Evolution UI/string changes

2010-07-16 Thread David Woodhouse
We've implemented a 'Group Reply' button in Evolution, in place of the
existing 'Reply to All' button. It has a drop-down menu, like the
existing 'Forward' button, which offers both 'Reply to All' and 'Reply
to List' options. The default behaviour of the button if you just press
it is configurable. http://david.woodhou.se/evo-group-reply.png

We've also implemented some nag popups for replies in certain
circumstances where you might not be doing what you really wanted:

 - You did 'reply to all' on a non-list message to lots of people.

 - You did a private 'reply' on a list message, so you're replying
   only to the sender, not to the list. (i.e. You may have hit the
   wrong button). http://david.woodhou.se/reply-nag.png

 - You did a private 'reply' on a list message, but the list has a
   Reply-To: header which is redirecting your reply back to the list.
   (i.e. You may have hit the *right* button, but the list is trying
   to override your choice).

Is there a 'diff' tool for potfiles? I had to manually post-process the
output of 'diff -u evolution-3.0.pot.2010071[46]' to get this...

+#: ../mail/e-mail-reader.c:998
+msgid "_Do not ask me again."
+msgstr ""
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1002
+msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
+msgstr ""
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1767
+msgid "_Group Reply"
+msgstr ""
+
+#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
+#. (if possible and if that configuration option is enabled), or else
+#. it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
+#. either of those, without too strongly implying one or the other.
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2860
+msgid "Group Reply"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2861
+msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
+msgstr ""
+
 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
+msgid "Group Reply replies to list"
 
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
+msgid "Ignore list Reply-To:"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
+"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
+"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
+"replying."
+msgstr ""
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+"private reply to a message which arrived via a mailing list."
+msgstr ""
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+"reply to many people."
+msgstr ""
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
+"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
+"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
+msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
+msgid "Prompt when replying privately to list messages"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
+msgid "Prompt when replying to many recipients"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
+msgid ""
+"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
+"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
+"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
+"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
+"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
+"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
+"Post: header, if there is one."
+msgstr ""
+
 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
+msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:63
+msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:91
+msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:92
+msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:93
+msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:189
+msgid "Reply _Privately"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:94
+msgid "Send private reply?"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:95
+msgid "Send reply to all recipients?"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:122
+msgid ""
+"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
+"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
+"you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:123
+msgid ""
+"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
+"replying privately to the s

Using AS_ALL_LINGUAS instead of po/LINGUAS

2010-07-16 Thread Emmanuele Bassi
hi all;

in Moblin first, and now in MeeGo, the UX components have replaced the
po/LINGUAS file with a nice little m4 macro called AS_ALL_LINGUAS.

the macro scans the po/ directory for all translation files and sets the
ALL_LINGUAS variable with the list. files can be blacklisted by using a
LINGUAS.ignore file.

I wonder if it would be worth to consider for the GNOME project as well,
as it simplifies the maintainership burden and limits the amount of
files that have to be handled by the translation committers.

to use the macro: just drop the as-linguas.m4 file in your macro
directory (the one you specified in AC_CONFIG_MACRO_DIR) and then just
call AS_ALL_LINGUAS in your configure.ac, in the section where you
define GETTEXT_PACKAGE and call the i18n tools. and that's all there is
to it. :-)

the as-linguas.m4 macro was written by Neil Roberts and Ross Burton.

ciao,
 Emmanuele.

-- 
W: http://www.emmanuelebassi.name
B: http://blogs.gnome.org/ebassi


as-linguas.m4
Description: application/m4
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
Hi,

I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
coordinator took that translation, applied massive style changes and
committed translation without indicating who did those style changes.

These translation style changes are not acceptable. I ask to revert this
commit
(http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4)
or commit my translation without controversial style changes.

Lithuanian Gnome "translators" MUST respect my work and either use my
contributions without their broken style changes or do their own gnumeric
translations.

This issue can't be solved within Lithuanian Gnome Team. They don't
respect my contributions and I refuse to accept authority of people, who
steal my work.

-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Using AS_ALL_LINGUAS instead of po/LINGUAS

2010-07-16 Thread Bastien Nocera
On Fri, 2010-07-16 at 11:47 +0100, Emmanuele Bassi wrote:
> hi all;
> 
> in Moblin first, and now in MeeGo, the UX components have replaced the
> po/LINGUAS file with a nice little m4 macro called AS_ALL_LINGUAS.
> 
> the macro scans the po/ directory for all translation files and sets the
> ALL_LINGUAS variable with the list. files can be blacklisted by using a
> LINGUAS.ignore file.
> 
> I wonder if it would be worth to consider for the GNOME project as well,
> as it simplifies the maintainership burden and limits the amount of
> files that have to be handled by the translation committers.
> 
> to use the macro: just drop the as-linguas.m4 file in your macro
> directory (the one you specified in AC_CONFIG_MACRO_DIR) and then just
> call AS_ALL_LINGUAS in your configure.ac, in the section where you
> define GETTEXT_PACKAGE and call the i18n tools. and that's all there is
> to it. :-)
> 
> the as-linguas.m4 macro was written by Neil Roberts and Ross Burton.

