On Tue, Apr 27, 1999 at 10:03:00PM +0200, Marcus Brinkmann wrote:
>
> "Übersetzt von" in German. Note the majuskel Ü at the beginning.
Mmmh. I just thought that using the noun sounds probably better:
"Übersetzung von"
this would literally translate to "translation by", but sounds a tiny bit
smo
On Tue, Apr 27, 1999 at 09:33:35PM +0200, Ardo van Rangelrooij wrote:
> Hi,
>
> I'm adding a tag to DebianDoc-SGML (wish #30374).
> I would like to precede the list of translators by the string
> 'translated by'. Could you provide a proper translation of this
> string in one of the languages whi
On Tue, Apr 27, 1999 at 10:54:55PM +0300, Antti-Juhani Kaijanaho wrote:
> "suomentanut" (if "translated by" is referring to "translated to Finnish by")
Errata: that's singular. Plural is "suomentaneet".
--
%%% Antti-Juhani Kaijanaho % [EMAIL PROTECTED] % http://www.iki.fi/gaia/ %%%
On Tue, Apr 27, 1999 at 09:33:35PM +0200, Ardo van Rangelrooij wrote:
> 'translated by'. Could you provide a proper translation of this
> string in one of the languages which DebianDoc-SGML supports?
Finnish:
"suomentanut" (if "translated by" is referring to "translated to Finnish by")
"käännös"
Hi,
I'm adding a tag to DebianDoc-SGML (wish #30374).
I would like to precede the list of translators by the string
'translated by'. Could you provide a proper translation of this
string in one of the languages which DebianDoc-SGML supports?
(Dutch is not needed :-)
By the way, if someone knows
I remember somebody was talking about certain things concerning package
localization. What is the current situation with this? Here are the
issues I see (unfortunately, without proposals of any kind):
localization of package description
localization of the program messages
The former me
6 matches
Mail list logo