DE COMPRIMIDOS!
Veja Como FuncionaCaso não queira mais receber esta mensagem, por favor clique aqui
Re: difference between "task" and "job"?
Hi, From: Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> Subject: difference between "task" and "job"? Date: Wed, 15 Jan 2003 16:14:18 +0900 (JST) > I am now revieweing a Japanese translation of Debian web page, > devel/join/nm-step4. > > The page has words like "task" and "job". In Japanese language, > there are no distinct words for these two words. Thus, I don't > understand the difference between them. We solved this translation with help of a Japanese AM (Applicant Manager). --- Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.or.jp/~kubota/
Re: Acroread package
On Thu, Jan 16, 2003 at 01:39:17AM +0100, Josip Rodin wrote: > On Wed, Jan 15, 2003 at 06:53:15PM +0100, David Bachelart wrote: > > I have some problems to download the acroread package on the Debian > > website : the search engine on http://packages.debian.org/ gives no > > result. > > > > However, a search using Google gives the page > > http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=acroread, and this page > > contains a link to the "acroread package page" > > (http://packages.debian.org/acroread) which is a free page... It seems > > to be a broken link. > > The acroread package had to be removed from Debian. However, we kept its bug > reports (the bugs.debian.org URL) for the time being. They'll be removed as > well eventually. The acroread package will eventually return in some other form (i.e. as an installer), so it would be nice to keep its old bug reports for now. I just have been procrastinating. :-) Meanwhile, some users are already using the unofficial Debian package kindly maintained by Christian Marillat. :-) Cheers, Anthony -- Anthony Fok Tung-Ling ThizLinux Laboratory <[EMAIL PROTECTED]> http://www.thizlinux.com/ Debian Chinese Project <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.org/intl/zh/ Come visit Our Lady of Victory Camp! http://www.olvc.ab.ca/
Re: Japanese name use single space between the last name and the first name?
On Wed, Jan 15, 2003 at 04:15:01PM -0800, Osamu Aoki wrote: > I do not care which way to write, IMHO. But it has to be consistent. > > Also, getting opinion of Chinese person's preference in English context > may be interesting. I see most chinese names in Japanese web pages do > not use a space between last and first name in Japanese. You are right. We Chinese almost never put a space between the last and first name for native Chinese names. It is partly because vast majority of Chinese family names is one character in length, and there are very few two-character family names, which are easily recognizable by most Chinese anyway. :-) Cheers, Anthony -- Anthony Fok Tung-Ling 霍東靈 <--- Yep, no space. :-) ThizLinux Laboratory <[EMAIL PROTECTED]> http://www.thizlinux.com/ Debian Chinese Project <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.org/intl/zh/ Come visit Our Lady of Victory Camp! http://www.olvc.ab.ca/
Re: difference between "task" and "job"?
Tomohiro KUBOTA said: > I am now revieweing a Japanese translation of Debian web page, > devel/join/nm-step4. > > The page has words like "task" and "job". In Japanese language, > there are no distinct words for these two words. Thus, I don't > understand the difference between them. > > Are these words used just by chance? (In English class, Japanese > people learn that English speakers like to use different words > to mention one object when the object is mentioned multiple times.) > Or, does the difference between them have some meaning? > > I guess "task" means four fields (or classification) of "jobs": > > - Package Management > - Documentation > - Debugging and Testing > - Infrastructure > > However, I don't understand what "Alternative demonstration tasks" > means. Does it mean jobs which cannot be classified into the four > fields and demonstration jobs to prove that the applicant can do it? > Or, just some jobs which _can be_ classified into the four fields > but the applicant wants to prove his/her skill in different way? No wonder people hate learning English. =) The words "task" and "job" are not completely the same, but each of them has several meanings and most of these meanings overlap. In general usage, a task is a single thing (like a step in a project) and a job is an ongoing thing or a group of things (like an entire project or groups of projects). A job can also refer to paid work, ie employment. After reading through the devel/join/nm-step4 page, I believe that in the context of this document the words "task" and "job" are synonymous. That is, every word "job" could be replaced with "task" and the meaning would remain the same. You are probably correct that both words are being used alternately in the document so as to not sound repetitive. I don't know if the original author of the English page (sano) is still around, but rather than do s/job/task/g in the English page I would advise just doing it in your Japanese translation such that its meaning is clear to you. There are also mentions of 'task' and 'job' in devel/join/nm-step3 which can also just be treated as meaning 'task'. Andrew. -- Andrew Shugg <[EMAIL PROTECTED]> http://www.neep.com.au/ "Just remember, Mr Fawlty, there's always someone worse off than yourself." "Is there? Well I'd like to meet him. I could do with a good laugh."