But how does one disable a broken translation file without deleting it?

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Using AS_ALL_LINGUAS instead of po/LINGUAS

2010-07-16 Thread Emmanuele Bassi
On Fri, 2010-07-16 at 12:59 +0100, Bastien Nocera wrote:
  
> > the as-linguas.m4 macro was written by Neil Roberts and Ross Burton.
> 
> But how does one disable a broken translation file without deleting it?

as I wrote:

> > the macro scans the po/ directory for all translation files and sets the
> > ALL_LINGUAS variable with the list. files can be blacklisted by using a
> > LINGUAS.ignore file.

by adding it to the LINGUAS.ignore file

ciao,
 Emmanuele.

-- 
W: http://www.emmanuelebassi.name
B: http://blogs.gnome.org/ebassi

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Using AS_ALL_LINGUAS instead of po/LINGUAS

2010-07-16 Thread Jonh Wendell
Em Sex, 2010-07-16 às 11:47 +0100, Emmanuele Bassi escreveu:

> I wonder if it would be worth to consider for the GNOME project as well,
> as it simplifies the maintainership burden and limits the amount of
> files that have to be handled by the translation committers.

+1 from me.

> to use the macro: just drop the as-linguas.m4 file in your macro
> directory (the one you specified in AC_CONFIG_MACRO_DIR) and then just
> call AS_ALL_LINGUAS in your configure.ac, in the section where you
> define GETTEXT_PACKAGE and call the i18n tools. and that's all there is
> to it. :-)

Is it possible to add it to gnome-common?

Cheers,
-- 
Jonh Wendell
http://www.bani.com.br

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Andre Klapper
Hi Tomas,

Am Freitag, den 16.07.2010, 14:41 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
> I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
> coordinator took that translation, applied massive style changes and
> committed translation without indicating who did those style changes.

What are "massive style changes"?
I don't see many changes in
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/49997/49995/1/ except for replacing
"bylą" by "failą" which was already discussed on this mailing list and
hence is not a topic here anymore but could be discussed on the
Lithuanian mailing list if there was/is (still) a need.

> These translation style changes are not acceptable. I ask to revert this
> commit
> (http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4)
> or commit my translation without controversial style changes.

It's up to the language team coordinator to decide about changes in the
review process of translations submitted to l10n.gnome.org.

With regard to whether the changes are "controversial" or not: If this
is again about the translation of "file", this has been already
discussed here. If it is about something else, please clarify.
But as only a minority on this mailing list knows Lithuanian and discuss
linguistical issues this should happen on the Lithuanian mailing list.

> Lithuanian Gnome "translators" MUST respect my work and either use my
> contributions without their broken style changes or do their own gnumeric
> translations.

The Lithuanian translation team (and in the end the coordinator as the
last "decision maker") is in charge of the GNOME translations, but not a
single person.
Also, the term "broken" is highly subjective and hence unhelpful.

> This issue can't be solved within Lithuanian Gnome Team. They don't
> respect my contributions

Obviously they did respect your contribution by committing your
translation with some modifications or corrections according to their
translation guidelines. If you don't accept those guidelines there is
nothing that we can do for you.

> and I refuse to accept authority of people, who steal my work.

Obviously your work was not "stolen" but probably modified in the review
process due to linguistical guidelines in the Lithuanian translation
team, which is a normal act.

In general, your accusational tone is not helpful and I don't see any
new issues mentioned yet that would have justified resurrecting this
thread.


andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Gintautas Miliauskas
Hello, Tomas,

> I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
> coordinator took that translation, applied massive style changes and
> committed translation without indicating who did those style changes.

I have merged all your changes without any modification *except* the
translation of the term "file", the situation of which has already
been discussed.  There is no longer any controversy about that term.

> Lithuanian Gnome "translators" MUST respect my work and either use my
> contributions without their broken style changes or do their own gnumeric
> translations.
>
> This issue can't be solved within Lithuanian Gnome Team. They don't
> respect my contributions and I refuse to accept authority of people, who
> steal my work.

You posted it on l10n.gnome.org. Correct me if I'm wrong, but the
header of the file implies that copyright has been assigned to the
FSF. The committed file is a derivative of that work. Your name
remains in all the credits. I'm not sure what you're complaining
about.

I don't see a reason to bother gnome-i18n@ about this. If you're not
happy, I will revert the changes (even though I don't think I have
to). It took me an entire evening to review and merge the numerous
correct fixes that were in your update, so I won't be happy either,
but if that's the way it's meant to be...

Best regards,
-- 
Gintautas Miliauskas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Aurimas Černius

Hi,


I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
coordinator took that translation, applied massive style changes and
committed translation without indicating who did those style changes.


Are you talking about copyright notices at the top of the file (where 
the name of coordinator should appear too) ?


Also, the changes are not so massive, mostly on "byla" changed to 
"failas", to be more consistent with the rest of lihuanian translations 
of GNOME.




