DE COMPRIMIDOS!

2003-01-16 Thread CORTADOR
 Veja Como FuncionaCaso não queira mais receber esta mensagem, por favor clique aqui 



Re: difference between "task" and "job"?

2003-01-16 Thread Tomohiro KUBOTA
Hi,

From: Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: difference between "task" and "job"?
Date: Wed, 15 Jan 2003 16:14:18 +0900 (JST)

> I am now revieweing a Japanese translation of Debian web page,
> devel/join/nm-step4.
> 
> The page has words like "task" and "job".  In Japanese language,
> there are no distinct words for these two words.  Thus, I don't
> understand the difference between them.

We solved this translation with help of a Japanese AM (Applicant Manager).

---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/




Re: Acroread package

2003-01-16 Thread Anthony Fok
On Thu, Jan 16, 2003 at 01:39:17AM +0100, Josip Rodin wrote:
> On Wed, Jan 15, 2003 at 06:53:15PM +0100, David Bachelart wrote:
> > I have some problems to download the acroread package on the Debian
> > website : the search engine on http://packages.debian.org/ gives no
> > result.
> > 
> > However, a search using Google gives the page
> > http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=acroread, and this page
> > contains a link to the "acroread package page" 
> > (http://packages.debian.org/acroread) which is a free page... It seems
> > to be a broken link.
> 
> The acroread package had to be removed from Debian. However, we kept its bug
> reports (the bugs.debian.org URL) for the time being. They'll be removed as
> well eventually.

The acroread package will eventually return in some other form (i.e. as an
installer), so it would be nice to keep its old bug reports for now.  I just
have been procrastinating.  :-)  Meanwhile, some users are already using
the unofficial Debian package kindly maintained by Christian Marillat.  :-)

Cheers,

Anthony

-- 
Anthony Fok Tung-Ling
ThizLinux Laboratory   <[EMAIL PROTECTED]> http://www.thizlinux.com/
Debian Chinese Project <[EMAIL PROTECTED]>   http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp!   http://www.olvc.ab.ca/



Re: Japanese name use single space between the last name and the first name?

2003-01-16 Thread Anthony Fok
On Wed, Jan 15, 2003 at 04:15:01PM -0800, Osamu Aoki wrote:
> I do not care which way to write, IMHO.  But it has to be consistent.
> 
> Also, getting opinion of Chinese person's preference in English context
> may be interesting.  I see most chinese names in Japanese web pages do
> not use a space between last and first name in Japanese.

You are right.  We Chinese almost never put a space between the last and
first name for native Chinese names.  It is partly because vast majority
of Chinese family names is one character in length, and there are very few
two-character family names, which are easily recognizable by most Chinese
anyway.  :-)

Cheers,

Anthony

-- 
Anthony Fok Tung-Ling  霍東靈  <--- Yep, no space.  :-)
ThizLinux Laboratory   <[EMAIL PROTECTED]> http://www.thizlinux.com/
Debian Chinese Project <[EMAIL PROTECTED]>   http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp!   http://www.olvc.ab.ca/



Re: difference between "task" and "job"?

2003-01-16 Thread Andrew Shugg
Tomohiro KUBOTA said:
> I am now revieweing a Japanese translation of Debian web page,
> devel/join/nm-step4.
> 
> The page has words like "task" and "job".  In Japanese language,
> there are no distinct words for these two words.  Thus, I don't
> understand the difference between them.
> 
> Are these words used just by chance?  (In English class, Japanese
> people learn that English speakers like to use different words
> to mention one object when the object is mentioned multiple times.)
> Or, does the difference between them have some meaning?
> 
> I guess "task" means four fields (or classification) of "jobs":
> 
>  - Package Management 
>  - Documentation 
>  - Debugging and Testing 
>  - Infrastructure 
> 
> However, I don't understand what "Alternative demonstration tasks"
> means.  Does it mean jobs which cannot be classified into the four
> fields and demonstration jobs to prove that the applicant can do it?
> Or, just some jobs which _can be_ classified into the four fields
> but the applicant wants to prove his/her skill in different way?

