Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>>   inclusion?
>
>дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) --
>enclosure

   Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
enclosure?

>> The main aspects are:
>>  A familiar look and feel. It can be interesting for users moving
>>
>>   Знакомый вид и функциональность.
>
>это была, так сказать, шутка -- к счастью, с функциональностью fvwm(95)
>несколько лучше, чем у того, на что fvwm95 похож. Функциональность без
>определяющих слов -- положительная характеристика, чего не скажешь о Feel.


 Ну дык, предлагай варианты. Я ведь чего затеял все это включение
народа в процесс - если чего не так - предлагайте варианты, обоснованные.
Если будет красивее я подвинусь

Виктор




Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
>Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
> enclosure?

Потому, что это исторически сложившаяся ошибка.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются

Раскладка. По крайне мере в винде так переведено.

  Видимо имеется в виду раскладка клавиатуры,
но вот в Linux charmap может к клавиатуре не иметь
никакого отношения. Может иметь отношение к экрану,
а может к локали.

Виктор




Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия,
ты
>отвечаешь:
>1. А мне нравится так.

   Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку
прикрепляют,
а не вкладывают.

>2. И в виндах так.
>Более ты аргументов не предъявляешь. Гхм.

Я предьявляю. Я говорю, что несовсем корректно полностью
ассоциировать
системы электронной и обычной почты.

>И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime.

Я суть вопроса не понял. Ну завернул ты текст в mime и что
прикрепить
его к письму нельзя? Открой конвер, достань оттуда лист бумаги и прекрепи
его скрепкой к конверту.

Словом я не особо понимаю, ради чего мы спорим. У меня вопрос был
почему буржуи используют attachment вместо enclosure. Пока мне на него
никто не ответил.
 Тем не менее, раз большинство народа, который со мной дискутирует
именно за вариант "вложить" и "вложение", то ради бога - исправлю. Те кто
не подал голос в защиту моего варианта - виноваты сами ;)

>> >>   DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
>> >
>> >Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится
меньше.)
>>
>>Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса
>> общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;)
>
>Ты куда-то потерял мое желание единообразия :)

   Это проехали - исправлено согласно замечаниями студента-филолога.

>> >>   file permissions - права доступа к файлу
>> >
>> >Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь
>> получает права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом
>>> доступа к файлу. Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому
>>> они относятся.
>>
>>   Ты прав  - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая -
к
>> группе, третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится?
;)
>
>Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что
используется
>несколько больше 9 битов?

  Любому пользователю даются права на запуск файла от имени группы
файла.
  Что, где тут у меня слово "доступ"? А где у тебя? В "режиме
доступа"?

>>Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия
как
>> время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права".
>
>Ты знаешь отличие между "может" и "должен"?

Знаю. А ты знаешь отличия между режимным и обычным предприятием?

>> >>   inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система",
аббревиатура
>> >>   от index of node)
>> >
>> >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод
абсолютно
>> не отражает смысл.
>Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды
mke2fs.
>Который "Specify  the  bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает
>отношение количества байт к какому-то номеру? :)

Возможно он задает количество байт выделяемое для индексов в узле.
Чем больше индексов тем понятное дело больше файлов можно описать.

А что ты скажешь об inode table в том же man'е? Таблица узлов?
А inode bitmap?

Я почитаю еще кое-какие книжки. Потом напишу.

>> >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
>Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина.

  Ну объясни мне. Простым русским языком, не ссылаясь на то, что
это непереводимый английский фольклер. ;)

>Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл".
>А Feel -- это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace".

   А теперь сформулируй это кратко 1-2 словами по русски.

>*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский
>язык кроме как "ощущение".

   Угу. Вид и Ощущение. Бурные апплодисменты переходящие в
овацию. ;)

>> >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser
:)
>> >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
>>
>>   Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не
>> производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает,
>> но в системе он не зарегистрирован.
>
>Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные.

   Да, но значение термина login от того, что у меня стоит NIS не
меняется,
правда?