These translation style changes are not acceptable. I ask to revert this
commit
(http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4)
or commit my translation without controversial style changes.


Calm down.
Don't you think you should raise this question in lithuanian team first, 
rather then make it global problem. I saw no complaints from you on our 
team, so, how can anyone respect your opinion, if you haven't stated it 
(or did that a long time ago)?



Lithuanian Gnome "translators" MUST respect my work and either use my
contributions without their broken style changes or do their own gnumeric
translations.


The same way, you, as translator, should respect the general translation 
rules of the team, rather than to to your own. Or retranslate *ALL* 
GNOME programs in your style at submit it :)




This issue can't be solved within Lithuanian Gnome Team. They don't
respect my contributions and I refuse to accept authority of people, who
steal my work.


Why it can't? Give a link to mailing list logs, where this issue have 
been discussed.


--
Aurimas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 15:17 Andre Klapper rašė:
> Hi Tomas,
>
> Am Freitag, den 16.07.2010, 14:41 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
>> I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
>> coordinator took that translation, applied massive style changes and
>> committed translation without indicating who did those style changes.
>
> What are "massive style changes"?
> I don't see many changes in
> http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/49997/49995/1/ except for replacing
> "bylą" by "failą" which was already discussed on this mailing list and
> hence is not a topic here anymore but could be discussed on the
> Lithuanian mailing list if there was/is (still) a need.

Ž.Beručka never discussed it on mailing list, when he replaced my
translation with his version. He could replace translation if he did it
correctly, but instead of asking others about their opinion, he decided to
replace translation and fight of opponents after they notice what he have
done.

>> These translation style changes are not acceptable. I ask to revert this
>> commit
>> (http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4)
>> or commit my translation without controversial style changes.
>
> It's up to the language team coordinator to decide about changes in the
> review process of translations submitted to l10n.gnome.org.

It is up to his moral standards to reject my contribution, if he knows how
I will react when he replaces that word in my translation.

Please remove my contributions from Gnome or ask that unscrupulous person
to do that.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Andre Klapper
Am Freitag, den 16.07.2010, 15:37 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
> > What are "massive style changes"?
> > I don't see many changes in
> > http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/49997/49995/1/ except for replacing
> > "bylą" by "failą" which was already discussed on this mailing list and
> > hence is not a topic here anymore but could be discussed on the
> > Lithuanian mailing list if there was/is (still) a need.
> 
> Ž.Beručka never discussed it on mailing list, when he replaced my
> translation with his version.

No idea what "it" is.
Plus it seems that you ignore any of my questions to you.

> He could replace translation if he did it
> correctly, but instead of asking others about their opinion, he decided to
> replace translation and fight of opponents after they notice what he have
> done.

Please always provide proof for your statements, e.g. by URLs, otherwise
such statements could be considered FUD.

> It is up to his moral standards to reject my contribution, if he knows how
> I will react when he replaces that word in my translation.
> 
> Please remove my contributions from Gnome or ask that unscrupulous person
> to do that.

Stop your insults and your non-constructive attitude.
Read http://live.gnome.org/CodeOfConduct before sending any further
emails to this mailing list.

Thanks,
andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 15:23 Aurimas Černius rašė:
> Hi,
>
>> I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
>> coordinator took that translation, applied massive style changes and
>> committed translation without indicating who did those style changes.
>
> Are you talking about copyright notices at the top of the file (where
> the name of coordinator should appear too) ?
>
> Also, the changes are not so massive, mostly on "byla" changed to
> "failas", to be more consistent with the rest of lihuanian translations
> of GNOME.

"Failas" was not consistent with Gnome until "byla" was unilaterally
replaced by some person and it is not consistent with other Gnome Office
translations. So don't tell me about consistency. If they wanted
consistency, they had to replace all gnome office translations instead of
replacing the only translation, that had translator's veto on "file"

>> These translation style changes are not acceptable. I ask to revert this
>> commit
>> (http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4)
>> or commit my translation without controversial style changes.
>
> Calm down.
> Don't you think you should raise this question in lithuanian team first,
> rather then make it global problem.

I've raised the problem 2 months ago. Committer and coordinator choose to
ignore it.

>> Lithuanian Gnome "translators" MUST respect my work and either use my
>> contributions without their broken style changes or do their own
>> gnumeric
>> translations.
>
> The same way, you, as translator, should respect the general translation
> rules of the team, rather than to to your own. Or retranslate *ALL*
> GNOME programs in your style at submit it :)

Let's start with all my translations that were committed in 2003-2004 and
latter corrupted by others. You don't know history of Lithuanian Gnome, if
you think that my contributions in this translation are not important.

These are not general translations rules of the team. These rules were
rewritten by translation coordinator, when he decided to ignore others.
Current coordinator does not defend rules, he defends status quo and
status quo reflects only opinion of one person and people who latter
joined the ship.

-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 15:18 Gintautas Miliauskas rašė:
> You posted it on l10n.gnome.org. Correct me if I'm wrong, but the
> header of the file implies that copyright has been assigned to the
> FSF. The committed file is a derivative of that work. Your name
> remains in all the credits. I'm not sure what you're complaining
> about.