Re: difference between "task" and "job"?
Tomohiro KUBOTA said: > > I am now revieweing a Japanese translation of Debian web page, > > devel/join/nm-step4. > > > > The page has words like "task" and "job". In Japanese language, > > there are no distinct words for these two words. Thus, I don't > > understand the difference between them. > > We solved this translation with help of a Japanese AM (Applicant Manager). Sorry I didn't write my reply in time to be of assistance then! Will try to be quicker next time. =) Andrew. -- Andrew Shugg <[EMAIL PROTECTED]> http://www.neep.com.au/ "Just remember, Mr Fawlty, there's always someone worse off than yourself." "Is there? Well I'd like to meet him. I could do with a good laugh."
Re: Japanese name use single space between the last name and the first name?
* Osamu Aoki <[EMAIL PROTECTED]> [2003-01-15 16:15]: > When I saw my name in document maintainer section in English with first > and my last name in one piece, I felt strange. I posted here and since > no one replied, I fixed that page. > > I think someone read that and updated those pages in "News" you mentioned. That's right, it was me. I thought you weren't aware that your name is in that pages, too. > On Thu, Jan 16, 2003 at 07:49:35AM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote: >> Thus, though there are more Japanese names in DWN which don't use >> white space between family name and individual name, I thing they >> can be left as such. > > I do not care which way to write, IMHO. But it has to be consistent. I was longing for consistency when I changed it in the DWN pages, too. So, do I need to revert the changes, or was it right? Alfie -- > Na versuch doch mal der SuSE unstable zu folgen ;-) 6.0 -> 6.1 -> 6.2 -> 6.3 -> 6.4 -> 7.0? -- Rainer Weikusat in d.c.s.f pgp2OFeZq0lPe.pgp Description: PGP signature
"polish" webwml cvs pserver account
Hi! I'd like the old unused "polish" cvs pserver account reactivated. It needs to have R/W access to webwml tree (and only that). Could someone with necessary permissions do that and send me the password? The reason for that is a new Polish non-DD translator, who started translating recently and is very active :-) regards, Marcin -- Marcin Owsiany <[EMAIL PROTECTED]> http://marcin.owsiany.pl/ GnuPG: 1024D/60F41216 FE67 DA2D 0ACA FC5E 3F75 D6F6 3A0D 8AA0 60F4 1216 pgpJQoZorlVWy.pgp Description: PGP signature
SPARC port page
I recently referred a SPARC user to http://www.debian.org/ports/sparc/. He came back and said that the Debian SPARC port was too old to bother with. Looking at the page I see, under "Current Status", Debian SPARC in Debian GNU/Linux 2.2 (``potato'') uses Linux 2.2 (which ^^ includes SPARC patches), the release GNU libc 2.1, egcs 1.1.2, etc. In short, recent work in the GNU toolchain is enabling us to keep all of the Debian ports in sync. I had understood that Woody included all architectures. -- John Hasler [EMAIL PROTECTED] Dancing Horse Hill Elmwood, Wisconsin
Re: master running low on disk space
Adam Heath <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Wed, 15 Jan 2003, Adam Heath wrote: > > > On 16 Jan 2003, James Troup wrote: > > > > > Hi, > > > > > > /dev/sda3 65G 58G 3.5G 94% / > > > > > > I checked /home, but apart from a couple of folks with >1Gb, there > > > wasn't much worth talking about. It was taking too long to try and du > > > anything worthwhile in /org so I got bored and gave up; I thought > > > someone might want to know for the BTS if nothing else... > > > > The bts is a tad under 6 gigs(1.1 active, the rest is archived stuff). The > > list archives are hosted there as well. Who should be cc'd on that? > > Correction. 9 gigs. 6.2 for spool/(5 for archive, 1.3 for db-h). 1.5 for > mail/. -- James
Re: "polish" webwml cvs pserver account
* Marcin Owsiany <[EMAIL PROTECTED]> [2003-01-16 17:47]: > I'd like the old unused "polish" cvs pserver account reactivated. > It needs to have R/W access to webwml tree (and only that). > Could someone with necessary permissions do that and send me the > password? AFAIK we are trying to go away from "language" accounts and give each person its own access. So the person in question should him/herself choose a prefered login (please check against db.debian.org so it doesn't conflict with one of the accounts) and s/he can send the password themself, with tools like mkpasswd or $> perl -e 'print crypt ("secret", "po"), "\n"' Of course substitude secret with the wanted password and po with a random twocharacter string. > The reason for that is a new Polish non-DD translator, who started > translating recently and is very active :-) It's always good to hear that there are motivated translators. Btw., you can add the account yourself, the file is in the CVSROOT of the webwml tree. Have fun, Alfie -- > ntpdate www.infomaniak.ch (ich glaube es fehlen die Optionen; siehe man-pages) seit wann ist 'ne "world wide web-adresse" 'n Timeserver? -- Jonas Meurer in news:at.linux pgp5EhOHUiGYe.pgp Description: PGP signature