>И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*,
>а не на конкретный компьютер,

Именно на конкретный компьютер. Просто база с паролями
разделяемая. Для того что ты говоришь существуют отдельные понятия,
такие как Domain Logon например

>> >>   logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
>> >
>> >Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы
>> использовал
>> >"завершение сеанса работы" или "выход из системы".
>>
>>"Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы.
>
>Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;)

  Хотя бы.

>> А "выход" это exit, а никак не logout.
>
>То есть ты идеальным переводом считаешь такой, который при обратном
переводе
>преращается в оригинал? Како

Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>charmap - Таблица (пере)кодировки
>charset - Вид кодировки, или просто (пере)кодировка


>А вообще-то непонятно стоит ли умножать сущности?
>Так ведь и будем "...ходить по гульбищу в мокроступах..."

Все согласны?
Сущности умножать придется. Зачастую эти термина
идут рядом и означают нечто друг от друга отличное.

Виктор



Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
On Thu, May 11, 2000 at 06:16:04AM +0600, Виктор Вислобоков wrote:
> ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются
> 
> Раскладка. По крайне мере в винде так переведено.
> 
>   Видимо имеется в виду раскладка клавиатуры,
> но вот в Linux charmap может к клавиатуре не иметь
> никакого отношения. Может иметь отношение к экрану,
> а может к локали.

В "man 5 charmap" написано:

"A character set description (charmap)"

То есть charmap -- это "описание набора символов".
(Не "символьное множество-описание"! :) )

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> >Обрати внимание: в ответ на мои аргументы, аппелирующие к смыслу понятия,
> ты
> >отвечаешь:
> >1. А мне нравится так.
> 
>Действительно нравится. Логично, что при нажатии на скрепку
> прикрепляют, а не вкладывают.

Это проблемы Виндов :) А у меня в mutt скрепки нет...

> >И ответь на вопрос про текст, завернутый в mime.
> 
> Я суть вопроса не понял. Ну завернул ты текст в mime и что
> прикрепить его к письму нельзя? Открой конвер, достань оттуда лист бумаги
> и прекрепи его скрепкой к конверту.

При этом отправь пустой конверт. "Текст письма прикреплен к письму". Ха.

> Словом я не особо понимаю, ради чего мы спорим. У меня вопрос был
> почему буржуи используют attachment вместо enclosure. Пока мне на него
> никто не ответил.

Ответили, даже два раза, один -- я. Ты невнимательно читал. Отвечаю в третий
раз: исторически сложившаяся ошибка :)

> >> >>   DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
>Это проехали - исправлено согласно замечаниями студента-филолога.
Ok.

> >Какие права определяет '4' в режиме (:) ) 4777? Ты в курсе, что
> используется
> >несколько больше 9 битов?
> 
>   Любому пользователю даются права на запуск файла от имени группы
> файла.
>   Что, где тут у меня слово "доступ"? А где у тебя? В "режиме
> доступа"?

Режим доступа: "любой пользователь имеет право запустить данный файл". Ответь
на вопрос про '4' в '4777', пожалуйста.

> >>Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия
> как
> >> время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно "права".
> >
> >Ты знаешь отличие между "может" и "должен"?
> 
> Знаю. А ты знаешь отличия между режимным и обычным предприятием?

И причем тут это? Кстати, режим доступа не режимном предприятии определяет
права доступа для каждого конкретного сотрудника. У генерального директора они
не такие, как у уборщицы. Но все вместе -- это режим.

> 
> >> >>   inode (сущ.) - индекс узла (тема "Файловая система",
> аббревиатура
> >> >>   от index of node)
> >> >
> >> >"Index node", а не "index of node". Соответственно, твой перевод
> абсолютно
> >> не отражает смысл.
> >Почтиал бы ты, что ли, про ext2... Или хотя бы про параметр -i команды
> mke2fs.
> >Который "Specify  the  bytes/inode ratio." Ты полагаешь, что он задает
> >отношение количества байт к какому-то номеру? :)
> 
> Возможно он задает количество байт выделяемое для индексов в узле.

Куда ты дел слово "ratio"? :) Было бы (если бы ты был прав) "bytes per inode"
или "bytes for inodes".

> Чем больше индексов тем понятное дело больше файлов можно описать.

