The history is that I added the EIEIO constant and its perror text
just because I thought of the joke. For that purpose, translations
that are similarly humorous in any culturally meaningful way would be
appropriate. However, we then assigned an actual meaning to EIEIO in
the Hurd, that being "ca
Hi,
> > (Is there a pun path from Old MacDonald's e-i-e-i-o to Hurd's EIEIO ?)
> There definitely is.
Maybe the message should just say:
"With a beep-beep here and a moo-moo there: EIEIO !"
A matching german theme would be our duckling song:
"Alle meine Entchen, schwimmen auf dem See.
Koepf
Thomas Schmitt, le Fri 15 Mar 2013 18:15:45 +0100, a écrit :
> (Is there a pun path from Old MacDonald's e-i-e-i-o to Hurd's EIEIO ?)
There definitely is.
Samuel
Hi,
> "Das Computer gab den Löffel ab" (The computer gave the spoon away)
For a better matching language level and correct gender it would be
"Der Computer hat den Löffel abgegeben."
> "Das Computer beißt ins Gras" (The computer eats the grass)
"Der Computer hat ins Gras gebissen."
Both Meta