Re: [D-I] THIRD CALL to D-I translation coordinators, please ACK

2005-06-14 Thread Christian Perrier
Quoting Georgi Stanojevski ([EMAIL PROTECTED]): > На 13 јун 2005 (понеделник), Christian Perrier напиша: > > > This is the third call for this. > > > mk [EMAIL PROTECTED] Georgi Stanojevski Novica Nakov <[EMAIL > > PROTECTED]> > > C c c. :-) > > From: Georgi Stanojevski <[

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Christian Perrier
> Double spaces are not valid in English. I have no idea why they are > used in some .po files. I always remove them. This is (or was?) a recurrent debate in debian-l10n-english about the need of "full stops" or whatever some people call them. I think that double spaces are indeed some method

Re: Comments (was: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Christian Perrier
> Christian, read the quote above: "In the case of the translator..." > Surely we can still input comments? Yes, sure. But don't tell them to put them in the POT files. They have to put them in the "templates" file, commented by a "#" And, apologies for my yelling. Bad behaviour. -- To UNS

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Clytie Siddall
On 14/06/2005, at 10:59 PM, Frans Pop wrote: I'm not sure about two spaces between sentences; this seems to be valid in English although it is not in most other languages. My personal opinion is that it is a waste of space ;-) Note also that double spaces are getting obsoleted because HTML

Re: Comments (was: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Clytie Siddall
On 15/06/2005, at 1:54 AM, Christian Perrier wrote: In the case of the translator, all you need to do to this string: #.Type: string #.Description #:../templates.master:4 msgid "Name of your organization:" msgstr "" is this: # This is a translator comment. ;) #.Type: string #.Description #:.

Re: Sarge Release Notes - Updates

2005-06-14 Thread Luca Brivio
On Tue, 14 Jun 2005 20:55:09 +0200 Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > This means that the Release Notes have now been updated to revision > 1.60. Please update your translations as well. I'll do that ASAP, maybe the next week (sorry)... -- Luca Brivio Web:http://icebrook.alter

Re: Sarge Release Notes - Updates

2005-06-14 Thread Frans Pop
On Wednesday 15 June 2005 02:22, Frédéric Bothamy wrote: > Here is a patch with some small fixes, one to compile for amd64 and the > others for file, package and prgn tags. Applied, thanks. That makes the current revision 1.61. Cheers, FJP pgpHQXvSA0hgR.pgp Description: PGP signature

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Eddy Petrisor
On 6/14/05, Scott James Remnant <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > One can include the comments in the source files (a rather recent post on > > d-i18n gave the required syntax), then they can appear as automatic > > comments in the pot file. I will take this task for dpkg; I cursed to many times at

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Luk Claes
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Christian Perrier wrote: > Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): > > >>>The pot file is generated by automake when I do "make dist", it isn't >>>even in revision control. Any comments would be lost? [...] > First task : let's explain him how t

Sarge Release Notes - Updates

2005-06-14 Thread Frans Pop
Hello translators, There were a few requests to include information in the Release Notes that were received too late for the release. Also a few errors have been reported and improvements suggested after the release. This means that the Release Notes have now been updated to revision 1.60. Ple

Re: [D-I] THIRD CALL to D-I translation coordinators, please ACK

2005-06-14 Thread Georgi Stanojevski
На 13 јун 2005 (понеделник), Christian Perrier напиша: > This is the third call for this. > mk[EMAIL PROTECTED] Georgi Stanojevski Novica Nakov <[EMAIL > PROTECTED]> C c c. :-) From: Georgi Stanojevski <[EMAIL PROTECTED]> To: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> Subjec

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread HÃ¥vard Korsvoll
Christian Perrier wrote: > mentioned this was recently explained in -i18n. Could someone just > bring back this mail to this thread and, please, do not always count > on me..:-) http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/04/msg00198.html Håvard -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a

