2012/5/11 Emfox Zhou :
> Hi all,
>
> 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
> 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
>
> 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
> 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
> 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多
14章 security
>>
>>
>> 发一封邮件标题为'subscribe',内容为空的邮件到
>> debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org,收到一封confirm邮件再对其原封不动reply一下即可。
>>
>>
>> --
>> Hugh
>
>
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
git.debian.org 推送翻译内容。不方便或者不熟悉 git,也可以把翻译完成的文档发送给我代为
commit。
3.原则上,尽量一人认领一章的内容进行翻译。确需多人翻译一章的,请互相协调好各自负责的部分,以免代码库冲突和重复劳动。
4.认领过并正在翻译内容的朋友,请经常报告翻译进度(至少一月一次),在邮件列表或者 wiki 更新进度皆可。
5.有任何问题,请在 Debian 中文邮件列表[1]提出,或直接联系 Emfox Zhou(em...@debian.org)。
翻译习惯约定
1.中文与外文之间留一半角空格,若是与标点之间则不须留空。
2.除代码或者特例(如域名),标点符
2012/5/25 Liang Guo :
> 2012/5/25 Emfox Zhou :
>> 中文翻译说明 Emfox 2012.05
>>
>> 通用事项
>>
>> 1.所有的中文翻译相关协调事宜在 Debian
>> 中文邮件列表[1]进行,包括认领、确认进度和讨论翻译内容等,请转载到其它列表或论坛时说明该点,以免造成混乱。原书英文版作者也提供了邮件列表[2],但仅限于书的重要公告和更新等,并不作为日常翻译工作协调场所等,请不要随意往那边发邮件;但如作为语言协调者,还请订阅该列表。NJLUG
>
2012/5/11 Emfox Zhou :
> Hi all,
>
> 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
> 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
>
> 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
> 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
> 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多
目前没有试过生成 pdf……一直用 html 来测试的
2012/5/27 陈兴友 :
> 貌似publican出的pdf里中文显示不了啊,大伙怎么做的?有什么额外的操作要做还是干脆不生成PDF,只看HTML?
>
> 在 2012年5月27日 下午3:24,Emfox Zhou 写道:
>
>> 2012/5/11 Emfox Zhou :
>> > Hi all,
>> >
>> > 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
>&g
讯。我们仍然需要更多的志愿写作者关注 Debian 社区并报
告发生了什么事。请 查看贡献页 [68] 以便知道如何帮助我们。我们期待在
列表收到你的邮件。
68 : http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute
這次 Debian 项目新闻 (Debian Weekly News) 由 Moray Allan, Cédric Boutillier,
David Prévot and Justin B Rye 负责编辑。 由 Emfox Zhou 负责翻译。
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
ojectNews/HowToContribute
這次 Debian 项目新闻 (Debian Weekly News) 由 Moray Allan, Cédric Boutillier,
David Prévot and Justin B Rye 负责编辑。 由 Emfox Zhou 负责翻译。
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
项目新闻 (Debian Weekly News) 由 Moray Allan, Cédric
Boutillier, Francesca Ciceri, Victor Nițu, Simon Paillard, David Prévot,
Justin B Rye and Martin Zobel-Helas 负责编辑。 由 Emfox Zhou 负责翻译。
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
本项目发起已经一个多月了,也很高兴看到有不少人参与了这个项目,大约有一半的章节已经被认领,正在翻译之中。
然而进度如何(wiki上是只有一个简单的百分比),有什么困难?是否可以不定期地上传现有成果到 git 之中,都没有
什么反馈,希望大家来说一说。
我目前是翻译完成了 preface & foreword,并且找人帮忙校对了一遍,然后开始 05_packaging-system 的翻译,已经
完成 20% 左右,目前感觉得长文章翻着翻着就很没有动力想继续下去,把
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
最后,我一直在强调,不想或不方便使用 git 的话,请随时把未完成的部分私信发给我,我很乐意代为上传。
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
2012/7/3 after1990s :
> 不知道是不是来迟了.
