Re: Словарь для перевода
>> inclusion? > >дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) -- >enclosure Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не enclosure? >> The main aspects are: >> A familiar look and feel. It can be interesting for users moving >> >> Знакомый вид и функциональность. > >это была, так сказать, шутка -- к счастью, с функциональностью fvwm(95) >несколько лучше, чем у того, на что fvwm95 похож. Функциональность без >определяющих слов -- положительная характеристика, чего не скажешь о Feel. Ну дык, предлагай варианты. Я ведь чего затеял все это включение народа в процесс - если чего не так - предлагайте варианты, обоснованные. Если будет красивее я подвинусь Виктор
Re: Словарь для перевода
>Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не > enclosure? Потому, что это исторически сложившаяся ошибка. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: По поводу перевода
ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются Раскладка. По крайне мере в винде так переведено. Видимо имеется в виду раскладка клавиатуры, но вот в Linux charmap может к клавиатуре не иметь никакого отношения. Может иметь отношение к экрану, а может к локали. Виктор
Re: Словарь для перевода
>Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия, ты >отвечаешь: >1. А мне нравится так. Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку прикрепляют, а не вкладывают. >2. И в виндах так. >Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм. Я предьявляю. Я говорю, что несовсем корректно полностью ассоциировать системы электронной и обычной почты. >И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime. Я суть вопроса не понял. Ну завернул ты текст в mime и что прикрепить его к письму нельзя? Открой конвер, достань оттуда лист бумаги и прекрепи его скрепкой к конверту. Словом я не особо понимаю, ради чего мы спорим. У меня вопрос был почему буржуи используют attachment вместо enclosure. Пока мне на него никто не ответил. Тем не менее, раз большинство народа, который со мной дискутирует именно за вариант "вложить" и "вложение", то ради бога - исправлю. Те кто не подал голос в защиту моего варианта - виноваты сами ;) >> >> DNS (Domain Name System) - Доменная система имен >> > >> >Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.) >> >>Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса >> общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;) > >Ты куда-то потерял мое желание единообразия :) Это проехали - исправлено согласно замечаниями студента-филолога. >> >> file permissions - права доступа к файлу >> > >> >Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь >> получает права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом >>> доступа к файлу. Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому >>> они относятся. >> >> Ты прав - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая - к >> группе, третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится? ;) > >Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что используется >несколько больше 9 битов? Любому пользователю даются права на запуск файла от имени группы файла. Что, где тут у меня слово "доступ"? А где у тебя? В "режиме доступа"? >>Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия как >> время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права". > >Ты знаешь отличие между "может" и "должен"? Знаю. А ты знаешь отличия между режимным и обычным предприятием? >> >> inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", аббревиатура >> >> от index of node) >> > >> >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод абсолютно >> не отражает смысл. >Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды mke2fs. >Который "Specify the bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает >отношение количества байт к какому-то номеру? :) Возможно он задает количество байт выделяемое для индексов в узле. Чем больше индексов тем понятное дело больше файлов можно описать. А что ты скажешь об inode table в том же man'е? Таблица узлов? А inode bitmap? Я почитаю еще кое-какие книжки. Потом напишу. >> >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") >Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина. Ну объясни мне. Простым русским языком, не ссылаясь на то, что это непереводимый английский фольклер. ;) >Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл". >А Feel -- это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace". А теперь сформулируй это кратко 1-2 словами по русски. >*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский >язык кроме как "ощущение". Угу. Вид и Ощущение. Бурные апплодисменты переходящие в