Your commit looks like I've submitted translation with "failas" when in
fact I've submitted translation with "byla" and you knew how I will react
if you change that word.

Original Lithuanian gnome translation was done by me and is maintained my
me. Ž.Beručka decided to fork it and abused his position in order to
replace my work with his version.

> I don't see a reason to bother gnome-i18n@ about this. If you're not
> happy, I will revert the changes (even though I don't think I have
> to). It took me an entire evening to review and merge the numerous
> correct fixes that were in your update, so I won't be happy either,
> but if that's the way it's meant to be...

Running find and replace on "byla" takes less than 2 hours.

Like I said. Do your own translations instead of taking work of others,
corrupting them and taking credit for that.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 15:54 Andre Klapper rašė:
> Am Freitag, den 16.07.2010, 15:37 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
>> > What are "massive style changes"?
>> > I don't see many changes in
>> > http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/49997/49995/1/ except for
>> replacing
>> > "bylą" by "failą" which was already discussed on this mailing list and
>> > hence is not a topic here anymore but could be discussed on the
>> > Lithuanian mailing list if there was/is (still) a need.
>>
>> Ž.Beručka never discussed it on mailing list, when he replaced my
>> translation with his version.
>
> No idea what "it" is.
> Plus it seems that you ignore any of my questions to you.

replacement of "file" translation

>> He could replace translation if he did it
>> correctly, but instead of asking others about their opinion, he decided
>> to
>> replace translation and fight of opponents after they notice what he
>> have
>> done.
>
> Please always provide proof for your statements, e.g. by URLs, otherwise
> such statements could be considered FUD.

archive.org does not have copy of that page and I've already removed that
clause from http://www.topolis.lt/gnome/

"file" translation could be replaced if people on Lithuanian translation
list agreed on that. If person replaces it without consulting original
translator, what kind of reaction you expect.

>> It is up to his moral standards to reject my contribution, if he knows
>> how I will react when he replaces that word in my translation.
>>
>> Please remove my contributions from Gnome or ask that unscrupulous
>> person to do that.
>
> Stop your insults and your non-constructive attitude.
> Read http://live.gnome.org/CodeOfConduct before sending any further
> emails to this mailing list.

I am only asking to respect my opinion and my work. Any person can replace
translation style and it takes a lot of work to create whole translation.

Yes, I might be breaking some code rules, but it is caused by disrespect
to my work. Coordinator should not have committed modified translation to
gnome software repository, since he knew what kind of rage replacement of
that word will cause.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Andre Klapper
(So it looks like some of the history of the Lithuanian "file"
translation issue can be found at
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+bug/34914 and
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=328324 . As written before it
is an issue to be handled in the Lithuanian team and not here.)


Am Freitag, den 16.07.2010, 16:16 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
> I am only asking to respect my opinion and my work. Any person can replace
> translation style and it takes a lot of work to create whole translation.

So it would have been acceptable for you if your translation had been
committed non-altered and with you set as the author in git, followed by
a second git commit with the criticized changes under the author name of
Gintautas?


andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Ihar Hrachyshka
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/16/10 15:37, Tomas Kuliavas wrote:
> 2010.07.16 15:17 Andre Klapper rašė:
>> Hi Tomas,
>>
>> Am Freitag, den 16.07.2010, 14:41 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
>>> I've updated Lithuanian Gnumeric and posted it on
>>> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnumeric/master/po/lt. Lithuanian team
>>> coordinator took that translation, applied massive style changes and
>>> committed translation without indicating who did those style changes.
>>
>> What are "massive style changes"?
>> I don't see many changes in
>> http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/49997/49995/1/ except for replacing
>> "bylą" by "failą" which was already discussed on this mailing list and
>> hence is not a topic here anymore but could be discussed on the
>> Lithuanian mailing list if there was/is (still) a need.
> 
> Ž.Beručka never discussed it on mailing list, when he replaced my
> translation with his version. He could replace translation if he did it
> correctly, but instead of asking others about their opinion, he decided to
> replace translation and fight of opponents after they notice what he have
> done.
> 
>>> These translation style changes are not acceptable. I ask to revert this
>>> commit
>>> (http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4)
>>> or commit my translation without controversial style changes.
>>
>> It's up to the language team coordinator to decide about changes in the
>> review process of translations submitted to l10n.gnome.org.
> 
> It is up to his moral standards to reject my contribution, if he knows how
> I will react when he replaces that word in my translation.
> 
> Please remove my contributions from Gnome or ask that unscrupulous person
> to do that.
> 

Hi Tomas,

I'd like to make a point: GNOME Lithuanian coordiantor is *free* to use
your GPL translation in case he leaves your credit as a translator. If
you don't like it, don't post your translations to l10n.gnome.org.
Anyway, GPL is the only way to distribute translations (as derivative
work). So please don't accuse respected coordinator of steeling anything
from you.

Currently I see that *you* don't respect your language team traditions
and rules. Please stop abusing your collegues.