一点也不晚 :) 14_security 目前还没有人认领呢
有任何问题请参见 http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/master/zh-CN#code
感谢你的参与。
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
; 此致歉意
感谢你的辛勤劳动,我先把工作放入 git,任何人都可以随时接手的。
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
你可以先开始翻译。
邀请码么,找 Thomas 问问咯~
// 此文抄送给 Thomas Yao。
2012/7/4 Tymn :
> 没gitcafe邀请码。。
>
>
> -- 原始邮件 ------
> 发件人: "Emfox Zhou";
> 发送时间: 2012年7月4日(星期三) 上午8:02
> 收件人: "after1990s";
> 抄送: "debian-chinese-gb";
> 主
2012/7/4 after1990s :
> 问下,类似于
> msgid "CAUTION Scope of this chapter "
>
> msgid "Note Permanent questioning"
>
> msgid "BACK TO BASICS Firewall"
> 中的CAUTION这种需要翻译不?如果需要,有没固定的格式?
要翻译的。请参考 Wiki: http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
/ZhConversion.php
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
2012/7/7 Emfox Zhou :
> Hi all. 最近我在翻译 DPN,顺便注意到了 Debian.org 的简中、繁中、香港中文各语言版本似乎与实际不太一致,
> 例如简体中文的首页都还有大量繁体字存在,如软件和软体之类的常见问题也都存在。
>
> 我简要查看了一下现行的做法,似乎翻译 Debian.org 的文章是先翻译成某一版本(目前是繁体中文?),再转换
> 至简体中文和香港中文,整个过程是利用 tocn totw tohk 等几个 perl script(这是我个人的理解,有不对的请马上
> 指出)。
>
> 这个做
本?
>>
>> 我有兴趣先参与校对。
>>
>>
>>
>> 在 2012-06-30 17:52:13,"Liang Guo" 写道:
>> >2012/6/30 Emfox Zhou :
>> >> 晕,写着写着不知怎么就发出去了,不好意思,继续写……
>> >>
>> >> 本项目发起已经一个多月了,也很高兴看到有不少人参与了这个项目,大约有一半的章节已经被认领,正在翻译
>> >> 之中。然而进度如何
感谢支持,我会继续努力的 :)
2012/7/7 肖盛文 :
> 这个 Debian 项目新闻,翻译得不错!
>
>
>
> At 2012-06-27 20:13:41,"Emfox Zhou" wrote:
>>
>>The Debian Project
; 1. 先用 perl 把用詞正規化
> 2. 用 opencc 處理
> 3. 例外的部份用 slice(1) 語法處理, 也可以參考 wml(1) 的 slice 部份
>
> 當然建立標準的翻譯用語表也是當務之急, webwml 的 cvs 下有一個簡單的表可以
> 用, 只是還不夠...
嗯,思路很清楚,我全明白了。谢谢!
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
我有些翻了有些没翻,从编译成 html 的结果看,似乎没有区别
On Sun, Jul 8, 2012 at 12:12 PM, after1990s wrote:
> tag是indexterm的条目应该不用翻译吧?看起来是网页上用于定位的。
>
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "packet filter"
> msgstr "packet filter"
>
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
debian.org/ProjectNews/HowToContribute
这次 Debian 项目新闻 (Debian Weekly News) 由 Cédric Boutillier, David
Prévot, Justin B Rye and Paul Wise 负责编辑。 由 Emfox Zhou 负责翻译。
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
;> 在页面上也不能浏览提交的页面啊。。。
>>
>>
>> 2012/7/8 Emfox Zhou
>>
>>> 现在用 squeeze/master 分支,不使用主分支,所以是
>>>
>>>
>>> http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/squeeze_forward_slash_master
>>>
>>> 2012/7/8 after19
这次 Debian 计划快讯 (Debian Weekly News) 由 Moray Allan, Francesca
Ciceri, David Prévot and Justin B Rye 负责编辑。 由 Emfox Zhou 负责翻
译。
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
2012/10/19 plutoid.th
> 俺又回来了,坚持中!