ПРОЧИТАЙ ПРО EXT2!!! :)

> Я почитаю еще кое-какие книжки. Потом напишу.

OK. Могу даже поискать, если хочешь, ссылку на очень хорошую статью про ext2.

> 
> >> >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> >Гхм. Ты просто не понимаешь значения термина.
> 
>   Ну объясни мне. Простым русским языком, не ссылаясь на то, что
> это непереводимый английский фольклер. ;)

фольклОр :))

> 
> >Функциональность -- это, например, "есть возможность удалить файл".
> >А Feel -- это "чтобы удалить файл, жмем Яблоко-BackSpace".
> 
>А теперь сформулируй это кратко 1-2 словами по русски.

Методы работы с системой для реализации возможностей, входящих в ее
функциональность.

> >*как* это делать, есть именно Feel, которое я не умею перевести на русский
> >язык кроме как "ощущение".
> 
>Угу. Вид и Ощущение. Бурные апплодисменты переходящие в
> овацию. ;)

А что тебе не понравилось? 

> 
> >> >Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser
> :)
> >> >А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.
> >>
> >>   Пользуясь твоими терминами регистрацию в системе вообще можно не
> >> производить, скажем если использовать NIS. То есть пользователь работает,
> >> но в системе он не зарегистрирован.
> >
> >Если у тебя стоит NIS, то система и конкретнывй компьютер -- вещи разные.
> 
>Да, но значение термина login от того, что у меня стоит NIS не
> меняется,
> правда?

Неправда. Меняется. Если у тебя стоит NIS, то login != "начало сеанса работы
на конкретном компьютере"

И еще -- у тебя получается так: "при регистрации пользователя в системе
автоматически производится его регистрация в файле utmp".

> >И если у тебя стоит NIS, то login (как правило) производится *в систему*,
> >а не на конкретный компьютер,
> 
> Именно на конкретный компьютер. Просто база с паролями
> разделяемая. Для того что ты говоришь существуют отдельные понятия,
> такие как Domain Logon например

Пожалуйста, не будем обсуждать Windows. NIS обычно используется в тех
ситуациях, когда, как минимум, /home общий.
Кстати, NIS -- несколько более общая вещь, нежели разделяемая база с паролями.

> >>
> >>"Shutdown" - это тоже неким образом завершение сеанса работы.
> >
> >Да? 8-0 Ну-ну. Опять будешь ссылаться на винды? ;)
> 
>   Хотя бы.

Ха. (Надеюсь, это не менее убедительный аргуме

Про пайпы, конвейеры и каналы

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
Я понял.
Конвейер -- это группа команд (термин), порождаемая *sh при выполнении
командной строки, содержащей перенаправления посредством каналов.

То есть "cat | tac" как группа процессов -- это конвейер. А соединены cat и
tac каналом.

named pipe тогда есть "именованный канал" без всяких проблем.

Комментарии?

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> >charmap - Таблица (пере)кодировки
> >charset - Вид кодировки, или просто (пере)кодировка
> 
> 
> >А вообще-то непонятно стоит ли умножать сущности?
> >Так ведь и будем "...ходить по гульбищу в мокроступах..."
> 
> Все согласны?
> Сущности умножать придется. Зачастую эти термина
> идут рядом и означают нечто друг от друга отличное.

Я категорически против любой .*кодиров.* в charmap. Причина в man 5 charmap.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Sergey A. Ribalchenko


On Thu, 11 May 2000, [koi8-r] Виктор Вислобоков wrote:

> >>   inclusion?
> >
> >дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) --
> >enclosure
> 
>Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
> enclosure?

Блин, ну сколько ж можно жевать одно и то же!
Attachment пошло из дрвних времен оффлайна, когда файл передавался _рядом_
с сообщением, а не внутри его. Само сообщение содержало, например, флажок,
что письмо является аттачем, а в поле субж был указан файл. Далее, при
соединении, сначала передавался такой вот файл, содержащий сообщение, а
следом за ним - аттач. Про флажок и субж - так работает FTN. В uucp чуть
по другому, но смысл остается тот же - аттач, но не вложение.
А сейчас как раз более правильно, имхо, использовать слово "вложение", ибо
файл, как ни крути, зажеван внутри мессаги, каким-нить там ууенкоде или
миме


Best wishes,
Sergey.