You're not in charge of forcing GNOME to remove your contributions from
repository. I even think that it will be anti-productive to do it. So I
hope current Lithuanian coordinator will leave your work adapted to team
requirements in tree so that GNOME users have one more application with
good Lithuanian translation.

Thanks,
Ihar.
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMQGENAAoJEEuP35GL1o9rbFcH/1IPcKfYiz4C+2zDWjOXUCoO
GDkwES8lZL5xEbXrlpwqMNFUjSyRvNjAJx57jmGlatzdccaM/HyLph1BuL1xRyBs
G/Bc6j/sp9FtAeG0cHMU7t3XIaMds4E5nvjFPpThCrzWEypPM0IO1OSwWzox6VKX
ZFOWjtxBbuuOAxwFeDXGv5yMJgGqz/dN4QbZqYezwV12/UGMhRXEa1jxeHCy681u
lG+0fkClA5dpruH+/GzJXslHm7KVjfxnd6tIIxXPlf6MMpawG3XJvXnty+50fdTu
QUJZ8B24qhfNvzWDboxP1qy4aD6e1YzQ64VHw+BhPNrAluLok8yncsg9A7Yp7sM=
=2ita
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 16:35 Andre Klapper rašė:
> Am Freitag, den 16.07.2010, 16:16 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
>> I am only asking to respect my opinion and my work. Any person can
>> replace
>> translation style and it takes a lot of work to create whole
>> translation.
>
> So it would have been acceptable for you if your translation had been
> committed non-altered and with you set as the author in git, followed by
> a second git commit with the criticized changes under the author name of
> Gintautas?

I have two acceptable solutions:
1. Ž.Beručka proves that byla->failas replacement
- is acceptable by Lithuanian translation mailing list. Not by Lithuanian
gnome mailing list controlled by same people who want to push "failas".
- is not triggered by his personal preference
- is not triggered by Microsoft preference
- is not caused by ban from language commission, which left "rinkmena"
acceptable, because it is really easy to reject that word, accepted
English derivative "failas", because they liked it, and banned "byla",
because they couldn't find other way to fight it.

He won't like this solution, because I suspect that "failas" does not have
absolute majority in komp...@konferencijos.lt mailing list. If I am wrong,
he will win and I'll shut up.

2. my translation is not used and reverted to previous state
(http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=4f4df57d04da2274d608bb93b3ecde4579bc3145)

When I updated gnumeric translation on vertimus, I've deliberately put
translation coordinator in situation when he could either reject my work
or commit translation with style changes and prove lack of something in
his attitude towards my contributions.


If you want to do your way, you will have yet another disgruntled
translator, but G.Miliauskas and Ž.Beručka should resign their copyrights
on this translation to FSF like I did. My translation on vertimus had 2010
year copyrights assigned to FSF. Git update does not have it
(http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=162cc8795e45263045bba5b1a56a5f958974c3a4).
Current gnumeric translation is copyrighted by FSF and by them. Their
commits in 2009-2010 don't set copyright owner and normal copyright laws
apply. I've resigned my copyrights on gnome translations, they don't. If
this is basic mistake without realizing how copyright works, then they
should accept "Copyright (C) 2004-2007,2009,2010 Free Software Foundation,
Inc." on gnumeric/po/lt.po without any objections.


-- 
Tomas


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String freeze for gbrainy 1.50

2010-07-16 Thread Jordi Mas

Hello,

I have just frozen the strings for gbrainy version 1.50. Only bug fixes 
will be committed from now.


If you want to update your translations you have until the 23rd of July 
2010 at midnight. If you are working or planing to work on updating your 
translations, please send me your work before then. I suggest to check 
the recommendations[1] when updating gbrainy translations.


You have translation status at:
http://l10n.gnome.org/module/gbrainy

And the project page at:
http://live.gnome.org/gbrainy

Regards,

Jordi,

[1] http://live.gnome.org/gbrainy/Localizing
--
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Andre Klapper
Am Freitag, den 16.07.2010, 17:55 +0300 schrieb Tomas Kuliavas:
> I have two acceptable solutions:
> 1. Ž.Beručka proves that byla->failas replacement
> - is acceptable
[...]

It has been written several times now that gnome-i18n@ will NOT discuss
linguistical issues of the Lithuanian language. Please do understand
that and do not come up with this aspect again on this mailing list.
(Also note that "proving" is a highly subjective term.)

> 2. my translation is not used and reverted to previous state
> (http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=4f4df57d04da2274d608bb93b3ecde4579bc3145)

You offered a contribution by uploading it to l10n.gnome.org. It was
reviewed by a person according to the translation team's hierarchy.
Parts of your contribution were accepted while some parts were altered
("corrected" or "corrupted", depending on points of view).
That's how it works. There is no rule that a contribution must be
committed "as a whole" and cannot be altered.
Hence nothing to discuss on this mailing list.

> When I updated gnumeric translation on vertimus, I've deliberately put
> translation coordinator in situation when he could either reject my
> work or commit translation with style changes

Contributing but not accepting the guidelines/rules/traditions of the
translation team and starting fights on it afterwards - though it seems
that it was totally clear to you and expected by you beforehand that
changes to your translation will take place while or after committing
your contribution - does not make much sense.
Does it to you? And would you have reacted differently if your
contribution had been rejected? If so, how?