Re: Σχετικά με τον «ακριβό» προμηθευτή ( vendor ) www.step.gr

2005-06-14 Thread Konstantinos Margaritis
Guys, I've said it TOO many times, the language for debian-i18n is ENGLISH only. Please move the discussion to debian-l10n-greek, what's so hard to understand? On Τρίτη 14 Ιούνιος 2005 17:15, Spiros Bolis wrote: > On Tue, 14 Jun 2005, Yiannis Thomaidis wrote: > > Αξίζει να ανοίξουμε μια κουβέντα

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Christian Perrier
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): > > The pot file is generated by automake when I do "make dist", it isn't > > even in revision control. Any comments would be lost? > > Waaah ! I cannot belive my eyes ! You're inclined to do so and you're the > official dpkg maintainer? I must still b

Re: Comments (was: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Christian Perrier
> In the case of the translator, all you need to do to this string: > > #.Type: string > #.Description > #:../templates.master:4 > msgid "Name of your organization:" > msgstr "" > > is this: > > # This is a translator comment. ;) > #.Type: string > #.Description > #:../templates.master:4 > msgid

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Martin Quinson
On Tue, Jun 14, 2005 at 12:08:18PM +0200, Luk Claes wrote: > > Maybe we should create a debian-i18n pseudo-package so particular > problems/tasks can be reported in the BTS? > Good idea, indeed. Mt. signature.asc Description: Digital signature

Re: Σχετικά με τον «ακριβό» προμηθευτή ( vendor ) www.step.gr

2005-06-14 Thread Spiros Bolis
On Tue, 14 Jun 2005, Yiannis Thomaidis wrote: > Αξίζει να ανοίξουμε μια κουβέντα γύρο από αυτό το θέμα για να > ξεκαθαρίσει, όσο είναι δυνατόν το τοπίο των υπονοιών. > Edw kai pol kairo o syllogos moiraze CDs me debian kai kapoioi apo emas eixame analabei na ta grafoyme kai na ta taxydromoyme

Small Pen-is? uK

2005-06-14 Thread German Woody
The Only Clinically Tested Penis En_Largement Products! - Guuaarantee 1+ inches in 2 months (or moneeyy back) - Experience Longer Lasting and More Enjoying Seexx - Easy to Wear With No Additional Exercises Require - The More You Wear, the Longer It Will Be - Millions of People are Enjoying the Be

Re: [D-I] THIRD CALL to D-I translation coordinators, please ACK

2005-06-14 Thread Changwoo Ryu
I'm alive. Your address just blocked all mails from Korea. 2005-06-13 (월), 18:19 +0200, Christian Perrier 쓰시길: > This is the third call for this. > > Up to now, the following people and/or team have not shown sign of > life (there may have been some omissions by me, though...this is all > manua

Σχετικά με τον «ακριβό» προμηθευτή ( vendor ) www.step.gr

2005-06-14 Thread Yiannis Thomaidis
Ελπιζω να το στελνω στις σωστες λιστες. Είμαι σχετικά νέος στον χώρο σας αλλά παλιός ως χρηστής Linux καταλήγοντας πριν από κάποια χρόνια στο Debian. Όποτε δεν ξέρω τόσα όσα ξέρουν οι «παλιοι»· Όμως έχω μπει σε διλήμματα σχετικά με το παρακάτω θέμα. Έχει προκύψει από κάποιους ένα θέμα σχετικά με

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Frans Pop
On Tuesday 14 June 2005 07:28, Scott James Remnant wrote: > On Tue, 2005-06-14 at 03:37 +0300, Eddy Petrisor wrote: > > multiple spaces: > > dpkg, string 432 (main/main.c:154) > > "... in this run ! Only co..." > > dpkg, string 313 (main/enquiry.c:96) > > "...nstallation. The ins..." >

Re: Comments (was: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Luk Claes
On Tue, 14 Jun 2005, Clytie Siddall wrote: > > On 14/06/2005, at 8:17 PM, Jacob Sparre Andersen wrote: > > [re gettext] > > > I knew it a bit too well for a while. It is far from > > perfect, but having comments as a part of the message-ids is > > an excellent way of making otherwise implicit gra