Re: ðÒÏ ÐÁÊÐÙ, ËÏÎ×ÅÊÅÒÙ É ËÁÎÁÌÙ

2000-05-11 Пенетрантность news-gw
> Я понял.
> Конвейер -- это группа команд (термин), порождаемая *sh при выполнении
> командной строки, содержащей перенаправления посредством каналов.
>
> То есть "cat | tac" как группа процессов -- это конвейер. А соединены cat
и
> tac каналом.
Вроде все правильно, только "пайп" звучит знакомее ;-)))
>
> named pipe тогда есть "именованный канал" без всяких проблем.
>
> Комментарии?
все правильно.

Андрей.



Re: ?? ?????? ????????

2000-05-11 Пенетрантность Iouri Nefedov
 ??? - ???  ??!

 ??  ?? ?? ??? ??? ?? ???.
 ?? ??? ?? ? ??? ??? ?? ? ???  ??
  ??  ? ???. ?.?. ??  ?
 ?? ?? ? ??? . ?, , ??? 
 ??  ? ?? Attachment. ? ??  
 ??? ?, ??? ? ??? __ ??-??
 ??? ?? ?? , ?? ? ?? ? ? ? ?? .

 ?? ?? ??-??. ??? ?? ?? ?? ? ?
  ? ??? ??: " ?, , ?,
 ??_???_?? ..."? ?? ??? ?? - ??? ???. 
 ?? ?   go to. ? ?? ?? ??? charmap ? charset
 ?? ? ??? ?? ?  ?.
 ?  ?? ??? ??, ??  ??'?? ???, ?
 ?? ?? ? ?? ??  ? ??? ?. 
 ? ?? ?? ?? ??? ?? boot ?? load,
 ??? ??? icon  ? ??,
 ?  ??  ? ??? run ?? ? ??.
  
 ? ?.

[EMAIL PROTECTED]

-
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
-

On Thu, 11 May 2000, [koi8-r] ?? ?? wrote:

> >charmap - ??? ()?
> >charset - ??? ?, ??? ?? ()?
> 
> 
> >? ??-?? ? ? ??  ?
> >???  ? ? "...?? ??  ? ???..."
> 
> ??? ?
>   .  ??? ???
>  ? ?  ?  ?? ? .
> 
> ??





Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Evgeny Kazanov
> 
> >
> >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"?
По-моему это точнее всего передает суть термина и 
по русски звучит нормально.

Евгений

Evgeny Kazanov
[EMAIL PROTECTED]
http://visaginas.is.lt/~evgeny



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Victor Wagner
On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote:

> From: Evgeny Kazanov <[EMAIL PROTECTED]>
> Subject: Re: Словарь для перевода
> 
> > 
> > >
> > >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"?
> По-моему это точнее всего передает суть термина и 
> по русски звучит нормально.

На самом деле правильный перевод слова Feel - "ощущение"

Так что "вид и ощущение"


--
Victor Wagner   [EMAIL PROTECTED]
Programmer  Office:7-(095)-785-09-72
Institute for Commerce  Home: 7-(095)-135-46-61
Engineering http://www.ice.ru/~vitus



Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>Словарь - это дело нужное!

>Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря.
>На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы
>строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить

  У меня не толковый словарь. Попытка сделать толковый
словарь расположена по адресу