>
>
挺好的
顺便问问大家的进度都如何了? 我是最近在忙个人的事,进度有点慢
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
ebian,现在就看看上面的网页连结吧。#这里的"连结"似乎不恰当
> >>
> >
> > s/连结/链接/
> >
> > Guo Yixuan
> >
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> > Archive: http://lists.debian.org/508a6366.1090...@gmail.com
> >
>
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
呃,建议你具体看过再说... /usr/share/doc 和 man 并不是一回事。
2012/10/29 Rider Woo
> 个人觉得有些信息用man很难表述清楚。
>
> --
> Rider Woo
> 已使用 Sparrow <http://www.sparrowmailapp.com/?sig>
>
> 已使用 Sparrow <http://www.sparrowmailapp.com/?sig>
>
> 在 2012年10月29日星期一,下午2:41,Emfox Zhou 写道:
&g
欢迎~ 请自行到 wiki 添加相关信息
2012/10/29 helight xu
> 我这边也认领一章,翻译的经验较少,认领第16章-Debian 的未来,刚刚看了这章还没有人认领
> On May 25, 2012 2:27 PM, "Emfox Zhou" wrote:
>
>> 中文翻译说明 Emfox 2012.05
>>
>> 通用事项
>>
>> 1.所有的中文翻译相关协调事宜在 Debian
>>
>> 中文邮件列表[1]进行,包括认领、确认进
com。
欢迎继续贡献你的力量,请认领后及时更新 wiki。
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
赞。
请自行更新 wiki,谢谢 http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
2013/4/9 wang.wei
> 管理员手册翻译,认领 第九章
>
> 9. Unix Services
>
>
> 在 2013年3月27日下午11:13,Emfox Zhou 写道:
> > 你好,可以参考当前工作进度,认领请自行修改 wiki 页面
> >
> > http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
>
t; 经验与心得:喜欢看英文手册,帮助来解决问题.经常帮助群友解决使用上问题
>> > 如何跟 Debian 结缘:(嘻嘻!)在vps里面装过debian4,后来就移植到了pc上使用至今.
>> > 其他:
>> >
>
>
>
>
> --
> 田华 ( plutoid.th ) Linux Fan && MountainCycle
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
gt; 我们将要翻译的是zh_CN这个包下面的po对吗?
>> 如果是的话, 看到13,14workstation 和 security.po 这两个,有UTF8
>> BOM头...不知道会对系统识别造成问题否.
>> 那我先认领08 basic_configuration.po 可以否? 先翻译一个量少入门的.
>> 谢谢大家.
>>
>>
>>
>>
>
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
andbook-zh
你好, 感谢对于翻译计划的关心。
鉴于之前的版本大家都挺忙,翻译的进度不是很快,而且很多人对于使用 git 感觉有一些困难,我建议下一版本我们切换到基于 web 的翻译系统
weblate 继续我们的工作。官方已经有weblate [1] 的支持,而且界面不难使用。这样大家可以同时在 weblate
上开工,动手前在邮件列表里通知一声,免得互相冲突就可以了。
[1] https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/
(目前似乎被锁定而不能更新,应该是在等待同步到 wheezy)
--
E
2014/1/2 kalxd :
> 能否在gitcafe上同步?个人还是挺喜欢git的。
没有问题啊,我会在 weblate, 官方git 和 gitcafe 几个地方同步的。 git 本身就是分布式的开发方式,大家都可以自己开
repo,只不过最后还是要汇总到官方那边去。
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
2014/1/1 Emfox Zhou :
> 2014/1/1 tong hui :
>> 首先祝各位2014年新年快乐!
>>
>> 新版DAH已经出来了,全面支持Debian 7
>> Wheezy版。我看到咱们的中文翻译计划依旧是老版本[1],且还没有翻译完成。而且因为现在官方Git库普通人不能访问,希望尽快同步到现在的库[2]来吧。
>>
>> 我提议尽快同步新版本,争取一鼓作气把新版翻译完成!
>>
>> [1] http://wiki.nanjinglug.org/De
Hello.