Bug#177021: www.debian.org: translation problem, wrong meaning
Package: www.debian.org Version: N/A; reported 2003-01-16 Severity: normal Hi, The page: http://www.debian.org/intro/free.en.html Has the following phrase: Any number of people may use the software at one time. The portuguese version is translated to: Qualquer número de pessoas pode usar o software de cada vez. This current translation has the oposite meaning. Please update the translation to: Qualquer número de pessoas pode usar o software simultaneamente. Thanks, Pedro -- System Information Debian Release: 3.0 Architecture: i386 Kernel: Linux mantis 2.2.20 #1 Sat Apr 20 11:45:28 EST 2002 i686 Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR
Read this mail to the end... Extreamly Important
READ THIS E-MAIL TO THE END ! -TRUE STORY AS SEEN ON ABC 20-20b.htm Description: Binary data
Re: SPARC port page
John Hasler said: > I recently referred a SPARC user to http://www.debian.org/ports/sparc/. He > came back and said that the Debian SPARC port was too old to bother with. > Looking at the page I see, under "Current Status", > > Debian SPARC in Debian GNU/Linux 2.2 (``potato'') uses Linux 2.2 (which > ^^ > includes SPARC patches), the release GNU libc 2.1, egcs 1.1.2, etc. In > short, recent work in the GNU toolchain is enabling us to keep all of the > Debian ports in sync. > > I had understood that Woody included all architectures. This is true; it's the /ports/sparc/ page that is incorrect. (It is not being maintained by the debian-sparc@ people unfortunately.) The sparc install manual for woody is probably a good point for your friend to start reading: http://www.debian.org/releases/stable/sparc/install Andrew. -- Andrew Shugg <[EMAIL PROTECTED]> http://www.neep.com.au/ "Just remember, Mr Fawlty, there's always someone worse off than yourself." "Is there? Well I'd like to meet him. I could do with a good laugh."
Re: event reports visibility
Gerfried Fuchs wrote: > * Martin Schulze <[EMAIL PROTECTED]> [2003-01-14 11:18]: > > Gerfried Fuchs wrote: > >> It includes two ways to see if there is a report for that event: > >> -) First is to grep through the event page and look for a > >> link, extract the URL from > >>there. > > > > I'd rather scan the directory for a foo-report.wml file which will be > > the report for foo.wml. > > As said that is rather tricky for the foo.wml should depend on > foo-report.wml to be rebuilt but that would lead on the other hand to a > 'no rule or target to build foo-report.wml' or such. I personally don't > know how to tackle that in a sensible way. This is what I can think of: Makefile in the /$year/ directory has a special target that creates Makefile.local. At the end of Makefile, Makefile.local is included if it exists. Makefile.local is created by a perlie that first reads all local foo-report.wml files and prints "foo.wml: foo-report.wml" (or was it "foo.$(LANG).html: foo-report.wml"). Then, if LANG is not english, it repeats in $ENGLISHDIR, but limits the output to those foo.wml files that weren't printed out yet. For the index file, if there is a foo-report.wml file either in the local or in the $ENGLISHDIR directory, it prints "index.wml: files". The Makefile.local file is regularily regenerated. > > I'd also like such a link to be added automatically to the events page > > when it is a past_event and there is such a file (or it exists in the > > english dir). > > If it's possible somehow of course. But I don't have an idea how to do > it. Does the above classify as "somehow"? > > I'd rather call it instead of or did I miss something > > and new tags must not be descriptive? > > I did call it for I had the gettext tag called but that > one is dropped now so there is nothing wrong with calling it . Great. > > If you insist on the tag (or something similar, why not define > > it in the header as > > > > > report>http://lists.debian.org/debian-events-eu-0210/msg00019..html > > How to you use it, then? I thought of that, too but found no easy way > to include it in the list at the end, then. I don't understand what you mean. At the moment an events header looks like: DesktopLinux 2003 Desktop Linux Summit San Diego, U.S.A. 2003-02-20 2003-02-21 http://www.desktoplinux.com/summit/ mailto:[EMAIL PROTECTED]">Bdale Garbee Those tags are used by event.wml and past_event.wml. If you don't yet know how to treat them compared to a non-defined tag, check the SPI minutes.wml file. You don't have to define guests, absents etc. Regards, Joey -- GNU does not eliminate all the world's problems, only some of them. -- The GNU Manifesto
Vuoi guadagnare un extra?