No wonder people hate learning English.  =)

The words "task" and "job" are not completely the same, but each of them
has several meanings and most of these meanings overlap.  In general
usage, a task is a single thing (like a step in a project) and a job is
an ongoing thing or a group of things (like an entire project or groups
of projects).  A job can also refer to paid work, ie employment.

After reading through the devel/join/nm-step4 page, I believe that in
the context of this document the words "task" and "job" are synonymous.
That is, every word "job" could be replaced with "task" and the meaning
would remain the same.  You are probably correct that both words are
being used alternately in the document so as to not sound repetitive.  

I don't know if the original author of the English page (sano) is still
around, but rather than do s/job/task/g in the English page I would
advise just doing it in your Japanese translation such that its meaning
is clear to you.

There are also mentions of 'task' and 'job' in devel/join/nm-step3 which
can also just be treated as meaning 'task'.

Andrew.

-- 
Andrew Shugg <[EMAIL PROTECTED]>   http://www.neep.com.au/

"Just remember, Mr Fawlty, there's always someone worse off than yourself."
"Is there?  Well I'd like to meet him.  I could do with a good laugh."



Re: difference between "task" and "job"?

2003-01-16 Thread Andrew Shugg
Tomohiro KUBOTA said:
> > I am now revieweing a Japanese translation of Debian web page,
> > devel/join/nm-step4.
> > 
> > The page has words like "task" and "job".  In Japanese language,
> > there are no distinct words for these two words.  Thus, I don't
> > understand the difference between them.
> 
> We solved this translation with help of a Japanese AM (Applicant Manager).

Sorry I didn't write my reply in time to be of assistance then!  Will
try to be quicker next time.  =)

Andrew.

-- 
Andrew Shugg <[EMAIL PROTECTED]>   http://www.neep.com.au/

"Just remember, Mr Fawlty, there's always someone worse off than yourself."
"Is there?  Well I'd like to meet him.  I could do with a good laugh."



Re: Japanese name use single space between the last name and the first name?

2003-01-16 Thread Gerfried Fuchs
* Osamu Aoki <[EMAIL PROTECTED]> [2003-01-15 16:15]:
> When I saw my name in document maintainer section in English with first
> and my last name in one piece, I felt strange.  I posted here and since
> no one replied, I fixed that page.
> 
> I think someone read that and updated those pages in "News" you mentioned.

 That's right, it was me.  I thought you weren't aware that your name is
in that pages, too.

> On Thu, Jan 16, 2003 at 07:49:35AM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote:
>> Thus, though there are more Japanese names in DWN which don't use
>> white space between family name and individual name, I thing they
>> can be left as such.
> 
> I do not care which way to write, IMHO.  But it has to be consistent.

 I was longing for consistency when I changed it in the DWN pages, too.

 So, do I need to revert the changes, or was it right?
Alfie
-- 
> Na versuch doch mal der SuSE unstable zu folgen ;-)
6.0 -> 6.1 -> 6.2 -> 6.3 -> 6.4 -> 7.0?
  -- Rainer Weikusat in d.c.s.f


pgp2OFeZq0lPe.pgp
Description: PGP signature


"polish" webwml cvs pserver account

2003-01-16 Thread Marcin Owsiany
Hi!

I'd like the old unused "polish" cvs pserver account reactivated.
It needs to have R/W access to webwml tree (and only that).
Could someone with necessary permissions do that and send me the
password?

The reason for that is a new Polish non-DD translator, who started
translating recently and is very active :-)

regards,

Marcin
-- 
Marcin Owsiany <[EMAIL PROTECTED]> http://marcin.owsiany.pl/
GnuPG: 1024D/60F41216  FE67 DA2D 0ACA FC5E 3F75  D6F6 3A0D 8AA0 60F4 1216


pgpJQoZorlVWy.pgp
Description: PGP signature


SPARC port page

2003-01-16 Thread John Hasler
I recently referred a SPARC user to http://www.debian.org/ports/sparc/.  He
came back and said that the Debian SPARC port was too old to bother with.
Looking at the page I see, under "Current Status", 

 Debian SPARC in Debian GNU/Linux 2.2 (``potato'') uses Linux 2.2 (which
 ^^
 includes SPARC patches), the release GNU libc 2.1, egcs 1.1.2, etc. In
 short, recent work in the GNU toolchain is enabling us to keep all of the
 Debian ports in sync.