> If you want to do your way, you will have yet another disgruntled
> translator, but G.Miliauskas and Ž.Beručka should resign their copyrights
> on this translation to FSF like I did.

That is entirely up to them (being the authors) and their personal
decision, hence not a topic for this mailing list either.

andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 18:50 Andre Klapper rašė:
>> I have two acceptable solutions:
>> 1. Ž.Beručka proves that byla->failas replacement
>> - is acceptable
> [...]
>
> It has been written several times now that gnome-i18n@ will NOT discuss
> linguistical issues of the Lithuanian language. Please do understand
> that and do not come up with this aspect again on this mailing list.
> (Also note that "proving" is a highly subjective term.)

Is voting highly subjective term? I was not asking much on my page about
gnome. Prove that "failas" has absolute majority in mailing list. Simple
and does not require any external statistics. He could not do that in
those bug report links you posted, because I suspect that 800 vs 300 and
58% vs 36% is not absolute majority.

He might be able to do that now, when he and other "failas" gang members
dominate major OSS translation projects. Yet somehow he does not want to
take that risk and hides behind "translation team rules" that he wrote
himself.

>> When I updated gnumeric translation on vertimus, I've deliberately put
>> translation coordinator in situation when he could either reject my
>> work or commit translation with style changes
>
> Contributing but not accepting the guidelines/rules/traditions of the
> translation team and starting fights on it afterwards - though it seems
> that it was totally clear to you and expected by you beforehand that
> changes to your translation will take place while or after committing
> your contribution - does not make much sense.
> Does it to you? And would you have reacted differently if your
> contribution had been rejected? If so, how?

Yes. I would have reacted differently. I would remain silent. Purpose of
that update was to tempt coordinator to use updated version, because it
updated 500 strings or something close to that. I don't ask to see sense
or logic in my behavior. Doctors haven't tested me for logic since fourth
year in high school. If I live by sense and logic, I won't be contributing
to OSS.

Instead of writing off translation he decided to use it in a way that was
not acceptable by me. He could notice the bait and avoid it.

>> If you want to do your way, you will have yet another disgruntled
>> translator, but G.Miliauskas and Ž.Beručka should resign their
>> copyrights on this translation to FSF like I did.
>
> That is entirely up to them (being the authors) and their personal
> decision, hence not a topic for this mailing list either.

removal of copyright messages is also acceptable? GPL allows to modify
files, but it does not mean that copyrights disappear, if person deletes
or does not add them. Especially when copyright notice was present on
submitted file.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Žygimantas Beručka
Hi all,

Pn, 2010 07 16 19:23 +0300, Tomas Kuliavas rašė:

> Is voting highly subjective term? I was not asking much on my page about
> gnome. Prove that "failas" has absolute majority in mailing list. Simple
> and does not require any external statistics. He could not do that in
> those bug report links you posted, because I suspect that 800 vs 300 and
> 58% vs 36% is not absolute majority.
> 
> He might be able to do that now, when he and other "failas" gang members
> dominate major OSS translation projects. Yet somehow he does not want to
> take that risk and hides behind "translation team rules" that he wrote
> himself.

First of all, I don't have to prove anything to anyone. Secondly, an
opinion of people on any third-party mailing list in question is not the
deciding criterion on any issue by any means. Thirdly, the "failas vs.
byla" story has gone into oblivion for good. The following is not an
argument, just some information you are probably missing somehow,
calling me "a gang member", self-proclaimed authority, and so on: 1)
this is what the consultation bank of the Commission of the Lithuanian
Language has to say on the issue: http://vlkk.lt/lit/1105 (no "byla"
there); 2) KDE, OpenOffice.org, Mozilla's projects, and many others all
use "failas" (not to mention Microsoft, you seem to hate so much).
Period.

If you are interested in more on that, browse the archives, the web,
etc. The reasons, the story, quarrels, arguments – it is all there. And
do not try to force anyone to discuss it over and over again. And if you
do, I will simply drop your emails on the topic. Nothing personal
(emphasis), it is just that I have lots of more important work to do and
do not want to waste my time on raising the dead.

And respect the list, please, no more language related issues here, as
Claude has clearly said already.

> > Contributing but not accepting the guidelines/rules/traditions of the
> > translation team and starting fights on it afterwards - though it seems
> > that it was totally clear to you and expected by you beforehand that
> > changes to your translation will take place while or after committing
> > your contribution - does not make much sense.
> > Does it to you? And would you have reacted differently if your
> > contribution had been rejected? If so, how?
> 
> Yes. I would have reacted differently. I would remain silent. Purpose of
> that update was to tempt coordinator to use updated version, because it
> updated 500 strings or something close to that.

[...]

> Instead of writing off translation he decided to use it in a way that was
> not acceptable by me. He could notice the bait and avoid it.