Comments (was: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Clytie Siddall
On 14/06/2005, at 8:17 PM, Jacob Sparre Andersen wrote: [re gettext] I knew it a bit too well for a while. It is far from perfect, but having comments as a part of the message-ids is an excellent way of making otherwise implicit grammatical information explicit. Exactly: I'm a bit puzzled b

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Jacob Sparre Andersen
On Tue, 14 Jun 2005, Luk Claes wrote: > On Tue, 14 Jun 2005, Jacob Sparre Andersen wrote: > > That's definitely a good idea. Translators also have > > the additional benefit of knowing what kind of extra > > context actually is important to make translation > > possible. Would comments (not actu

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Luk Claes
On Tue, 14 Jun 2005, Jacob Sparre Andersen wrote: > On Tue, 14 Jun 2005, Scott James Remnant wrote: > > On Tue, 2005-06-14 at 10:06 +0200, Luk Claes wrote: > > > > One can include the comments in the source files (a > > > rather recent post on d-i18n gave the required syntax), > > > then they can

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Jacob Sparre Andersen
On Tue, 14 Jun 2005, Scott James Remnant wrote: > On Tue, 2005-06-14 at 10:06 +0200, Luk Claes wrote: > > One can include the comments in the source files (a > > rather recent post on d-i18n gave the required syntax), > > then they can appear as automatic comments in the pot > > file. > > This so

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Martin Quinson
On Tue, Jun 14, 2005 at 09:01:53AM +0100, Scott James Remnant wrote: > On Tue, 2005-06-14 at 13:32 +0700, Arief S Fitrianto wrote: > > > Why this explanation is not included in the pot file. IMHO, it can help us, > > the translators (at least me), to choose our local word to translate it. > > > T

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Scott James Remnant
On Tue, 2005-06-14 at 10:06 +0200, Luk Claes wrote: > On Tue, 14 Jun 2005, Scott James Remnant wrote: > > > On Tue, 2005-06-14 at 13:32 +0700, Arief S Fitrianto wrote: > > > > > Why this explanation is not included in the pot file. IMHO, it can help > > > us, > > > the translators (at least me),

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Luk Claes
On Tue, 14 Jun 2005, Scott James Remnant wrote: > On Tue, 2005-06-14 at 13:32 +0700, Arief S Fitrianto wrote: > > > Why this explanation is not included in the pot file. IMHO, it can help us, > > the translators (at least me), to choose our local word to translate it. > > > The pot file is generat

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Scott James Remnant
On Tue, 2005-06-14 at 13:32 +0700, Arief S Fitrianto wrote: > Why this explanation is not included in the pot file. IMHO, it can help us, > the translators (at least me), to choose our local word to translate it. > The pot file is generated by automake when I do "make dist", it isn't even in revi

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Christian Perrier
> Please, developers, remember that you are trying to _communicate with > the user_, either directly in your English, or via your translators > interpreting it. Maximize your chances of effective communicatỉon by > being clear and accurate, and by using natural, everyday language. You know

Re: About dpkg translation, please consider i18n when choosing words

2005-06-14 Thread Peter Karlsson
Scott James Remnant: > > multiple spaces: > > dpkg, string 432 (main/main.c:154) > > "... in this run ! Only co..." > > dpkg, string 313 (main/enquiry.c:96) > > "...nstallation. The ins..." > > > I'm not sure what your point is here? Two spaces after a full-stop is > correct, one wou

Re: [D-I] THIRD CALL to D-I translation coordinators, please ACK

2005-06-14 Thread Christian Perrier
Quoting Eddy Petrisor ([EMAIL PROTECTED]): > Christian, will you send a result of that list, just to double check > that the info is complete (I am thinking here about the missing mail > list for romanian... :) Hmmm, no. I think I'll keep it completely secret and will never tell anyone..:-) Ser