Hallo Jacqueline, Uwe, *,

Wenn ihr Fragen habt, meldet euch einfach. Für inhaltliche Fragen zur Übersetzung selbst sollten wir wenn möglich auf die Liste [EMAIL PROTECTED] ausweichen.

ich habe in meinen Files (swriter/01.po.xlz, swriter/02.po.xlz) ein paar Merkwürdigkeiten festgestellt.

1.) Bei 01.po.xlz wurden mit dem Tool im letzten Segment im englischen Text 2 Bookmark Einträge, im deutschen aber 3 angezeigt. Ich war nicht in der Lage, aus dem deutschen Text das erste offenbar falsche Bookmark rauszuwerfen - d.h. ich konnte den Bookmark-Text editieren, habe aber die Tags nicht rauswerfen können.

Schließlich habe ich den vorübersetzten deutschen Teil verworfen und eine frische Kopie angelegt.

Gibt es hier wirklich keine Möglichkeit zur Korrektur von Tags? Wieso wurden die (auf welche Weise auch immer) fehlerhaft erzeugt?

2.) Ebenfalls in 01.po.xlz sehe ich sowohl originale, als auch übersetzte sog. "Bookmark values". Was davon ist richtig? Dürfen Bookmark Values überhaupt übersetzt werden?

3.) In 02.po.xlz sehe ich meiner Meinung nach im englischen Teil kaputte Einträge, z.B.

"_: 06070000.xhp#tit.help.text\nMove Down with Subpoints"

Im deutschen Teil steht nur noch "Mit Unterpunkten runter".

Da hier vermutlich schon der englische Teil kaputt ist, was soll man damit machen?

Gruß,

Guido
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an