овацию. ;) >> >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :) >> >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа. >> >> Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не >> производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает, >> но в системе он не зарегистрирован. > >Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные. Да, но значение термина login от того, что у меня стоит NIS не меняется, правда? >И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*, >а не на конкретный компьютер, Именно на конкретный компьютер. Просто база с паролями разделяемая. Для того что ты говоришь существуют отдельные понятия, такие как Domain Logon например >> >> logout (сущ.) - разрегистрация (в системе) >> > >> >Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы >> использовал >> >"завершение сеанса работы" или "выход из системы". >> >>"Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы. > >Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;) Хотя бы. >> А "выход" это exit, а никак не logout. > >То есть ты идеальным переводом считаешь такой, который при обратном переводе >преращается в оригинал? Како
Re: По поводу перевода
>charmap - Таблица (пере)кодировки >charset - Вид кодировки, или просто (пере)кодировка >А вообще-то непонятно стоит ли умножать сущности? >Так ведь и будем "...ходить по гульбищу в мокроступах..." Все согласны? Сущности умножать придется. Зачастую эти термина идут рядом и означают нечто друг от друга отличное. Виктор
Re: По поводу перевода
On Thu, May 11, 2000 at 06:16:04AM +0600, Виктор Вислобоков wrote: > ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются > > Раскладка. По крайне мере в винде так переведено. > > Видимо имеется в виду раскладка клавиатуры, > но вот в Linux charmap может к клавиатуре не иметь > никакого отношения. Может иметь отношение к экрану, > а может к локали. В "man 5 charmap" написано: "A character set description (charmap)" То есть charmap -- это "описание набора символов". (Не "символьное множество-описание"! :) ) -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: Словарь для перевода
> >Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия, > ты > >отвечаешь: > >1. А мне нравится так. > >Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку > прикрепляют, а не вкладывают. Это проблемы Виндов :) А у меня в mutt скрепки нет... > >И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime. > > Я суть вопроса не понял. Ну завернул ты текст в mime и что > прикрепить его к письму нельзя? Открой конвер, достань оттуда лист бумаги > и прекрепи его скрепкой к конверту. При этом отправь пустой конверт. "Текст письма прикреплен к письму". Ха. > Словом я не особо понимаю, ради чего мы спорим. У меня вопрос был > почему буржуи используют attachment вместо enclosure. Пока мне на него > никто не ответил. Ответили, даже два раза, один -- я. Ты невнимательно читал. Отвечаю в третий раз: исторически сложившаяся ошибка :) > >> >> DNS (Domain Name System) - Доменная система имен >Это проехали - исправлено согласно замечаниями студента-филолога. Ok. > >Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что > используется > >несколько больше 9 битов? > > Любому пользователю даются права на запуск файла от имени группы > файла. > Что, где тут у меня слово "доступ"? А где у тебя? В "режиме > доступа"? Режим доступа: "любой пользователь имеет право запустить данный файл". Ответь на вопрос про '4' в '4777', пожалуйста. > >>Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия > как > >> время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права". > > > >Ты знаешь отличие между "может" и "должен"? > > Знаю. А ты знаешь отличия между режимным и обычным предприятием? И причем тут это? Кстати, режим доступа не режимном предприятии определяет права доступа для каждого конкретного сотрудника. У генерального директора они не такие, как у уборщицы. Но все вместе -- это режим. > > >> >> inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система", > аббревиатура > >> >> от index of node) > >> > > >> >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод > абсолютно > >> не отражает смысл. > >Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды > mke2fs. > >Который "Specify the bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает > >отношение количества байт к какому-то номеру? :) > > Возможно он задает количество байт выделяемое для индексов в узле. Куда ты дел слово "ratio"? :) Было бы (если бы ты был прав) "bytes per inode" или "bytes for inodes". > Чем больше индексов тем понятное дело больше файлов можно описать. ПРОЧИТАЙ ПРО EXT2!!! :) > Я почитаю еще кое-какие книжки. Потом напишу. OK. Могу даже поискать, если хочешь, ссылку на очень хорошую статью про