On Tue, 14 Jun 2005, Luk Claes wrote: > On Tue, 14 Jun 2005, Jacob Sparre Andersen wrote:
> > That's definitely a good idea. Translators also have > > the additional benefit of knowing what kind of extra > > context actually is important to make translation > > possible. Would comments (not actually in patch format) > > also be welcome? > > Your question illustrates the fact that even translators > in general don't know the needed syntax ... not all > translators know how to internationalise software! Definitely not the technical side of it. - It is also quite difficult. > Maybe we should create a debian-i18n pseudo-package so > particular problems/tasks can be reported in the BTS? I'm not sure what problem that solves. Nor how. > > PS: Why is it that GNU Gettext doesn't include the > > comments as a part of the message-ids? (like KDE > > Gettext does) > > Because then all these messages become fuzzy when > something is changed in the comment Exactly. If the comment is different, it is likely that the meaning also is different. > and the same strings should have the same comment > otherwise you have multiple instances to translate? Exactly. You can for example have "Unknown" with a comment clarifying that it is an unknown window and "Unknown" with a comment clarifying that it is an unknown file. In some languages (at least Faroese, almost certainly also Icelandic and Italian) these two instances of "Unknown" have different translations. > I don't know the details of the implementation of KDE > Gettext, though ... I knew it a bit too well for a while. It is far from perfect, but having comments as a part of the message-ids is an excellent way of making otherwise implicit grammatical information explicit. Jacob -- »But you have to be a bit wary of a ship that collects snowflakes.« -- Diziet Sma -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]