500 hundred strings is OK. However, as far as I am concerned, the
behaviour which includes FUD, personal attacks (of which I have had
enough from you), provocations (such as the above), egocentricity
(credits, credits, credits; when no one even thinks of questioning
them!), not to mention the statements incompatible with GPL (the concept
of Copyleft) you had in your "disclaimer" concerning your Gnumeric
translations, causes more harm than good to the teamwork.

That is why Gintas said that he can remove your contributions (there is
nothing in GPL, that would force him to do this, though), if you are
unable to cope with having something changed in the name of consistency,
and other reasons he, as a team leader, might have. It is a pity,
though. If I were him, I would second Ihar and care more about users, as
GPL's spirit is also in users' favour in this case. See? Gintas is too
kind. :)

It may sound a bit banal, but one cannot expect to work with the team
and not to work with the team at the same time.

> >> If you want to do your way, you will have yet another disgruntled
> >> translator, but G.Miliauskas and Ž.Beručka should resign their
> >> copyrights on this translation to FSF like I did.
> >
> > That is entirely up to them (being the authors) and their personal
> > decision, hence not a topic for this mailing list either.
> 
> removal of copyright messages is also acceptable? GPL allows to modify
> files, but it does not mean that copyrights disappear, if person deletes
> or does not add them. Especially when copyright notice was present on
> submitted file.

What are you talking about?

The header of the file you attached in Vertimus:

# Lithuanian translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2004-2007,2010 Free Software Foundation, Inc.
# See http://www.topolis.lt/gnome/ before you modify it.
# Palaiminti užsispyrę, nes jie pasiekia tai, ko nori.
# Arba bent jau tai, ką nusprendžia pasiekti.
# $Id: $
# Gintautas Miliauskas , 2006.
# Žygimantas Beručka , 2009.
# Žygimantas Beručka , 2009.
# Tomas Kuliavas , 2004, 2005, 2006, 2007,
2010.

The one in git:

# Lithuanian translation of gnumeric.
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
# See http://www.topolis.lt/gnome/ before you modify it
# Palaiminti užsispyrę, nes jie pasiekia tai, ko nori.
# Arba bent jau tai, ką nusprendžia pasi

Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Tomas Kuliavas
2010.07.16 22:09 Žygimantas Beručka rašė:
> Hi all,
>
> Pn, 2010 07 16 19:23 +0300, Tomas Kuliavas rašė:
>
>> Is voting highly subjective term? I was not asking much on my page about
>> gnome. Prove that "failas" has absolute majority in mailing list. Simple
>> and does not require any external statistics. He could not do that in
>> those bug report links you posted, because I suspect that 800 vs 300 and
>> 58% vs 36% is not absolute majority.
>>
>> He might be able to do that now, when he and other "failas" gang members
>> dominate major OSS translation projects. Yet somehow he does not want to
>> take that risk and hides behind "translation team rules" that he wrote
>> himself.
>
> First of all, I don't have to prove anything to anyone. Secondly, an
> opinion of people on any third-party mailing list in question is not the
> deciding criterion on any issue by any means.

Which one of us is being democratic and who is /censured/ Palpatin. You
don't want response from others and want to keep everything the way you
like. If you went democratic way and respected work of others, you would
not have this argument with me.

> Thirdly, the "failas vs. byla" story has gone into oblivion for good.

It is not gone. You just want to be that way, because you managed to have
upper hand in pushing your version.

> 2) KDE, OpenOffice.org, Mozilla's projects, and many others all
> use "failas" (not to mention Microsoft, you seem to hate so much).

Which ones are controlled by your friends and had translation pushed
against original translator. Maybe R.Kudelis might point at translation he
corrupted and so happy about it.

> 500 hundred strings is OK. However, as far as I am concerned, the
> behaviour which includes FUD, personal attacks (of which I have had
> enough from you), provocations (such as the above), egocentricity
> (credits, credits, credits; when no one even thinks of questioning
> them!),

How much you got from AKL for Lithuanian Gnome?

> That is why Gintas said that he can remove your contributions (there is
> nothing in GPL, that would force him to do this, though), if you are
> unable to cope with having something changed in the name of consistency,
> and other reasons he, as a team leader, might have. It is a pity,
> though. If I were him, I would second Ihar and care more about users, as
> GPL's spirit is also in users' favour in this case. See? Gintas is too
> kind. :)

He also pointed that he does not have to and does not want to. This only
means that he won't remove it. It is OK to accept my work, but it is not
OK, when I raise my voice about unacceptable changes in my work. Which one
of us is being bad guy in this context?

If someone again points are code of conduit, this is personal. You would
act the same way, if someone /censured/ something you are emotionally
attached to. Don't judge others, if you don't want to be judged same way.

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Ihar Hrachyshka
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi Tomas,

I think you got it wrong. If you think that accusing respected GNOME
team members and treating them like criminals ("he stool my code") will
help you to push your private point of view on local linguistic
questions... then you're wrong.

More than that, you *must* follow Code of Conduct which you don't.
Please start feeling responsibility for the form and meaning of what you
write to gnome-i18n@ and then possibly your linguistic arguments will be
heard in local team discussions.