感谢不辞辛劳地搜索并整理相关材料,我来说明以下几点:
1. Gitcafe, Debian git, weblate 及po文件提交的方式均由我建立或者提交,目前相关的权限我也都还有;
2. wiki页面是当时没有方便的协调渠道时得到南京LUG大力支持临时建立的,以后可以换地方也可以继续用;
3. gitcafe的内容一有更新我就会同步commit 到 debian git 这边,所以应该内容是一致的,并不用担心;
4. weblate
是原书作者后来(在git仓库之后)提出的更新更方便的协作方式,建议采用,一是翻译者不一定是程序员,git门槛略高,二是网页形式方便少量贡献内容
请参考 http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
On Thu, Mar 24, 2016, 11:28 AM chateau Xiao wrote:
> 目前翻译的总体进度是怎样了呢?还有哪些部分还没全部完成的呢?
>
kernel社区那样。从自身从发,主要是目前的社区没有激励机制。
> > 至少这个列表要活动起来。
> >
> > 在 2016-03-23 21:57:52,"Emfox Zhou" 写道:
> >
> > Hello.
> > 感谢不辞辛劳地搜索并整理相关材料,我来说明以下几点:
> > 1. Gitcafe, Debian git, weblate 及po文件提交的方式均由我建立或者提交,目前相关的权限我也都还有;
> > 2. wiki页面是当时没有方便的协调渠道时得到
On Sun, Mar 27, 2016 at 6:27 PM sgxiao wrote:
> hi Emfox:
> 友情提示一下。由于 coding.net 现在已经把 gitcafe 收购了。 您当年在 gitcafe
> 上面建立的那个git库,我有收到通知说有需要库主自行迁移到新的地址上面去。
>
> 建议你看看有没收到相关的邮件通知
>
> yours
>
>
感谢通知,gitcafe上的版本跟其它地方的版本是同步的,并没有再保存的必要。
效果:https://debian-handbook.info/browse/zh-CN/stable/index.html
On Wed, Mar 23, 2016 at 9:57 PM Emfox Zhou wrote:
> Hello.
> 感谢不辞辛劳地搜索并整理相关材料,我来说明以下几点:
> 1. Gitcafe, Debian git, weblate 及po文件提交的方式均由我建立或者提交,目前相关的权限我也都还有;
> 2. wiki页面是当时没有方便的协调渠道时得到南京LUG大力支持临时建立的,以后可以换地方也可以继续用;
> 3. gi
On Thu, Mar 31, 2016 at 2:48 PM 长歌门-肖头 [CGM]sgxiao
wrote:
> 我正在 weblate
> 上面开始审阅我之前翻译的07章节的部分内容了,之前只是按照字面翻译了一下。现在再读觉得部分语句不是太通顺,我正在进行重新修改和润色。同时提高相关章节的完成度
>
> 在 2016年3月25日 下午9:54,Emfox Zhou 写道:
>
>>
>> https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/revision_history/
On Thu, Apr 7, 2016 at 8:16 PM chateau Xiao wrote:
> hi all
>
>经过过去几天利用业余时间的不懈努力。我在 weblate 平台上面将第7章的简体中文的完成度从 低于 50% 提升到了 95+% 的进度。
>
> https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/07_solving-problems/
>
> 现在我很希望知道如何能够尽早的将我已经翻译过了的部分能够同步到官方网站的战士地址:
>
> https://debian-handbook.info/brow
lug那个词汇表我记得早就手动复制过来了的
On Fri, Jun 17, 2016, 5:32 PM YANG Boyuan <073p...@gmail.com> wrote:
> Weblate 平台有现成的词汇表功能可用,如果有经常出现的词汇可以在这里登记 / 查询,以后翻译时遇到会自动提示。
>
> https://hosted.weblate.org/dictionaries/debian-handbook/zh_Hans/
>
> 在网页上翻译的话的确没法自动替换 的字段,暂时忍一忍手动复制一下吧。如果使用 Git 仓库翻译的话理论上可以写脚本做替换。
>
> P.S.
On Mon, Oct 2, 2017, 12:02 AM Liang Guo wrote:
> Hi,
>
> I'm not a subscriber of this mail list, please CC me.