I had understood that Woody included all architectures.
-- 
John Hasler
[EMAIL PROTECTED]
Dancing Horse Hill
Elmwood, Wisconsin




Re: master running low on disk space

2003-01-16 Thread James Troup
Adam Heath <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> On Wed, 15 Jan 2003, Adam Heath wrote:
> 
> > On 16 Jan 2003, James Troup wrote:
> >
> > > Hi,
> > >
> > > /dev/sda3  65G   58G  3.5G  94% /
> > >
> > > I checked /home, but apart from a couple of folks with >1Gb, there
> > > wasn't much worth talking about.  It was taking too long to try and du
> > > anything worthwhile in /org so I got bored and gave up; I thought
> > > someone might want to know for the BTS if nothing else...
> >
> > The bts is a tad under 6 gigs(1.1 active, the rest is archived stuff).  The
> > list archives are hosted there as well.  Who should be cc'd on that?
> 
> Correction.  9 gigs.  6.2 for spool/(5 for archive, 1.3 for db-h).  1.5 for
> mail/.

-- 
James



Re: "polish" webwml cvs pserver account

2003-01-16 Thread Gerfried Fuchs
* Marcin Owsiany <[EMAIL PROTECTED]> [2003-01-16 17:47]:
> I'd like the old unused "polish" cvs pserver account reactivated.
> It needs to have R/W access to webwml tree (and only that).
> Could someone with necessary permissions do that and send me the
> password?

 AFAIK we are trying to go away from "language" accounts and give each
person its own access.  So the person in question should him/herself
choose a prefered login (please check against db.debian.org so it
doesn't conflict with one of the accounts) and s/he can send the
password themself, with tools like mkpasswd or
$> perl -e 'print crypt ("secret", "po"), "\n"'

 Of course substitude secret with the wanted password and po with a
random twocharacter string.

> The reason for that is a new Polish non-DD translator, who started
> translating recently and is very active :-)

 It's always good to hear that there are motivated translators.  Btw.,
you can add the account yourself, the file is in the CVSROOT of the
webwml tree.

 Have fun,
Alfie
-- 
> ntpdate www.infomaniak.ch (ich glaube es fehlen die Optionen; siehe man-pages)
seit wann ist 'ne "world wide web-adresse" 'n Timeserver?
  -- Jonas Meurer in news:at.linux


pgp5EhOHUiGYe.pgp
Description: PGP signature


Bug#177021: www.debian.org: translation problem, wrong meaning

2003-01-16 Thread Pedro Zorzenon Neto
Package: www.debian.org
Version: N/A; reported 2003-01-16
Severity: normal

  Hi,

   The page:
 http://www.debian.org/intro/free.en.html
   Has the following phrase:
 Any number of people may use the software at one time.

   The portuguese version is translated to:
 Qualquer número de pessoas pode usar o software de cada vez.

   This current translation has the oposite meaning.
   Please update the translation to:
 Qualquer número de pessoas pode usar o software simultaneamente.

   Thanks,
 Pedro

-- System Information
Debian Release: 3.0
Architecture: i386
Kernel: Linux mantis 2.2.20 #1 Sat Apr 20 11:45:28 EST 2002 i686
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR




Read this mail to the end... Extreamly Important

2003-01-16 Thread wood260



 






READ THIS E-MAIL TO THE END ! -TRUE STORY AS SEEN ON ABC 20-20b.htm
Description: Binary data


Re: SPARC port page

2003-01-16 Thread Andrew Shugg
John Hasler said:
> I recently referred a SPARC user to http://www.debian.org/ports/sparc/.  He
> came back and said that the Debian SPARC port was too old to bother with.
> Looking at the page I see, under "Current Status", 
> 
>  Debian SPARC in Debian GNU/Linux 2.2 (``potato'') uses Linux 2.2 (which
>  ^^
>  includes SPARC patches), the release GNU libc 2.1, egcs 1.1.2, etc. In
>  short, recent work in the GNU toolchain is enabling us to keep all of the
>  Debian ports in sync.
> 
> I had understood that Woody included all architectures.