ext2. > > >> >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") > >Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина. > > Ну объясни мне. Простым русским языком, не ссылаясь на то, что > это непереводимый английский фольклер. ;) фольклОр :)) > > >Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл". > >А Feel -- это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace". > >А теперь сформулируй это кратко 1-2 словами по русски. Методы работы с системой для реализации возможностей, входящих в ее функциональность. > >*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский > >язык кроме как "ощущение". > >Угу. Вид и Ощущение. Бурные апплодисменты переходящие в > овацию. ;) А что тебе не понравилось? > > >> >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser > :) > >> >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа. > >> > >> Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не > >> производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает, > >> но в системе он не зарегистрирован. > > > >Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные. > >Да, но значение термина login от того, что у меня стоит NIS не > меняется, > правда? Неправда. Меняется. Если у тебя стоит NIS, то login != "начало сеанса работы на конкретном компьютере" И еще -- у тебя получается так: "при регистрации пользователя в системе автоматически производится его регистрация в файле utmp". > >И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*, > >а не на конкретный компьютер, > > Именно на конкретный компьютер. Просто база с паролями > разделяемая. Для того что ты говоришь существуют отдельные понятия, > такие как Domain Logon например Пожалуйста, не будем обсуждать Windows. NIS обычно используется в тех ситуациях, когда, как минимум, /home общий. Кстати, NIS -- несколько более общая вещь, нежели разделяемая база с паролями. > >> > >>"Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы. > > > >Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;) > > Хотя бы. Ха. (Надеюсь, это не менее убедительный аргуме
ÐÑо пайпÑ, конвейеÑÑ Ð¸ каналÑ
Я понÑл. ÐÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ¹ÐµÑ -- ÑÑо гÑÑппа команд (ÑеÑмин), поÑÐ¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ *sh пÑи вÑполнении командной ÑÑÑоки, ÑодеÑжаÑей пеÑенапÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑедÑÑвом каналов. То еÑÑÑ "cat | tac" как гÑÑппа пÑоÑеÑÑов -- ÑÑо конвейеÑ. Ð ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ñ cat и tac каналом. named pipe Ñогда еÑÑÑ "именованнÑй канал" без вÑÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñоблем. ÐомменÑаÑии? -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: По поводу перевода
> >charmap - Таблица (пере)кодировки > >charset - Вид кодировки, или просто (пере)кодировка > > > >А вообще-то непонятно стоит ли умножать сущности? > >Так ведь и будем "...ходить по гульбищу в мокроступах..." > > Все согласны? > Сущности умножать придется. Зачастую эти термина > идут рядом и означают нечто друг от друга отличное. Я категорически против любой .*кодиров.* в charmap. Причина в man 5 charmap. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: Re: Словарь для перевода
On Thu, 11 May 2000, [koi8-r] Виктор Вислобоков wrote: > >> inclusion? > > > >дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) -- > >enclosure > >Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не > enclosure? Блин, ну сколько ж можно жевать одно и то же! Attachment пошло из дрвних времен оффлайна, когда файл передавался _рядом_ с сообщением, а не внутри его. Само сообщение содержало, например, флажок, что письмо является аттачем, а в поле субж был указан файл. Далее, при соединении, сначала передавался такой вот файл, содержащий сообщение, а следом за ним - аттач. Про флажок и субж - так работает FTN. В uucp чуть по другому, но смысл остается тот же - аттач, но не вложение. А сейчас как раз более правильно, имхо, использовать слово "вложение", ибо файл, как ни крути, зажеван внутри мессаги, каким-нить там ууенкоде или миме Best wishes, Sergey.
Re: ðÒÏ ÐÁÊÐÙ, ËÏÎ×ÅÊÅÒÙ É ËÁÎÁÌÙ
> Я понÑл. > ÐÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ¹ÐµÑ -- ÑÑо гÑÑппа команд (ÑеÑмин), поÑÐ¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ *sh пÑи вÑполнении > командной ÑÑÑоки, ÑодеÑжаÑей пеÑенапÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑедÑÑвом каналов. > > То еÑÑÑ "cat | tac" как гÑÑппа пÑоÑеÑÑов -- ÑÑо конвейеÑ. Ð ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ñ cat и > tac каналом. ÐÑоде вÑе пÑавилÑно, ÑолÑко "пайп" звÑÑÐ¸Ñ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐµ ;-))) > > named pipe Ñогда еÑÑÑ "именованнÑй канал" без вÑÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñоблем. > > ÐомменÑаÑии? вÑе пÑавилÑно. ÐндÑей.
