[de-dev] Hilfe-Uebersetzung (was: Vorstellung Nick_R)
Moin Nick, *, On Saturday 21 October 2006 19:26, Nick Rudnick wrote: ich hab' mal den Betreff geändert, damit die Mail zum Inhalt passt ... ;) > Thomas Hackert schrieb: > > Wenn du uns helfen willst die OOo-Hilfe zu verbessern, > > könntest du dir mal > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/De:HilfeUebersetzung > > anschauen, ob das was für dich wäre ... ;) [...] > > jau, das wäre evtl. schon was, aber was hat es denn mit dem Open > Language Tool Mit diesem Programm kannst du dir die Hilfedateien anschauen und editieren ... ;) > und vor allem den Filtern dafür auf sich? Schau mal auf https://open-language-tools.dev.java.net/filters/xliff-filters-quickstart.html nach, da hast du eine Einführung zu den Filtern ... ;) > Noch ein > Programm installieren für ein bisschen Übersetzen? Mein > Schlepptopp ist inzwischen eh recht langsam geworden... > ;-) Tja nun ... Ein paar Sachen deinstallieren? Regelmäßig defragmentieren? Dir Linux drauf installieren? SCNR ... "G" Bis dann Thomas. -- For the sake of argument I'll ignore all your fighting words. -- Larry Wall in <[EMAIL PROTECTED]> - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] [Hilfe-Uebersetzung]: "Package Manager" vs. "Extension Manager"
Moin zusammen, ich hab' mal im Zusammenhang mit Wolfgangs übersetzter 01.po.xlz-Datei (ftp://ftp.ooodev.org/pub/helptranslation/helpcontent2.work/source/text/shared/01.po.xlz) ein paar Fragen: Laut http://wiki.services.openoffice.org/mwiki/index.php?title=Feature_Freeze_Testing_21#Component_UI_: und meiner installierten OOo-Version 2.1.0 m189 von Pavel unter Debian SID ist jetzt aus dem Package Manager der Extension Manager geworden. In der obigen Datei, die Wolfgang bearbeitet hatte, kommt aber immer noch der Package Manager (aber auch Package für Extension) vor. Das wird wahrscheinlich auch noch in etlichen anderen Hilfedateien so sein, oder? Ein rekursives grep auf das deutschsprachige OOo-Hilfeverzeichnis gibt mir zumindest 22 Dateien an ... ;) Jetzt stellen sich mir die Fragen: 1. Ist das jetzt schon eine fest beschlossene Sache oder kann sich da noch was ändern? 2. Soll wirklich jedes Vorkommen von "Package" durch "Extension" ersetzt werden, wie es auch in der Spec http://specs.openoffice.org/appwide/packagemanager/package_manager_renaming.odt steht? Allerdings habe ich jetzt nur mal die ersten Seiten überflogen ... :( 3. Wäre es nicht sinnvoller, dann "Extension" durch "Erweiterung" zu übersetzen oder wenigstens statt des englischen Plurals (Extensions) "Extensionen" in der GUI und der Hilfe zu nehmen? In der Hoffnung auf ein paar Erläuterungen Thomas. -- Well, you can implement a Perl peek() with unpack('P',...). Once you have that, there's only security through obscurity. :-) -- Larry Wall in <[EMAIL PROTECTED]> - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe-Uebersetzung]: "Package Manager" vs. "Extension Manager"
Hi, Thomas Hackert schrieb: 1. Ist das jetzt schon eine fest beschlossene Sache oder kann sich da noch was ändern? Es ist beschlossen, da die Spec angenommen wurde. Für 2.1 sollte es auf jeden Fall wie in der Spec beschrieben umgesetzt werden... ändern kann man dann evtl. später nochmal. 