This is true; it's the /ports/sparc/ page that is incorrect.  (It is not
being maintained by the debian-sparc@ people unfortunately.)

The sparc install manual for woody is probably a good point for your
friend to start reading:

  http://www.debian.org/releases/stable/sparc/install

Andrew.

-- 
Andrew Shugg <[EMAIL PROTECTED]>   http://www.neep.com.au/

"Just remember, Mr Fawlty, there's always someone worse off than yourself."
"Is there?  Well I'd like to meet him.  I could do with a good laugh."



Re: event reports visibility

2003-01-16 Thread Martin Schulze
Gerfried Fuchs wrote:
> * Martin Schulze <[EMAIL PROTECTED]> [2003-01-14 11:18]:
> > Gerfried Fuchs wrote:
> >>  It includes two ways to see if there is a report for that event:
> >> -) First is to grep through the event page and look for a
> >> link, extract the URL from
> >>there.
> > 
> > I'd rather scan the directory for a foo-report.wml file which will be
> > the report for foo.wml.
> 
>  As said that is rather tricky for the foo.wml should depend on
> foo-report.wml to be rebuilt but that would lead on the other hand to a
> 'no rule or target to build foo-report.wml' or such.  I personally don't
> know how to tackle that in a sensible way.

This is what I can think of:

Makefile in the /$year/ directory has a special target that creates
Makefile.local.  At the end of Makefile, Makefile.local is included if
it exists.

Makefile.local is created by a perlie that first reads all local
foo-report.wml files and prints "foo.wml: foo-report.wml" (or was it
"foo.$(LANG).html: foo-report.wml").  Then, if LANG is not english, it
repeats in $ENGLISHDIR, but limits the output to those foo.wml files
that weren't printed out yet.

For the index file, if there is a foo-report.wml file either in the
local or in the $ENGLISHDIR directory, it prints "index.wml: files".

The Makefile.local file is regularily regenerated.

> > I'd also like such a link to be added automatically to the events page
> > when it is a past_event and there is such a file (or it exists in the
> > english dir).
> 
>  If it's possible somehow of course.  But I don't have an idea how to do
> it.

Does the above classify as "somehow"?

> > I'd rather call it  instead of  or did I miss something
> > and new tags must not be descriptive?
> 
>  I did call it  for I had the gettext tag called  but that
> one is dropped now so there is nothing wrong with calling it .

Great.

> > If you insist on the  tag (or something similar, why not define
> > it in the header as
> > 
> >  > report>http://lists.debian.org/debian-events-eu-0210/msg00019..html
> 
>  How to you use it, then?  I thought of that, too but found no easy way
> to include it in the list at the end, then.

I don't understand what you mean.  At the moment an events header
looks like:

DesktopLinux
2003
Desktop Linux Summit
San Diego, U.S.A.
2003-02-20
2003-02-21
http://www.desktoplinux.com/summit/
mailto:[EMAIL PROTECTED]">Bdale 
Garbee

Those tags are used by event.wml and past_event.wml.  If you don't yet
know how to treat them compared to a non-defined tag, check the SPI
minutes.wml file.  You don't have to define guests, absents etc.

Regards,

Joey

-- 
GNU does not eliminate all the world's problems, only some of them.
-- The GNU Manifesto



Vuoi guadagnare un extra?

2003-01-16 Thread Mark
Se hai già provato di tutto su Internet per cercare di guadagnare qualcosa e 
sei rimasto deluso o avresti voluto farlo ma non ti sei fidato, prova a 
cliccare qui: http://www.mediacash.it E' un'idea nuova, che rende subito, 
concreta, è appena partita, e soprattutto sicura. Per poter accedere al 
programma devi cliccare su 'Sono stato invitato e voglio aderire al programma' 
e poi inserire come presentatore il mio username che è: 

   cyro

Non rimarrai deluso. Attento però a non dimenticare il mio username: senza un 
presentatore infatti non è possibile entrare nel programma che è esclusivamente 
riservato a coloro che sono stati, come te, invitati!