Re: ?? ?????? ????????
??? - ??? ??! ?? ?? ?? ??? ??? ?? ???. ?? ??? ?? ? ??? ??? ?? ? ??? ?? ?? ? ???. ?.?. ?? ? ?? ?? ? ??? . ?, , ??? ?? ? ?? Attachment. ? ?? ??? ?, ??? ? ??? __ ??-?? ??? ?? ?? , ?? ? ?? ? ? ? ?? . ?? ?? ??-??. ??? ?? ?? ?? ? ? ? ??? ??: " ?, , ?, ??_???_?? ..."? ?? ??? ?? - ??? ???. ?? ? go to. ? ?? ?? ??? charmap ? charset ?? ? ??? ?? ? ?. ? ?? ??? ??, ?? ??'?? ???, ? ?? ?? ? ?? ?? ? ??? ?. ? ?? ?? ?? ??? ?? boot ?? load, ??? ??? icon ? ??, ? ?? ? ??? run ?? ? ??. ? ?. [EMAIL PROTECTED] - Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread! - On Thu, 11 May 2000, [koi8-r] ?? ?? wrote: > >charmap - ??? ()? > >charset - ??? ?, ??? ?? ()? > > > >? ??-?? ? ? ?? ? > >??? ? ? "...?? ?? ? ???..." > > ??? ? > . ??? ??? > ? ? ? ?? ? . > > ??
Re: Словарь для перевода
> > > > >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"? По-моему это точнее всего передает суть термина и по русски звучит нормально. Евгений Evgeny Kazanov [EMAIL PROTECTED] http://visaginas.is.lt/~evgeny
Re: Словарь для перевода
On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote: > From: Evgeny Kazanov <[EMAIL PROTECTED]> > Subject: Re: Словарь для перевода > > > > > > > > >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") > А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"? > По-моему это точнее всего передает суть термина и > по русски звучит нормально. На самом деле правильный перевод слова Feel - "ощущение" Так что "вид и ощущение" -- Victor Wagner [EMAIL PROTECTED] Programmer Office:7-(095)-785-09-72 Institute for Commerce Home: 7-(095)-135-46-61 Engineering http://www.ice.ru/~vitus
Re: По поводу перевода
>Словарь - это дело нужное! >Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря. >На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы >строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить У меня не толковый словарь. Попытка сделать толковый словарь расположена по адресу http://linux.perm.ru/doc/linux/glossary.html
Re: По поводу перевода
Thu, May 11, 2000 at 11:34:07AM +0200, Iouri Nefedov написал следующее: > Словарь - это дело нужное! > > Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря. > На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы > строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить > на словах в русском переводе. Тогда, возможно, удастся избежать > споров подобных спору об Attachment. Найти же одно единственное > русское слово, которое наилучшим образом _заменяет_ псевдо-английский > вариант не всегда возможно, да и не нужно с точки зрения практики. > > Теперь почему псевдо-английский. Как бы вы относились к языку > программирования с набором команд: " Пошел, Стой, Продолжай, > По_порядку_расчитайсь ..."? На мой взгляд - бог миловал. > Уж лучше мало значащее go to. Такие же уродцы как charmap и charset > вообще к английскому не имеют никакого отношения. > И если уж браться переводить, то надо об'яснять понятия, а > не искать такую же глупую аббревиатуру в русском языке. > Иначе совершенно не понять чем отличается boot от load, > как это icon превратилось в значок, > а перевода такого простого слова как run не найти вообще. > Согласен. Словарь, как я понял, создается, как эталон для переводчиков. Но в зависимости от контекста, один и тот же термин можно на русский перевести по-разному. По этому, нет смысла искать точные значения перевода для английских неологизмов. Можно найти одно или два наиболее употребительных значения для термина, но искать единственный универсальный перевод бессмысленно. Словарь должен быть толковым. -- Шевелев Максим <[EMAIL PROTECTED]> ICQ: 28359358