>
> According to Chinese regulation, all web services(listen on 80 and
> 443) should be register to government sector. For Debian is not a
> Chinese entity, it may be not possible to com
ebian-cn/tree/apt-install/
> >
> > 本项目软件包更新日志:
> >
> > http://118.24.9.73/debian/download/changelog.txt
> >
> > 免责声明
> > 本项目基于开源软件和各个厂家的商业软件集成,对使用此项目的造成任何问题和损失,本人和本项目以及参与该项目的任何人,均不承担任何赔偿责任。
> > 本项目基于 Debian ,但不属于 Debian 官方。本项目的任何问题,均与 Debian
> > 官方项目无关。
> >
> > --
> > 肖盛文 Faris Xiao
> > 邮箱:atzli...@yeah.net
> > 微信:atzlinux
> > QQ:909868357
> > Linux 中文桌面操作系统(基于 Debian):http://118.24.9.73/
>
>
>
> --
> Liang Guo
> http://guoliang.me/
>
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0x1DEB
其实这一块Debian对于软件维护者的保护有些过了,维护者三五个月不理会严重等级的bug,MIA大半年,都没什么影响,而新人想
要接手,流程却很麻烦,要不断地确认,NMU也好直接参与维护也好,稍有不小心就会被人说aggressive。
算了不多说了,这些是社区长期的传统,也没啥好抱怨的,只是顺便吐个槽。
On Wed, Nov 20, 2019 at 2:57 PM Liang Guo wrote:
> On Wed, Nov 20, 2019 at 1:06 PM Emfox Zhou wrote:
> >
> > stardict 有两位DD做为维
接手就算了,stardict 历史悠久,里面各个软件工具错综复杂,就刚刚你讲的这个exe问题就几乎是无解的,除非自己按功能重写一遍……
既然提到了,我最近有空看能不能把那几个RC的bug搞一搞,NMU啥的还是可以的嘛
On Thu, Nov 21, 2019 at 5:23 AM Boyuan Yang wrote:
> 在 2019-11-20三的 15:45 +0800,Emfox Zhou写道:
> > 其实这一块Debian对于软件维护者的保护有些过了,维护者三五个月不理会严重等级的bug,MIA大半年,都没什么影响,而新人想
> > 要接
e issues rather than packaging issue that needs to talk to
> upstream.
> > Feel free to take over the maintainership of this package from me.
> >
> > Best regards,
> > -Andrew
> >
> > Emfox Zhou 於 2019年11月21日 週四 上午9:45寫道:
> >>
> >> 接手就算了,stardict
t;
> 这样会导致在稳定版中安装星际译王最新的 3.0.6-0.3 版本时,需要升级 libc6 这个基础包,比较麻烦(当然,如果 OS 是 testing
> 或者 unstable,这个软件包安装没有任何问题)。
>
> 不知道是否有办法把 stardict-plugin-festival 这个包对 libc6 的版本依赖降下来?
>
> 这次新编译的星际译王 3.0.6-0.3 版本的其它包,对 libc6 版本依赖要求都没有这么高,使用目前稳定版的 libc6 版本,没有问题。
>
>
> 在 2019/11/23 上午8:13, E
kdic是反编译mdict。
> Ksdrip是反编译金山词霸。
> 后两个无源码,但有用。
>
> ---原始邮件---
> *发件人:* "肖盛文 Faris xiao"
> *发送时间:* 2019年12月12日(周四) 下午3:47
> *收件人:* "Emfox Zhou" ;"胡正"
> <1706...@qq.com> <1706...@qq.com>;
> *主题:* Re: 回复: 新增《星际译王词典数据包 star
定需要修改版本号,改版本打tag还有import orig 之类的其它事,都交给维护者去做
> 谢谢!