Cia! 

Mark

--

Spero che la mia proposta ti interessi. Se così non fosse scusami per averti 
disturbato.

Questa E-mail non è spam. Legge 675/96: tutela delle persone e di altri 
soggetti rispetto al trattamento dei dati personali. Non ha fini commerciali ed 
inoltre l'indirizzo non è stato nè prelevato nè registrato in alcuna 
mailing-list. 



Vuoi guadagnare un extra?

2003-01-16 Thread Mark
Se hai già provato di tutto su Internet per cercare di guadagnare qualcosa e 
sei rimasto deluso o avresti voluto farlo ma non ti sei fidato, prova a 
cliccare qui: http://www.mediacash.it E' un'idea nuova, che rende subito, 
concreta, è appena partita, e soprattutto sicura. Per poter accedere al 
programma devi cliccare su 'Sono stato invitato e voglio aderire al programma' 
e poi inserire come presentatore il mio username che è: 

   cyro

Non rimarrai deluso. Attento però a non dimenticare il mio username: senza un 
presentatore infatti non è possibile entrare nel programma che è esclusivamente 
riservato a coloro che sono stati, come te, invitati!

Cia! 

Mark

--

Spero che la mia proposta ti interessi. Se così non fosse scusami per averti 
disturbato.

Questa E-mail non è spam. Legge 675/96: tutela delle persone e di altri 
soggetti rispetto al trattamento dei dati personali. Non ha fini commerciali ed 
inoltre l'indirizzo non è stato nè prelevato nè registrato in alcuna 
mailing-list. 



Bug#177021: marked as done (www.debian.org: translation problem, wrong meaning)

2003-01-16 Thread Debian Bug Tracking System
Your message dated Thu, 16 Jan 2003 21:19:21 +
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line close 177021: www.debian.org: translation problem, wrong 
meaning
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 16 Jan 2003 17:58:54 +
>From [EMAIL PROTECTED] Thu Jan 16 11:58:54 2003
Return-path: <[EMAIL PROTECTED]>
Received: from adsl-nrp4-sao-c8b73a51.brdterra.com.br 
(adsl-nrp8-C8B73A51.sao.terra.com.br) [200.183.58.81] 
by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian))
id 18ZEI1-0007Zu-00; Thu, 16 Jan 2003 11:58:54 -0600
Received: from mantis.autsens.localnet ([192.168.131.7] ident=mail)
by adsl-nrp8-C8B73A51.sao.terra.com.br with esmtp (Exim 3.12 #1 
(Debian))
id 18ZEHz-0002b1-00; Thu, 16 Jan 2003 17:58:51 +
Received: from pzn by mantis.autsens.localnet with local (Exim 3.35 #1 (Debian))
id 18ZEHy-0006PP-00; Thu, 16 Jan 2003 15:58:50 -0200
From: Pedro Zorzenon Neto <[EMAIL PROTECTED]>
To: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: www.debian.org: translation problem, wrong meaning
X-Mailer: reportbug 1.50
Date: Thu, 16 Jan 2003 15:58:50 -0200
Message-Id: <[EMAIL PROTECTED]>
Sender: Pedro Zorzenon Neto <[EMAIL PROTECTED]>
Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
X-Spam-Status: No, hits=0.6 required=5.0
tests=SPAM_PHRASE_00_01
version=2.41
X-Spam-Level: 

Package: www.debian.org
Version: N/A; reported 2003-01-16
Severity: normal

  Hi,

   The page:
 http://www.debian.org/intro/free.en.html
   Has the following phrase:
 Any number of people may use the software at one time.

   The portuguese version is translated to:
 Qualquer número de pessoas pode usar o software de cada vez.

   This current translation has the oposite meaning.
   Please update the translation to:
 Qualquer número de pessoas pode usar o software simultaneamente.