And I completely agree with Žygimantas when he states that "...an
opinion of people on any third-party mailing list in question is not the
deciding criterion on any issue by any means." It's cool when you have
social agreement on all of linguistic questions between all of
localizers for your language. But sometimes life is harder so it's ok
when we have at least agreement in local *project* team. There is
nothing about censorship in which you *accuse* other fellows.

Best regards,
Ihar Hrachyshka
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.15 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iQEcBAEBAgAGBQJMQMUzAAoJEEuP35GL1o9rEK8IAK0Q6iRpZwKw3ai4pPQf/AgF
m6eZR1hk5dSD99aFKdg5pkcFM4mVbf7+fUKtOTJk8qJ33FzoVhiUPypDvz9AXSNG
ydG0XBcSLvSasp0LRyNK70V+Nfhn5q3wjCcZmUDfo4qQzV/iEYLBoctrwVGLWV2z
ib7MaacFIN1PIadlqzm/1hjiEmSBjzulJQimbBMncIDSsnLc+GvZq/Wg7InBOQru
aaMOEvHGho3liEtn7lbAGIkmF48UE+UQfTUoPkjvmQ97l1kYIFCPC1ugZ9p3Eyrd
58e/prpEV/EjSObHX9FiHVKrU8D+eVLhhsa61DBplX7mXWSFRNKYIPgavYZVdfg=
=qxQZ
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String additions to 'cheese.master'

2010-07-16 Thread GNOME Status Pages
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'cheese.master':

+ "- Take photos and videos from your webcam"
+ "Burst"
+ "Fullscreen"
+ "Help _Contents"
+ "Historical"
+ "Kung-Fu"
+ "Next Effects"
+ "Optical Illusion"
+ "Output version information and exit"
+ "Previous Effects"
+ "Quark"
+ "Radioactive"
+ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+ "Save _As"
+ "Stop _Recording"
+ "Take _Multiple Photos"
+ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any 
later version.\n\nThis program is distributed in the hope that it will be 
useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of 
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General 
Public License for more details.\n\nYou should have received a copy of the GNU 
General Public License along with this program. If not, see 
.\n"
+ "_About"
+ "_Delete"
+ "_Preferences"
+ "_Quit"
+ "_Record a Video"
+ "_Wide Mode"

Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
might be worth investigating.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: modifications in Lithuanian gnumeric translation

2010-07-16 Thread Žygimantas Beručka
Pn, 2010 07 16 23:46 +0300, Ihar Hrachyshka rašė:
> I think you got it wrong. If you think that accusing respected GNOME
> team members and treating them like criminals ("he stool my code") will
> help you to push your private point of view on local linguistic
> questions... then you're wrong.
> 
> More than that, you *must* follow Code of Conduct which you don't.
> Please start feeling responsibility for the form and meaning of what you
> write to gnome-i18n@ and then possibly your linguistic arguments will be
> heard in local team discussions.
> 
> And I completely agree with Žygimantas when he states that "...an
> opinion of people on any third-party mailing list in question is not the
> deciding criterion on any issue by any means." It's cool when you have
> social agreement on all of linguistic questions between all of
> localizers for your language. But sometimes life is harder so it's ok
> when we have at least agreement in local *project* team. There is
> nothing about censorship in which you *accuse* other fellows.

That is exactly what I am saying. However, there is a bit more in that
than a local project agreement, in this case. As you might probably
know, back in the day, the main reason behind choosing one thing over
another was consistency with other major FOSS and proprietary software.
I do not want to ridicule Tomas here, but yes, he is absolutely right on
the point that some projects (e. g. Mozilla) have a friend of mine
involved, for those of you in the conspiracy theories.

It is ironic, and upsetting, though, that the ones accused of pushing
one term over another in a totalitarian manner (whom Tomas has
ingeniously called "'failas' gang members") were the ones who, first of
all, had to get over their personal preferences and swallow it all for
the sake of the aforementioned integrity to get where we find ourselves
today. It actually was a local project team agreement, as Ihar put it,
or policy, if you want. But that is the way it goes.

And the way I see it, it is plainly unreasonable to have it all
rearranged just because someone comes up with an objection "to respect"
his work, for he prefers one thing over another. Obviously, Tomas has
different thoughts and would like it to be the other way round. I
understand his discontent and do not want to upset him, however, to me
the die was already cast and we should keep holding onto that policy and
move along. The issue arises from that that the charger does not take it
seriously, or misunderstands it and takes the case to be an issue of
personal recognition and respect (which is understood in a somewhat
obscured manner here when you look at it the way previous emails
suggest).

Needless to say, if Tomas or anybody else came up with other serious
issues, which do not involve dealing with the aforesaid agreement, such
as incorrect, inaccurate translations, spelling mistakes, etc., it would
be different matter altogether.

Lastly, I am convinced that it is almost impossible to understand a
thing without leaving aside emotional background and all the gall first.
I am trying my best to explain the reasons and situation to get it all
sorted out, but it is getting tiresome and hopeless.

Kind regards,

Žygis

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n