2. Soll wirklich jedes Vorkommen von "Package" durch "Extension" ersetzt werden, wie es auch in der Spec http://specs.openoffice.org/appwide/packagemanager/package_manager_renaming.odt steht? Allerdings habe ich jetzt nur mal die ersten Seiten überflogen ... :( Ja. 3. Wäre es nicht sinnvoller, dann "Extension" durch "Erweiterung" zu übersetzen oder wenigstens statt des englischen Plurals (Extensions) "Extensionen" in der GUI und der Hilfe zu nehmen? Ob es sinnvoll wäre oder nicht hätte früher diskutiert werden müssen. Abgabetermin für die Übersetzungen ist der 26.! Bis dahin ist keine Zeit, eine so grundlegende Sache zu diskutieren ... Diese Überlegungen gehören in die Phase der Spezifikation ... und wurden dort sicher auch gemacht. Für die aktuelle Arbeit bitte die Übersetzungen so umsetzen, wie sie in er Spezifikation definiert ist. Für zukünftige Arbeiten hilft nur, sich in Bereichen, die einen besonders interessieren frühzeitig mit den Spezifikationen zu befassen. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe-Uebersetzung]: "Package Manager" vs. "Extension Manager"
Hallo Thomas, ich hab' mal im Zusammenhang mit Wolfgangs übersetzter 01.po.xlz-Datei (ftp://ftp.ooodev.org/pub/helptranslation/helpcontent2.work/source/text/shared/01.po.xlz) ein paar Fragen: Siehste! Gut, dass jemand nochmal nachschaut. Ich dachte ich hätte alle "packages" durch "extensions" ersetzt. Uwe hatte mir gesagt, dass das so sein soll. Ich habe mir darüber weiter keine Gedanken gemacht, denn Uwe sitzt dichter an der "Quelle". Und Andre bestätigt das ja jetzt auch. Also bitte korrigier das ruhig noch. Danke :) Wolfgang - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe-Uebersetzung]: "Package Manager" vs. "Extension Manager"
Ergänzung: Thomas, bitte trag ins Wiki ein, welche Dateien du nachschaust. Ich werde mir gleich mal alle von dir übersetzten holen. Gruß, Wolfgang - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] ODF Support Evaluation
Jörg Schmidt wrote: >> OOo muss daher bei allen diesen Dingen genauso wie andere >> Applikationen >> "bei Null" anfangen und hat daher noch Lücken. > > Naja, vielleicht ist das so, dann ist aber OOo selbst schuld. Bei der > Beteiligung die OOo an der Formatdefinition hatte ist ein Beginn "bei > Null" IMHO nur gegeben wenn OOo inhaltlich für Definitionen plädiert > hätte die völlig konträr zum 1.x-Format gewesen wären. Nein. Das bezieht sich auf Dinge, die OOo bis dahin einfach noch nicht hatte. Es sind eine ganze Menge Dinge im Standard, die nicht aus OOo stammen. Die werden eben erst so nach und nach "nachgeliefert". OOo erfüllt die Spec zu einem sehr hohen Prozentsatz, natürlich kann man mit vielen relativ winzigen Problemen ein komplettes Dokument unlesbar machen, deswegen sehen die Probleme gelegentlich größer aus. Natürlich sind es oft nur Kleinigkeiten, aber die kosten oft viel Zeit. Beispiel sind z.B. komplexe Tabellen mit "rowspan" Attributen, das konnte OOo noch nie, ist aber Bestandteil des Standards. So etwas zu implementieren dauert in einer gewachsenen Implementierung, die auch kompatibel zu alten Dokumenten bleiben muss (Kunden sind da empfindlich!) viele Mannmonate. Und davon gibt es mehrere Dinge. Es reicht nicht, einfach ein Attribute einzulesen und gut is'. Gerade im Bereich des Layouts sind selbst kleine Änderungen teilweise sehr schwierig und kosten viel Zeit, in der Regel eben Mannmonate. Daher dauert es eben, auch wenn wir an vielen Stellen schon dran arbeiten. Ciao, Mathias -- Mathias Bauer - OpenOffice.org Application Framework Project Lead Please reply to the list only, [EMAIL PROTECTED] is a spam sink. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe] Hilfe-Übersetzung kann losgehen
