Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Gael Le Mignot
Hi, I'll vote for « L'ordinateur mange les pissenlits par la racine. » (with Etenil's correction). It's less frequently used, so it has a more humoristic sounding. But I'm fine with the other one « a cassé sa pipe » too. -- Gael Le Mignot "Kilobug" - kilo...@nerim.net - http://kilobug.fr

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Richard Braun
On Fri, Mar 08, 2013 at 12:43:12AM +0100, Samuel Thibault wrote: > - « L'ordinateur a cassé sa pipe. » (“Computer broke his smoking pipe”) > > - « L'ordinateur a mangé les pissenlits par la > racine. » (“Computer ate the dandelions from the roots”) I vote for the latter (the dandelions) because i

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Davide Madrisan
Hello, I personally prefer: « L'ordinateur a cassé sa pipe. » Short and incisive and the only one I knew (I live in France but I'm not a native speaker). -- Cordialement, Best regards, Distinti saluti Davide MADRISAN

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Samuel Thibault
Etenil, le Fri 08 Mar 2013 11:45:42 +, a écrit : > I would rather write "l'ordinateur mange les pissenlis par la racine", > because the idiom refers to being dead rather than the act of dying (is that > really an action anyway?). Ah, right. Samuel

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Etenil
Hi, I would rather write "l'ordinateur mange les pissenlis par la racine", because the idiom refers to being dead rather than the act of dying (is that really an action anyway?). I prefer "l'ordinateur a cassé sa pipe", it's short and informative. Etenil On 07/03/13 23:43, Samuel Thibault w

Re: French translation for “Computer bought the farm”

2013-03-08 Thread Samuel Thibault
Tanguy LE CARROUR, le Fri 08 Mar 2013 08:54:58 +0100, a écrit : > Bien que je sois un grand fan de "casser sa pipe" je voulais aussi porter a > ton > attention la toute aussi fameuse "passer l'arme a gauche" [1].  Je l'avais vue, oui. > L'avantage est que cela reste dans le registre militaire [2