Se hai già provato di tutto su Internet per cercare di guadagnare qualcosa e sei rimasto deluso o avresti voluto farlo ma non ti sei fidato, prova a cliccare qui: http://www.mediacash.it E' un'idea nuova, che rende subito, concreta, è appena partita, e soprattutto sicura. Per poter accedere al programma devi cliccare su 'Sono stato invitato e voglio aderire al programma' e poi inserire come presentatore il mio username che è: cyro Non rimarrai deluso. Attento però a non dimenticare il mio username: senza un presentatore infatti non è possibile entrare nel programma che è esclusivamente riservato a coloro che sono stati, come te, invitati! Cia! Mark -- Spero che la mia proposta ti interessi. Se così non fosse scusami per averti disturbato. Questa E-mail non è spam. Legge 675/96: tutela delle persone e di altri soggetti rispetto al trattamento dei dati personali. Non ha fini commerciali ed inoltre l'indirizzo non è stato nè prelevato nè registrato in alcuna mailing-list.
Vuoi guadagnare un extra?
Se hai già provato di tutto su Internet per cercare di guadagnare qualcosa e sei rimasto deluso o avresti voluto farlo ma non ti sei fidato, prova a cliccare qui: http://www.mediacash.it E' un'idea nuova, che rende subito, concreta, è appena partita, e soprattutto sicura. Per poter accedere al programma devi cliccare su 'Sono stato invitato e voglio aderire al programma' e poi inserire come presentatore il mio username che è: cyro Non rimarrai deluso. Attento però a non dimenticare il mio username: senza un presentatore infatti non è possibile entrare nel programma che è esclusivamente riservato a coloro che sono stati, come te, invitati! Cia! Mark -- Spero che la mia proposta ti interessi. Se così non fosse scusami per averti disturbato. Questa E-mail non è spam. Legge 675/96: tutela delle persone e di altri soggetti rispetto al trattamento dei dati personali. Non ha fini commerciali ed inoltre l'indirizzo non è stato nè prelevato nè registrato in alcuna mailing-list.
Bug#177021: marked as done (www.debian.org: translation problem, wrong meaning)
Your message dated Thu, 16 Jan 2003 21:19:21 + with message-id <[EMAIL PROTECTED]> and subject line close 177021: www.debian.org: translation problem, wrong meaning has caused the attached Bug report to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what I am talking about this indicates a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact me immediately.) Debian bug tracking system administrator (administrator, Debian Bugs database) -- Received: (at submit) by bugs.debian.org; 16 Jan 2003 17:58:54 + >From [EMAIL PROTECTED] Thu Jan 16 11:58:54 2003 Return-path: <[EMAIL PROTECTED]> Received: from adsl-nrp4-sao-c8b73a51.brdterra.com.br (adsl-nrp8-C8B73A51.sao.terra.com.br) [200.183.58.81] by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian)) id 18ZEI1-0007Zu-00; Thu, 16 Jan 2003 11:58:54 -0600 Received: from mantis.autsens.localnet ([192.168.131.7] ident=mail) by adsl-nrp8-C8B73A51.sao.terra.com.br with esmtp (Exim 3.12 #1 (Debian)) id 18ZEHz-0002b1-00; Thu, 16 Jan 2003 17:58:51 + Received: from pzn by mantis.autsens.localnet with local (Exim 3.35 #1 (Debian)) id 18ZEHy-0006PP-00; Thu, 16 Jan 2003 15:58:50 -0200 From: Pedro Zorzenon Neto <[EMAIL PROTECTED]> To: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]> Subject: www.debian.org: translation problem, wrong meaning X-Mailer: reportbug 1.50 Date: Thu, 16 Jan 2003 15:58:50 -0200 Message-Id: <[EMAIL PROTECTED]> Sender: Pedro Zorzenon Neto <[EMAIL PROTECTED]> Delivered-To: [EMAIL PROTECTED] X-Spam-Status: No, hits=0.6 required=5.0 tests=SPAM_PHRASE_00_01 version=2.41 X-Spam-Level: Package: www.debian.org Version: N/A; reported 2003-01-16 Severity: normal Hi, The page: http://www.debian.org/intro/free.en.html Has the following phrase: Any number of people may use the software at one time. The portuguese version is translated to: Qualquer número de pessoas pode usar o software de cada vez. This current translation