Thorsten Sauter schrieb am Mittwoch, 14. Januar 2004 um 23:55:57 +0100: > * Holger Schurig <[EMAIL PROTECTED]> [2004-01-14 14:46]: > | The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It > | means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tasten". > > > hmm. I don't think "ohne tote Tasten" isn't a better translation. The > keys are not really dead. The are called "death-keys", so I propose my > translation. But please change it, if you think it's correct.
Hi, just in german, its only related to the translation of 'dead-keys': Diese Tasten heissen wirklich 'Tottasten'. Grund: auf einer mechanischen Schreibmaschine produzieren diese keinen Wagenvorlauf. Üblicherweise um Akzente zu schreiben. Wird auch in jedem vernünftigen Schreibmaschine-Kurs so erklärt. Auch in Bedienungsanleitungen von Schreibmaschinen steht das genau so drin. -- Jörg Friedrich Mit welcher Geschwindigkeit breitet sich das Dunkel aus? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]