IMHO, it can help us,
> > the translators (at least me), to choose our local word to translate it.
> >
> T
On Tue, 2005-06-14 at 10:06 +0200, Luk Claes wrote:
> On Tue, 14 Jun 2005, Scott James Remnant wrote:
>
> > On Tue, 2005-06-14 at 13:32 +0700, Arief S Fitrianto wrote:
> >
> > > Why this explanation is not included in the pot file. IMHO, it can help
> > > us,
> > > the translators (at least me),
On Tue, 14 Jun 2005, Scott James Remnant wrote:
> On Tue, 2005-06-14 at 13:32 +0700, Arief S Fitrianto wrote:
>
> > Why this explanation is not included in the pot file. IMHO, it can help us,
> > the translators (at least me), to choose our local word to translate it.
> >
> The pot file is generat
On Tue, 2005-06-14 at 13:32 +0700, Arief S Fitrianto wrote:
> Why this explanation is not included in the pot file. IMHO, it can help us,
> the translators (at least me), to choose our local word to translate it.
>
The pot file is generated by automake when I do "make dist", it isn't
even in revi
> Please, developers, remember that you are trying to _communicate with
> the user_, either directly in your English, or via your translators
> interpreting it. Maximize your chances of effective communicatỉon by
> being clear and accurate, and by using natural, everyday language.
You know
Scott James Remnant:
> > multiple spaces:
> > dpkg, string 432 (main/main.c:154)
> > "... in this run ! Only co..."
> > dpkg, string 313 (main/enquiry.c:96)
> > "...nstallation. The ins..."
> >
> I'm not sure what your point is here? Two spaces after a full-stop is
> correct, one wou
Quoting Eddy Petrisor ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian, will you send a result of that list, just to double check
> that the info is complete (I am thinking here about the missing mail
> list for romanian... :)
Hmmm, no. I think I'll keep it completely secret and will never tell
anyone..:-)
Ser
33 matches
Mail list logo