Re: По поводу перевода
Thu, May 11, 2000 at 07:05:57PM +0900, Fedor Zuev написал следующее: > On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote: > > ВВ>Скажите мне как переводить > > ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются > > Раскладка. По крайне мере в винде так переведено. > Раскладка чего и в чем. Я понимаю, что такое раскладка клавиатуры, но к charmap это не относится. -- Шевелев Максим <[EMAIL PROTECTED]> ICQ: 28359358
Re: ÐÑо пайпÑ, конвейеÑÑ Ð¸ каналÑ
Thu, May 11, 2000 at 11:58:19AM +0400, Alexey Vyskubov напиÑал ÑледÑÑÑее: > Я понÑл. > ÐÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ¹ÐµÑ -- ÑÑо гÑÑппа команд (ÑеÑмин), поÑÐ¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ *sh пÑи вÑполнении > командной ÑÑÑоки, ÑодеÑжаÑей пеÑенапÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑедÑÑвом каналов. ÐбÑзаÑелÑно *sh? Ð ÑÑо, на C или perl-е нелÑÐ·Ñ Ð½ÐµÑколÑко пÑоÑеÑÑов ÑвÑзаÑÑ Ð² конвейеÑ. Ðли ÑÑо Ñже бÑÐ´ÐµÑ Ð½Ðµ конвейеÑ, Ñогда ÑÑо? ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ ÑÑо более обÑее понÑÑие? > > То еÑÑÑ "cat | tac" как гÑÑппа пÑоÑеÑÑов -- ÑÑо конвейеÑ. Ð ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ñ cat и > tac каналом. > > named pipe Ñогда еÑÑÑ "именованнÑй канал" без вÑÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñоблем. > > ÐомменÑаÑии? > -- СиÑÑемнÑй админиÑÑÑаÑÐ¾Ñ OOO "ÐÑонÑо-ÐеÑеÑбÑÑг" Шевелев ÐакÑим <[EMAIL PROTECTED]> ICQ: 28359358
Re: По поводу перевода
Thu, May 11, 2000 at 11:28:14AM +0600, Виктор Вислобоков написал следующее: > > У меня не толковый словарь. Попытка сделать толковый Ну извини. Скажи, а ты купил бы в магазине англо-русский словарь, в котором для каждого английского слова дано только одно русское значение. И не надо говорить, что с компьютерной терминологией все проще. PS: В разных операционных системах может быть разный смысл для одних и тех же терминов. Если ты рассматриваешь unix тематику, не стоит ссылаться на винды, как на образец. -- Шевелев Максим <[EMAIL PROTECTED]> ICQ: 28359358
Re: ÐÑо пайпÑ, конвейеÑÑ Ð¸ каналÑ
> > ÐÐ¾Ð½Ð²ÐµÐ¹ÐµÑ -- ÑÑо гÑÑппа команд (ÑеÑмин), поÑÐ¾Ð¶Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ *sh пÑи вÑполнении > > командной ÑÑÑоки, ÑодеÑжаÑей пеÑенапÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑедÑÑвом каналов. > > ÐбÑзаÑелÑно *sh? Ð ÑÑо, на C или perl-е нелÑÐ·Ñ Ð½ÐµÑколÑко пÑоÑеÑÑов ÑвÑзаÑÑ > в конвейеÑ. Ðли ÑÑо Ñже бÑÐ´ÐµÑ Ð½Ðµ конвейеÑ, Ñогда ÑÑо? ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ ÑÑо более > обÑее понÑÑие? ÐÑÐ²ÐµÑ -- нелÑзÑ. Ðбо ÑолÑко Ñелл Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð²ÑÑÑоеннÑе ÑÑедÑÑва Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкой оÑганизаÑии гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑов Ñ Ð¿ÑавилÑнÑм назнаÑением лидеÑа гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ð¸ пÑавилÑнÑм обÑаÑением Ñ pipes. Ðа C Ñебе вÑе пÑидеÑÑÑ Ð´ÐµÐ»Ð°ÑÑ ÑÑками, Ñо еÑÑÑ fork()'аÑÑ Ð¾ÑделÑнÑе пÑоÑеÑÑÑ, dup()'аÑÑ, закÑÑваÑÑ Ð½ÐµÐ½ÑжнÑе конÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð² и зваÑÑ setsid. ÐÑли ÑÑ Ð²Ñе ÑÑо ÑделаеÑÑ -- молодеÑ, изгоÑовил конвейеÑ. ÐÑоÑеÑÑÑ Ð² коÑоÑом бÑдÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ¹ÑÑвоваÑÑ ÑеÑез ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð¾Ð¿ÑеделеннÑм обÑазом. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Re: Словарь для перевода