has the oposite meaning. Please update the translation to: Qualquer número de pessoas pode usar o software simultaneamente. Thanks, Pedro -- System Information Debian Release: 3.0 Architecture: i386 Kernel: Linux mantis 2.2.20 #1 Sat Apr 20 11:45:28 EST 2002 i686 Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR --- Received: (at 177021-done) by bugs.debian.org; 16 Jan 2003 23:16:11 + >From [EMAIL PROTECTED] Thu Jan 16 17:16:11 2003 Return-path: <[EMAIL PROTECTED]> Received: from denver.procergs.com.br (denver.cipsga.org.br) [200.198.129.163] by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian)) id 18ZJF4-0006as-00; Thu, 16 Jan 2003 17:16:11 -0600 Received: from boo (unknown [200.161.142.92]) by denver.cipsga.org.br (Postfix) with SMTP id E7A15BAE73 for <[EMAIL PROTECTED]>; Thu, 16 Jan 2003 21:16:08 -0200 (BRST) Date: Thu, 16 Jan 2003 21:19:21 + From: Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Subject: close 177021: www.debian.org: translation problem, wrong meaning Message-Id: <[EMAIL PROTECTED]> X-Mailer: Sylpheed version 0.7.4claws (GTK+ 1.2.10; i386-debian-linux-gnu) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Delivered-To: [EMAIL PROTECTED] X-Spam-Status: No, hits=-1.5 required=5.0 tests=SIGNATURE_LONG_SPARSE,SPAM_PHRASE_00_01 version=2.41 X-Spam-Level: Fixed. Thanks, Pedro. :) Começo da mensagem encaminhada: Date: Thu, 16 Jan 2003 15:58:50 -0200 From: Pedro Zorzenon Neto <[EMAIL PROTECTED]> To: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Bug#177021: www.debian.org: translation problem, wrong meaning Package: www.debian.org Version: N/A; reported 2003-01-16 Severity: normal Hi, The page: http://www.debian.org/intro/free.en.html Has the following phrase: Any number of people may use the software at one time. The portuguese version is translated to: Qualquer número de pessoas pode usar o software de cada vez. This current translation has the oposite meaning. Please update the translation to: Qualquer número de pessoas pode usar o software simultaneamente. Thanks, Pedro -- System Information Debian Release: 3.0 Architecture: i386 Kernel: Linux mantis 2.2.20 #1 Sat Apr 20 11:45:28 EST 2002 i686 Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- -- Michelle Ribeiro Consultoria em Software Livre Campinas - SP
Re: Japanese name use single space between the last name and the first name?
Hi, From: Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Japanese name use single space between the last name and the first name? Date: Thu, 16 Jan 2003 10:57:27 +0100 > > I do not care which way to write, IMHO. But it has to be consistent. > > I was longing for consistency when I changed it in the DWN pages, too. > > So, do I need to revert the changes, or was it right? I think you can leave them. I will change Japanese names to use spaces to achieve consistency (however I regard this as rather low priority work). Any suggestions? --- Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.or.jp/~kubota/
Australian site map problem
http://www.au.debian.org/sitemap appears to be in Austrain or German. I was navigating through http://www.au.debian.org/ and clicked on 'sitemap' and a page came up in a different language. I think it may be Austrian, because the server might have recognised AU as Austria instead of Austrtalia. This is just a guess, though. michael get 2 months FREE*
Re: Australian site map problem
[Please don't send HTML mail to this list.] On Fri, Jan 17, 2003 at 12:27:22PM +1100, michael ELLIOT wrote: > http://www.au.debian.org/sitemap appears to be in Austrain or > German. I was navigating through http://www.au.debian.org/ and > clicked on 'sitemap' and a page came up in a different language. I > think it may be Austrian, because the server might have recognised > AU as Austria instead of Austrtalia. This is just a guess, though. You probably need to fix your browser's content negotiation settings; please see http://www.au.debian.org/intro/cn.en.html for more information. Matt