Quoting Simon Hürlimann ([EMAIL PROTECTED]):
> I like the "What is your X?" version for String templates more. "Please give
> your X:" could make sense too.
See my argument against increasing the templates length in another mail.
> Questions (String) need question marks, Select and Multi-Sele
Quoting Goswin von Brederlow ([EMAIL PROTECTED]):
> American/english has 2 spaces between sentences, German only one.
> Afaik.
AFAIK, typographically speaking, this is 1.5 space. The real problem
is to decide whether this means 1 or 2.
Anyway, this is specific to each language. French will use 1
Quoting Joey Hess ([EMAIL PROTECTED]):
> So:
>
> Description: Format c:?
> You've picked the c: drive for your linux install. Now it must be
> formatted. This operation will destroy the data on your first hard drive.
>
> Not:
>
> Description: Formatting of drive
> You've picked the c: drive
Simon Hürlimann <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Am Freitag, 17. Oktober 2003 19.30 schrieb Joey Hess:
> > I think we need to agree on such stupid stylistic matters as one space
> > or two at the end of a sentence. I have my preferences, but making it
> > consistent is more important.
> +1 for one!
Am Freitag, 17. Oktober 2003 19.30 schrieb Joey Hess:
> > -Boolean templates
> > -the short form is a question which should be kept short. This
> >sometimes needs to make telegraphic-style phrases as french
> >usually uses more room than english
> >
> > -the long form should NOT include
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
> > I'm with you. I've started to review and fix up the english text of
> > templates of packages I touch.
>
> Would you please document what they should be first?
I think the main ideas were in my first post.
THis was really (c)debconf-centric, so
Christian Perrier wrote:
> I just finished a general work on french translations for (mostly)
> templates used in d-i.
>
> The goal was, after seeing my first tests of the installer, to get
> some consistency in the various templates and menus shown to the use
> during installation.
>
> During th
Am Fre, den 17.10.2003 schrieb Christian Perrier um 07:11:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Please react (even for telling me that all this is already planned in
> d-i plans :-))).
To me your proposal sounds like a summary of most i18n issues discussed
here during the last w
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> So, why not start by making a first polishing of all this *now* ?
Consider this as volunteering for doing the work, or the most part of
it (I'm not a native english speaker as you probably already
understood by yourself by reading me).
Of course,
joeyh wrote:
> Christian Perrier wrote:
> > So, why not start by making a first polishing of all this *now* ?
>
> I'm with you. I've started to review and fix up the english text of
> templates of packages I touch.
Would you please document what they should be first?
--
Matt
-
Christian Perrier wrote:
> While doing this, I focused on french. However, the more I progressed
> in this work, the more it became evident that english templates
> currently HAVE NO CONSISTENCY AT ALL.
Yep. We basically have to rewrite them all before release. I guess this
will suck for transla
Hello (again) folks,
I just finished a general work on french translations for (mostly)
templates used in d-i.
The goal was, after seeing my first tests of the installer, to get
some consistency in the various templates and menus shown to the use
during installation.
During this work (with the h
12 matches
Mail list logo