Re: some more german issues

2004-01-15 Thread Erich Waelde
Jörg Friedrich wrote > Thorsten Sauter schrieb am Mittwoch, 14. Januar 2004 um 23:55:57 +0100: > > * Holger Schurig <[EMAIL PROTECTED]> [2004-01-14 14:46]: > > | The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It > > | means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tas

Re: some more german issues

2004-01-15 Thread Joerg Friedrich
Thorsten Sauter schrieb am Mittwoch, 14. Januar 2004 um 23:55:57 +0100: > * Holger Schurig <[EMAIL PROTECTED]> [2004-01-14 14:46]: > | The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It > | means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tasten". > > > hmm. I don't thi

Re: some more german issues

2004-01-15 Thread Christian Perrier
Quoting Thorsten Sauter ([EMAIL PROTECTED]): > hmm. I don't think "ohne tote Tasten" isn't a better translation. The > keys are not really dead. The are called "death-keys", so I propose my > translation. But please change it, if you think it's correct. "DeaTH" keys? Well, "dead" is imho definit

Re: some more german issues

2004-01-14 Thread Thorsten Sauter
Hello, * Holger Schurig <[EMAIL PROTECTED]> [2004-01-14 14:46]: | The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It | means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tasten". hmm. I don't think "ohne tote Tasten" isn't a better translation. The keys are not really d

Re: some more german issues

2004-01-14 Thread Christian Perrier
Quoting Gaudenz Steinlin ([EMAIL PROTECTED]): > (We speak some funny german dialect here, which real germans don't Schwitzertütsch? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: some more german issues

2004-01-14 Thread Gaudenz Steinlin
Am Mit, den 14.01.2004 schrieb Christian Perrier um 20:51: > Quoting Holger Schurig ([EMAIL PROTECTED]): > > In the keyboard-layout choser, you can only select "german (no-dead-keys)", > > but not the other german format with dead keys. > > > > > > > > > > The translation of "no-dead-keys" into

Re: some more german issues

2004-01-14 Thread Christian Perrier
Quoting Holger Schurig ([EMAIL PROTECTED]): > In the keyboard-layout choser, you can only select "german (no-dead-keys)", > but not the other german format with dead keys. > > > > > The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It > means "without Death-keys". Better woul

Re: some more german issues

2004-01-14 Thread Christian Perrier
Quoting Joey Hess ([EMAIL PROTECTED]): > I dislike the English version too: "Check the CD-ROM(s) integrity" > Perhaps cdrom-checker's menu item could be better written as > "Verify the CD". Agreed -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [

Re: some more german issues

2004-01-14 Thread Joey Hess
Holger Schurig wrote: > Just one is different: > > CD-ROM(s) werden geprüft > > Here it would be better to have > > CD-ROM(s) überprüfen I dislike the English version too: "Check the CD-ROM(s) integrity" Perhaps cdrom-checker's menu item could be better written as "Verify the CD". -- see

some more german issues

2004-01-14 Thread Holger Schurig
In the keyboard-layout choser, you can only select "german (no-dead-keys)", but not the other german format with dead keys. The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tasten". The template to select the debc