Hallo Jacqueline, Uwe, *, Wenn ihr Fragen habt, meldet euch einfach. Für inhaltliche Fragen zur Übersetzung selbst sollten wir wenn möglich auf die Liste [EMAIL PROTECTED] ausweichen. ich habe in meinen Files (swriter/01.po.xlz, swriter/02.po.xlz) ein paar Merkwürdigkeiten festgestellt. 1.) Bei 01.po.xlz wurden mit dem Tool im letzten Segment im englischen Text 2 Bookmark Einträge, im deutschen aber 3 angezeigt. Ich war nicht in der Lage, aus dem deutschen Text das erste offenbar falsche Bookmark rauszuwerfen - d.h. ich konnte den Bookmark-Text editieren, habe aber die Tags nicht rauswerfen können. Schließlich habe ich den vorübersetzten deutschen Teil verworfen und eine frische Kopie angelegt. Gibt es hier wirklich keine Möglichkeit zur Korrektur von Tags? Wieso wurden die (auf welche Weise auch immer) fehlerhaft erzeugt? 2.) Ebenfalls in 01.po.xlz sehe ich sowohl originale, als auch übersetzte sog. "Bookmark values". Was davon ist richtig? Dürfen Bookmark Values überhaupt übersetzt werden? 3.) In 02.po.xlz sehe ich meiner Meinung nach im englischen Teil kaputte Einträge, z.B. "_: 0607.xhp#tit.help.text\nMove Down with Subpoints" Im deutschen Teil steht nur noch "Mit Unterpunkten runter". Da hier vermutlich schon der englische Teil kaputt ist, was soll man damit machen? Gruß, Guido - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe-Uebersetzung]: "Package Manager" vs. "Extension Manager"
Hallo Andre, *, On Sunday 22 October 2006 11:37, Andre Schnabel wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > 1. Ist das jetzt schon eine fest beschlossene Sache oder kann > > sich da noch was ändern? > > Es ist beschlossen, da die Spec angenommen wurde. Für 2.1 sollte > es auf jeden Fall wie in der Spec beschrieben umgesetzt werden... > ändern kann man dann evtl. später nochmal. O.K. > > 2. Soll wirklich jedes Vorkommen von "Package" durch > > "Extension" ersetzt werden, wie es auch in der Spec > > http://specs.openoffice.org/appwide/packagemanager/package_mana > >ger_renaming.odt steht? Allerdings habe ich jetzt nur mal die > > ersten Seiten überflogen ... :( > > Ja. Gut, dann muss Wolfgang oder ich das noch ändern ... :( @Wolfgang: Willst du noch mal die Datei überarbeiten, oder soll ich das machen? Allerdings muss ich noch meinen Part zu Ende übersetzen, also wäre mir lieber du würdest noch einmal drüberschauen ... ;) > > 3. Wäre es nicht sinnvoller, dann "Extension" durch > > "Erweiterung" zu übersetzen oder wenigstens statt des > > englischen Plurals (Extensions) "Extensionen" in der GUI und > > der Hilfe zu nehmen? > > Ob es sinnvoll wäre oder nicht hätte früher diskutiert werden > müssen. Abgabetermin für die Übersetzungen ist der 26.! Bis dahin > ist keine Zeit, eine so grundlegende Sache zu diskutieren ... O.K. > Diese Überlegungen gehören in die Phase der Spezifikation ... und > wurden dort sicher auch gemacht. Muss man dafür (noch) eine spezielle ML abonnieren? > Für die aktuelle Arbeit bitte die Übersetzungen so umsetzen, wie > sie in er Spezifikation definiert ist. Wie gesagt: Ich hab's nur kurz überflogen. Aber wenn ich/wir jetzt für jede Übersetzung zig Spezifikationen lesen und im Hinterkopf haben müssen, finde ich das aber arg mühselig ... :( Es sei denn, jemand setzt sich mal dran, die Dinger für Normalsterbliche verständlich zu schreiben ... "G" > Für zukünftige Arbeiten hilft nur, sich in Bereichen, die einen > besonders interessieren frühzeitig mit den Spezifikationen zu > befassen. Ja bloß ... MMn sind die meisten zu "technokratisch" (zumindest die, die ich mir mal versucht habe während der Hilfe-Review zu Gemüte zu führen ... ;) ). Das ist für die einfachen User, die uns dabei mithelfen wollen, eher ein Grund nicht einzusteigen (sogar für mich waren die Specs, die ich gelesen habe, eher schwer verdaulich, auch wenn ich in etwa wusste, worum es ging ... ;) ). Zudem muss man sich dann andauernd auf dem Laufenden halten, ob sich in irgendeiner Spec irgendwas geändert hat. Und wenn du dann noch den Zeitaufwand einbeziehst, den es bedeutet sich die verschiedenen Specs erst einmal runterzuladen und zu lesen ... :( Dabei sind wir ja gerade erst in der Testphase. Wenn es dann wirklich ernst mit dem Übersetzen der Hilfe für uns werden sollte und wir bis dahin immer noch nur 5 Leute oder so sind, ist die Arbeit mMn zu Zeitintensiv, wenn du noch normal arbeiten musst, um deine Brötchen zu verdienen ... :( Bis dann Thomas. -- The farther you go, the less you know. -- Lao Tsu, "Tao Te Ching" - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe-Uebersetzung]: "Package Manager" vs. "Extension Manager"
Hi Wolfgang, *, On Sunday 22 October 2006 12:05, Wolfgang Uhlig wrote: > > ich hab' mal im Zusammenhang mit Wolfgangs übersetzter > > 01.po.xlz-Datei > > (ftp://ftp.ooodev.org/pub/helptranslation/helpcontent2.work/sou > >rce/text/shared/01.po.xlz) ein paar Fragen: > > Siehste! Gut, dass jemand nochmal nachschaut. Ich dachte ich > hätte alle "packages" durch "extensions" ersetzt. "G" > Uwe hatte mir gesagt, dass das so sein soll. Ich habe mir darüber > weiter keine Gedanken gemacht, denn Uwe sitzt dichter an der > "Quelle". Und Andre bestätigt das ja jetzt auch. Ebend ... ;) > Also bitte korrigier das ruhig noch. Also hat sich meine Frage in der Mail auf Andre an dich erledigt ... ;) > Danke :) Kann aber noch etwas dauern ... :( Bis dann Thomas. -- NP: Good Charlotte - Secrets - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe-Uebersetzung]: "Package Manager" vs. "Extension Manager"
Hi, Thomas Hackert schrieb: On Sunday 22 October 2006 11:37, Andre Schnabel wrote: ... Diese Überlegungen gehören in die Phase der Spezifikation ... und wurden dort sicher auch gemacht. Muss man dafür (noch) eine spezielle ML abonnieren? Nein, eine spezielle nicht. Am besten alle :-( Für zukünftige Arbeiten hilft nur, sich in Bereichen, die einen besonders interessieren frühzeitig mit den Spezifikationen zu befassen. Ja bloß ... MMn sind die meisten zu "technokratisch" (zumindest die, die ich mir mal versucht habe während der Hilfe-Review zu Gemüte zu führen ... ;) ). Das ist für die einfachen User, die uns dabei mithelfen wollen, eher ein Grund nicht einzusteigen (sogar für mich waren die Specs, die ich gelesen habe, eher schwer verdaulich, auch wenn ich in etwa wusste, worum es ging ... ;) ). Zudem muss man sich dann andauernd auf dem Laufenden halten, ob sich in irgendeiner Spec irgendwas geändert hat. Und wenn du dann noch den Zeitaufwand einbeziehst, den es bedeutet sich die verschiedenen Specs erst einmal runterzuladen und zu lesen ... :( Drum hatte ich auch geschrieben, dass man das nur für Bereiche tun sollte, die einen besonders interessieren. Wie (ob) man eine Chance hat, einen Überblick über alle relevanten Änderungen zu behalten, kann evtl. Uwe sagen (denn er kommt praktisch nicht drumrum, alle Änderungen zu beachten). André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe-Uebersetzung]: "Package Manager" vs. "Extension Manager"