> 在 2019/12/13 上午8:56, Emfox Zhou 写道:
>
> 亲,请不要走极端,做词典数据的开发者,也是Debian的用户。
>
> 正常情况下,应当尽量保持 .org.tar.*z 与上游的一致,如果有需要调整的,比较涉及版权问题的文件,应该先联系上游,想办法澄清版权,
> 或者去掉/修改/重写相关文件,如果实在暂时没办法,比如上游不同意或暂无精力去掉/修改/重写,那再在尽量保持功能受最小影响的情况
> 下把相应的文件删
and Debian 10 can still find stardict in the
> repos,
> > in case anyone needs it.)
> >
> --
> 肖盛文 Faris Xiao
> 微信:atzlinux
> QQ:909868357
> 铜豌豆 Linux
> 基于 Debian 的 Linux 中文桌面操作系统:https://www.atzlinux.com
>
>
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0x1DEB
WANG Xu <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 看看有没有人有同样经历,如果有的话,这个是不是bug,是不是已经解决了?
> 谢谢
>
是的,这是个 grep 的 bug,并已于此问题出现后的第三天在 sid 中被修复。
具体可以查看 Debian Bug #338401 和 #338413:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=338401
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=338413
--
To UNSUBSCRIBE
this, one of the widely used free chinese dictionary,
into Debian.
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
Ling Li <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 最近想把代码从一个远程的SVN服务器迁移到另外一个远程的SVN服务器,查了一下SVN的文档,
> svnadmin只支持本地的迁移。另外cvs2svn只支持从cvs到svn的迁移。还有没有什么其它的
> 工具适合做这个事情?
直接把 svnroot 的目录打个包扔过去再解开就好了,呵呵
>
> 谢谢
>
> 李凌 12.22
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trou
Xie Yanbo <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 从这里看,很明显,是以章子怡的名字命名的:
> http://wiki.debian.org/SecureApt
> http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ziyi
>
> 难道debian核心开发人员里有章子怡的fans?
ziyi 是脚本的名字,不是 key 的名字。
Debian 的 DAK (katie) 作为其 repository 的管理工具,是一系列不同功能的脚本组合
而成的,每个脚本都以一个国际女星的名字命名,ziyi 是其中的一个,用来创建 Release
"[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 这些脚本在哪个包里面?
就是“dak”这个包。
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
"[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 为什么这么多人都说要15分钟?其实我在军网(隔离的)上试过,用不了那么久
> 你可以切换到另一个终端,然后killall apt-get
我这里大概要将近10分钟。这算是个 bug,应该要提交的。
不过我最近没时间去作一次完整的安装记录,sigh。
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Curt Howland <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Good afternoon.
Hello.
> I have been maintaining a Win2K box for my wife, who uses it for
> Japanese and Chinese. I'm sick of reinstalling/repairing, and would
> like to know if any of the Chinese character entry systems available
> in Debian function l
"LI Daobing" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Hello,
>
> 我把系统从Debian换到ubuntu了,请问大家在ubuntu下面维护debian包有什么注意事项(我维护着qterm的Debian包),是否要全部在chroot下操作?
如果你能确定依赖的库软件包没有版本问题的话,有可能是可以的。
但是我个人认为这问题相当难解决,最好还是用 sid 的 chroot 比较安全和方便。
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Li Tian <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Hi all:
> Today I upgraded OOo from 1.1.14 to 2.0. But unfortunately, it can't
> startup.
> When I typed ooffice in console, It outputed a segmentation fault :
>
> [EMAIL PROTECTED] oowriter
> /usr/lib/openoffice/program/soffice: line 224: 9550 段错误
>
> 可以肯定的讲,上面的 DD 中有人拍照留存我身份证件信息。
>
>
做为以上列表中的一人,在此我明确声明:我没有拍照留存任何个人信息,也不支持为了验证GPG签名与真人的对应关系而留存任何个人信息,这是对信息处理的扩大化使用,不符合最小化原则。
另外,我对该gpg
id签名仅限于验证该签名为该特定人持有,以规避中间人攻击(MITM)对开源社区的影响的渗透,不代表我对于该签名持有人任何其它方面包括但不限于技术能力、道德、法律有效性的确认和背书。
--
Emfox Zhou
GnuPG Public Key: 0x1DEB
62 matches
Mail list logo