Jörg Friedrich wrote
> Thorsten Sauter schrieb am Mittwoch, 14. Januar 2004 um 23:55:57 +0100:
> > * Holger Schurig <[EMAIL PROTECTED]> [2004-01-14 14:46]:
> > | The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It
> > | means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tas
Thorsten Sauter schrieb am Mittwoch, 14. Januar 2004 um 23:55:57 +0100:
> * Holger Schurig <[EMAIL PROTECTED]> [2004-01-14 14:46]:
> | The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It
> | means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tasten".
>
>
> hmm. I don't thi
Quoting Thorsten Sauter ([EMAIL PROTECTED]):
> hmm. I don't think "ohne tote Tasten" isn't a better translation. The
> keys are not really dead. The are called "death-keys", so I propose my
> translation. But please change it, if you think it's correct.
"DeaTH" keys? Well, "dead" is imho definit
Hello,
* Holger Schurig <[EMAIL PROTECTED]> [2004-01-14 14:46]:
| The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It
| means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tasten".
hmm. I don't think "ohne tote Tasten" isn't a better translation. The
keys are not really d
Quoting Gaudenz Steinlin ([EMAIL PROTECTED]):
> (We speak some funny german dialect here, which real germans don't
Schwitzertütsch?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Am Mit, den 14.01.2004 schrieb Christian Perrier um 20:51:
> Quoting Holger Schurig ([EMAIL PROTECTED]):
> > In the keyboard-layout choser, you can only select "german (no-dead-keys)",
> > but not the other german format with dead keys.
> >
> >
> >
> >
> > The translation of "no-dead-keys" into
Quoting Holger Schurig ([EMAIL PROTECTED]):
> In the keyboard-layout choser, you can only select "german (no-dead-keys)",
> but not the other german format with dead keys.
>
>
>
>
> The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It
> means "without Death-keys". Better woul
Quoting Joey Hess ([EMAIL PROTECTED]):
> I dislike the English version too: "Check the CD-ROM(s) integrity"
> Perhaps cdrom-checker's menu item could be better written as
> "Verify the CD".
Agreed
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [
Holger Schurig wrote:
> Just one is different:
>
> CD-ROM(s) werden geprüft
>
> Here it would be better to have
>
> CD-ROM(s) überprüfen
I dislike the English version too: "Check the CD-ROM(s) integrity"
Perhaps cdrom-checker's menu item could be better written as
"Verify the CD".
--
see
In the keyboard-layout choser, you can only select "german (no-dead-keys)",
but not the other german format with dead keys.
The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It
means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tasten".
The template to select the debc
10 matches
Mail list logo