Hallo nochmal, On Sunday 22 October 2006 16:38, Andre Schnabel wrote: > Thomas Hackert schrieb: > > On Sunday 22 October 2006 11:37, Andre Schnabel wrote: > > > >> Diese Überlegungen gehören in die Phase der Spezifikation ... > >> und wurden dort sicher auch gemacht. > > > > Muss man dafür (noch) eine spezielle ML abonnieren? > > Nein, eine spezielle nicht. Am besten alle :-( > ja toll ... Dann bin ich bei 500 Mails am Tag, oder? Brauch ich nicht unbedingt ... ;) > >> Für zukünftige Arbeiten hilft nur, sich in Bereichen, die > >> einen besonders interessieren frühzeitig mit den > >> Spezifikationen zu befassen. > > > > Ja bloß ... > > MMn sind die meisten zu "technokratisch" (zumindest die, die > > ich mir mal versucht habe während der Hilfe-Review zu Gemüte zu > > führen ... ;) ). Das ist für die einfachen User, die uns dabei > > mithelfen wollen, eher ein Grund nicht einzusteigen (sogar für > > mich waren die Specs, die ich gelesen habe, eher schwer > > verdaulich, auch wenn ich in etwa wusste, worum es ging ... ;) > > ). Zudem muss man sich dann andauernd auf dem Laufenden halten, > > ob sich in irgendeiner Spec irgendwas geändert hat. Und wenn du > > dann noch den Zeitaufwand einbeziehst, den es bedeutet sich die > > verschiedenen Specs erst einmal runterzuladen und zu lesen ... > > :( > > Drum hatte ich auch geschrieben, dass man das nur für Bereiche > tun sollte, die einen besonders interessieren. Aber auch da hast du eine Menge Specs zu lesen und im Hinterkopf zu behalten ... :( Und wenn ich - sagen wir mal als Beispiel - dann nur die Impress-Sachen nehme, Wolfgang dann nur Draw und wir vielleicht dann noch 2-3 Leute haben, die nur ab und an was übersetzen, bleibt der größte Teil der Arbeit liegen ... :( > Wie (ob) man eine Chance hat, einen Überblick über alle > relevanten Änderungen zu behalten, kann evtl. Uwe sagen (denn er > kommt praktisch nicht drumrum, alle Änderungen zu beachten). Da würde mich mal interessieren, wie Uwe das hinbekommt ... ;) Bis dann Thomas. -- But since I knew now that I could hope for nothing of greater value than frivolous pleasures, what point was there in denying myself of them? -- M. Proust - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Bitte abstimmen: Regelwerk für Wahlen
Jacqueline Rahemipour schrieb: > http://de.openoffice.org/files/documents/66/3728/Regelwerk_Wah > len_Endfassung.odt > Bitte gebt bis Sonntag, 22.10.06 als Antwort auf diese Mail Eure Stimme > ab (Zustimmung = +1, Ablehnung = -1). +1 > Wenn die de-Community diesem Regelwerk zustimmt, werden wir es > anschließend auf eine für jeden zugängliche Webseite unter de.oo.o > übertragen und spätere Wahlen nach dem dort beschriebenen Verfahren > durchführen. Gruß Jörg - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Bitte abstimmen: Regelwerk für W ahlen
+1 Jörg Schmidt schrieb: Jacqueline Rahemipour schrieb: http://de.openoffice.org/files/documents/66/3728/Regelwerk_Wah len_Endfassung.odt Bitte gebt bis Sonntag, 22.10.06 als Antwort auf diese Mail Eure Stimme ab (Zustimmung = +1, Ablehnung = -1). +1 Wenn die de-Community diesem Regelwerk zustimmt, werden wir es anschließend auf eine für jeden zugängliche Webseite unter de.oo.o übertragen und spätere Wahlen nach dem dort beschriebenen Verfahren durchführen. Gruß Jörg - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Bitte abstimmen: Regelwerk für Wahlen
Hallo, > Bitte gebt bis Sonntag, 22.10.06 als Antwort auf diese Mail Eure Stimme > ab (Zustimmung = +1, Ablehnung = -1). +1 Grüße, Marcus - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Bitte abstimmen: Regelwerk für Wahlen