   Thanks,
 Pedro

-- System Information
Debian Release: 3.0
Architecture: i386
Kernel: Linux mantis 2.2.20 #1 Sat Apr 20 11:45:28 EST 2002 i686
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR


---
Received: (at 177021-done) by bugs.debian.org; 16 Jan 2003 23:16:11 +
>From [EMAIL PROTECTED] Thu Jan 16 17:16:11 2003
Return-path: <[EMAIL PROTECTED]>
Received: from denver.procergs.com.br (denver.cipsga.org.br) [200.198.129.163] 
by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian))
id 18ZJF4-0006as-00; Thu, 16 Jan 2003 17:16:11 -0600
Received: from boo (unknown [200.161.142.92])
by denver.cipsga.org.br (Postfix) with SMTP id E7A15BAE73
for <[EMAIL PROTECTED]>; Thu, 16 Jan 2003 21:16:08 -0200 (BRST)
Date: Thu, 16 Jan 2003 21:19:21 +
From: Michelle Ribeiro <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: close 177021: www.debian.org: translation problem, wrong meaning
Message-Id: <[EMAIL PROTECTED]>
X-Mailer: Sylpheed version 0.7.4claws (GTK+ 1.2.10; i386-debian-linux-gnu)
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
X-Spam-Status: No, hits=-1.5 required=5.0
tests=SIGNATURE_LONG_SPARSE,SPAM_PHRASE_00_01
version=2.41
X-Spam-Level: 

Fixed. Thanks, Pedro. :)

Começo da mensagem encaminhada:

Date: Thu, 16 Jan 2003 15:58:50 -0200
From: Pedro Zorzenon Neto <[EMAIL PROTECTED]>
To: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Bug#177021: www.debian.org: translation problem, wrong meaning


Package: www.debian.org
Version: N/A; reported 2003-01-16
Severity: normal

  Hi,

   The page:
 http://www.debian.org/intro/free.en.html
   Has the following phrase:
 Any number of people may use the software at one time.

   The portuguese version is translated to:
 Qualquer número de pessoas pode usar o software de cada vez.

   This current translation has the oposite meaning.
   Please update the translation to:
 Qualquer número de pessoas pode usar o software simultaneamente.

   Thanks,
 Pedro

-- System Information
Debian Release: 3.0
Architecture: i386
Kernel: Linux mantis 2.2.20 #1 Sat Apr 20 11:45:28 EST 2002 i686
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



-- 
--
Michelle Ribeiro
Consultoria em Software Livre
Campinas - SP 



Re: Japanese name use single space between the last name and the first name?

2003-01-16 Thread Tomohiro KUBOTA
Hi,

From: Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Japanese name use single space between the last name and the first 
name?
Date: Thu, 16 Jan 2003 10:57:27 +0100

> > I do not care which way to write, IMHO.  But it has to be consistent.
> 
>  I was longing for consistency when I changed it in the DWN pages, too.
> 
>  So, do I need to revert the changes, or was it right?

I think you can leave them.  I will change Japanese names to use
spaces to achieve consistency (however I regard this as rather low
priority work).

Any suggestions?

---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/




Australian site map problem

2003-01-16 Thread michael ELLIOT
http://www.au.debian.org/sitemap appears to be in Austrain or German. I was navigating through http://www.au.debian.org/ and clicked on 'sitemap' and a page came up in a different language. I think it may be Austrian, because the server might have recognised AU as Austria instead of Austrtalia. This is just a guess, though.
 
michael get 2 months FREE* 



Re: Australian site map problem

2003-01-16 Thread Matt Kraai
[Please don't send HTML mail to this list.]

On Fri, Jan 17, 2003 at 12:27:22PM +1100, michael ELLIOT wrote:
> http://www.au.debian.org/sitemap appears to be in Austrain or
> German. I was navigating through http://www.au.debian.org/ and
> clicked on 'sitemap' and a page came up in a different language. I
> think it may be Austrian, because the server might have recognised
> AU as Austria instead of Austrtalia. This is just a guess, though.

You probably need to fix your browser's content negotiation
settings; please see http://www.au.debian.org/intro/cn.en.html for
more information.

Matt