On Thu, 11 May 2000, Victor Wagner wrote: > On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote: > > > From: Evgeny Kazanov <[EMAIL PROTECTED]> > > Subject: Re: Словарь для перевода > > > > > > > > > > > > >> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") > > А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"? > > По-моему это точнее всего передает суть термина и > > по русски звучит нормально. > > На самом деле правильный перевод слова Feel - "ощущение" > > Так что "вид и ощущение" Правильно то оно конечно правильно, но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет? > > -- > Victor Wagner [EMAIL PROTECTED] > ProgrammerOffice:7-(095)-785-09-72 > Institute for CommerceHome: 7-(095)-135-46-61 > Engineering http://www.ice.ru/~vitus > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > >
Re: Словарь для перевода
> > На самом деле правильный перевод слова Feel - "ощущение" > > > > Так что "вид и ощущение" > > Правильно то оно конечно правильно, > но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет? Мы не устный перевод делаем. Литературный язык и разговорная речь существенно отличаются. -- Alexey Vyskubov (at home) Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Резюме по словарю за неделю
Итак. Силой бурного обсуждения общественности в словарь внесены следующие изменения: pipe - убрано значение "конвейер" Look and Feel- "Вид и Ощущение" вместо "Вид и функциональность" hint - "Подсказка" вместо "Совет" attach - "Вложить" вместо "Прикрепить" attachment - "Вложение" вместо "Прикрепление" boot - "Начальная загрузка" вместо "Загрузка" charmap - "Описание набора символов" (добавил А. Выскубов) Doman Name System - "Система доменных имен" вместо "Доменной системы имен" encoding- добавлено второе значение "Кодирование" (благодаря Ф. Зуеву) inode - "индексный дескриптор" вместо "индекса узла" (после дебатов с А.Выскубовым, взято из книжек) service- убрано второе значение "Сервис" (благодаря А.Выскубову) connection refused - убрано
Re: По поводу перевода
>Ну извини. > >Скажи, а ты купил бы в магазине англо-русский словарь, в котором для каждого >английского слова дано только одно русское значение. И не надо говорить, что >с компьютерной терминологией все проще. С ней не проще, но одной из целей словаря было то, что меня достало, когда переводят одно и тоже АБСОЛЮТНО разными словами (если не веришь сходи снова ко мне на страничку и сравни словари GNOME и KDE, ты найдешь там массу примеров). Здесь чем меньше альтернатив, тем лучше. Тем более в техническом тексте в отличие от художественного действительно все несколько проще. >PS: В разных операционных системах может быть разный смысл для одних и тех же >терминов. Если ты рассматриваешь unix тематику, не стоит ссылаться на винды, >как на образец. То меня укоряют, что я ссылаюсь на Винды (attachment), то укоряют в том, что я выделываюсь отвергая Виндовый перевод (desktop). Что делать. Жизнь такая ;) С уважением, Виктор