Hallo Jacqueline, hallo Liste, Am Mittwoch 18 Oktober 2006 09:35 schrieb Jacqueline Rahemipour: [...] > Über 100 Mails und 3 Überarbeitungen später steht nun die > Endfassung des Regelwerks zur Verfügung (danke an alle, die sich > beteiligt haben!), die ich nun zur Abstimmung stellen möchte: Herzlichen Dank an alle, die am Regelwerk mitgedacht und mitgefeilt haben. [...] > Bitte gebt bis Sonntag, 22.10.06 als Antwort auf diese Mail Eure > Stimme ab (Zustimmung = +1, Ablehnung = -1). Das schaffe ich gerade noch so ;) > Wenn die de-Community diesem Regelwerk zustimmt, werden wir es > anschließend auf eine für jeden zugängliche Webseite unter de.oo.o > übertragen und spätere Wahlen nach dem dort beschriebenen > Verfahren durchführen. Meine Entscheidung: +1 Helga -- ## Content Developer OpenOffice.org: lang/DE ## Freie Office-Suite für Linux, Mac, Windows, Solaris ## OpenSource-Werkstatt in Reutlingen -- http://www.eschkitai.de/ ## Wer hilft? -- http://hsqldb.sourceforge.net/web/openoffice.html - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] [Hilfe] Hilfe-Überse tzung kann losgehen
Hallo Guido, ich habe in meinen Files (swriter/01.po.xlz, swriter/02.po.xlz) ein paar Merkwürdigkeiten festgestellt. ... Tags ... Die Tags sind geschützt, was im Allgemeinen auch ganz sinnvoll ist. Lässt sich mit Alt+P (oder "Options - Tagprotection")leicht aus- und wieder einschalten. 2.) Ebenfalls in 01.po.xlz sehe ich sowohl originale, als auch übersetzte sog. "Bookmark values". Was davon ist richtig? Dürfen Bookmark Values überhaupt übersetzt werden? Ich vermute eher nicht. Die hat wahrscheinlich das Programm automatisch übersetzt (siehe auch unten) 3.) In 02.po.xlz sehe ich meiner Meinung nach im englischen Teil kaputte Einträge, z.B. "_: 0607.xhp#tit.help.text\nMove Down with Subpoints" Im deutschen Teil steht nur noch "Mit Unterpunkten runter". Da hier vermutlich schon der englische Teil kaputt ist, was soll man damit machen? Solche Zeilen hatte ich bei mir auch. Ich gehe davon aus, dass da nichts kaputt ist, sondern dass das so sein soll. Also habe ich bei mir das rechte Segment dementsprechend angepasst. Ich vermute, dass die Übersetzungen, die bereits bestehen, ab und zu aber unvollständig oder haarscharf daneben sind, durch autopropagate oder fuzzy matches entstanden sind. Ich gehe davon aus, dass wir dafür sorgen sollen, dass die rechte (deutsche) Seite wirklich dem entspricht, was auf der linken (englischen) Seite steht. Wenn es also schon eine Übersetzung gibt, KANN die auch falsch sein. So habe ich es bis jetzt verstanden. Ich hoffe das stimmt. Gruß, Wolfgang - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Version - Translation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo Gemeinde, Pavel hat auf seiner Seite eine neue Version in de zum download. Ist das eine 2.04 aufgebohrt oder ist das eine echte pre? Gruß Wilfried -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.5 (MingW32) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iQIVAwUBRTxlt2KtQVmjiRc5AQJKMxAAmHq1j++WtBk7qDnBJJ6CyXq0Ylq2NYvy Wg28zEP5ZWv8SF+5hp1c1SwMvKM9U/VUWsIUVAKuC/eaeo8fgMG8sSunSPNgFNQi b7ZCQVKw0yzABeF5gj/NFKXMlvs7ISBomYPzcO1OQyuYoaU/77h9CdpwvUJYIZRA MjLp3qQqsmpLbbZ+iso1cEwhwms8t5jWdOM3SK+klZ6wofzmP+egyTC8rE9I6QhE VREz8awvhmYIkbDhtRtVti0xiFEefScXzdm1KTMDX2nAtJ34h2ab0wCfV2XUlYxU kptdCLoWfuqFYms92DWWh3Zxz1kq287Uh4T6fwutncjmXYFLFBss0JOKR2ctrn0K zZCX2zDoobhtJSKx0XFeXUb+MSyltkANeqm4GTw83KSytTsQo0zQUr1Sfs7Gn2z5 d0D6by7Od/TPXHtQKVHm5W/QFYVXZMZTA/f3feuLUTOoS3BKekkTOhrKKODKD/u+ PyoEH5/GHcAath7J4IN8AT/tUfkYquM73Sk75xhGj0dcY9xBmf/OwPRNDAoWV7DZ lfX0HDuNpXSx++kAQaiz3zduUNxpykag5FM0MPQcYSTMVC1+aI6iNzbekr9ls0Ba LQoZfnMYIHr1xldD1EYqatmVQepnV/5vx7OPMZcUqjiwoxvSGD0DL4xvw8zfvYFb HjU4SQ1+m/c= =LeDg -END PGP SIGNATURE- - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]