http://linux.perm.ru/doc/linux/glossary.html




Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Maxim Shevelev
Thu, May 11, 2000 at 11:34:07AM +0200, Iouri Nefedov написал следующее:
>  Словарь - это дело нужное!
> 
>  Однако хотелось бы понять принцип организации вашего словаря.
>  На мой взгляд такой словарь был бы более полезен если бы
>  строился по принципу толкового словаря. Т.е. не надо экономить
>  на словах в русском переводе. Тогда, возможно, удастся избежать
>  споров подобных спору об Attachment. Найти же одно единственное
>  русское слово, которое наилучшим образом _заменяет_ псевдо-английский
>  вариант не всегда возможно, да и не нужно с точки зрения практики.
> 
>  Теперь почему псевдо-английский. Как бы вы относились к языку
>  программирования с набором команд: " Пошел, Стой, Продолжай,
>  По_порядку_расчитайсь ..."? На мой взгляд - бог миловал. 
>  Уж лучше мало значащее go to. Такие же уродцы как charmap и charset
>  вообще к английскому не имеют никакого отношения.
>  И если уж браться переводить, то надо об'яснять понятия, а
>  не искать такую же глупую аббревиатуру в русском языке. 
>  Иначе совершенно не понять чем отличается boot от load,
>  как это icon превратилось в значок,
>  а перевода такого простого слова как run не найти вообще.
>   

Согласен.

Словарь, как я понял, создается, как эталон для переводчиков.
Но в зависимости от контекста, один и тот же термин можно на русский перевести
по-разному. По этому, нет смысла искать точные значения перевода для
английских неологизмов. Можно найти одно или два наиболее употребительных
значения для термина, но искать единственный универсальный перевод
бессмысленно. Словарь должен быть толковым.

-- 
Шевелев Максим <[EMAIL PROTECTED]> 
ICQ: 28359358



Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Maxim Shevelev
Thu, May 11, 2000 at 07:05:57PM +0900, Fedor Zuev написал следующее:
> On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
> 
> ВВ>Скажите мне как переводить
> 
> ВВ>charmap в свете charset и чем они отличаются
> 
>   Раскладка. По крайне мере в винде так переведено. 
> 

Раскладка чего и в чем. Я понимаю, что такое раскладка клавиатуры, но к
charmap это не относится.

-- 
Шевелев Максим <[EMAIL PROTECTED]>
ICQ: 28359358



Re: Про пайпы, конвейеры и каналы

2000-05-11 Пенетрантность Maxim Shevelev
Thu, May 11, 2000 at 11:58:19AM +0400, Alexey Vyskubov написал следующее:
> Я понял.
> Конвейер -- это группа команд (термин), порождаемая *sh при выполнении
> командной строки, содержащей перенаправления посредством каналов.

Обязательно *sh? А что, на C или perl-е нельзя несколько процессов связать
в конвейер. Или это уже будет не конвейер, тогда что? Может быть это более
общее понятие?
> 
> То есть "cat | tac" как группа процессов -- это конвейер. А соединены cat и
> tac каналом.
> 
> named pipe тогда есть "именованный канал" без всяких проблем.
> 
> Комментарии?
> 

-- 
Системный администратор
OOO "Пронто-Петербург"
Шевелев Максим <[EMAIL PROTECTED]>
ICQ: 28359358



Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Maxim Shevelev
Thu, May 11, 2000 at 11:28:14AM +0600, Виктор Вислобоков написал следующее:
> 
>   У меня не толковый словарь. Попытка сделать толковый

Ну извини. 

Скажи, а ты купил бы в магазине англо-русский словарь, в котором для каждого
английского слова дано только одно русское значение.  И не надо говорить, что
с компьютерной терминологией все проще. 

PS: В разных операционных системах может быть разный смысл для одних и тех же
терминов.  Если ты рассматриваешь unix тематику, не стоит ссылаться на винды,
как на образец.

-- 
Шевелев Максим <[EMAIL PROTECTED]>
ICQ: 28359358



Re: Про пайпы, конвейеры и каналы

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> > Конвейер -- это группа команд (термин), порождаемая *sh при выполнении
> > командной строки, содержащей перенаправления посредством каналов.
> 
> Обязательно *sh? А что, на C или perl-е нельзя несколько процессов связать
> в конвейер. Или это уже будет не конвейер, тогда что? Может быть это более
> общее понятие?

Ответ -- нельзя. Ибо только шелл имеет встроенные средства для автоматической
организации группы процессов с правильным назначением лидера группы и
правильным обращением с pipes. На C тебе все придется делать руками, то есть
fork()'ать отдельные процессы, dup()'ать, закрывать ненужные концы каналов и
звать setsid. Если ты все это сделаешь -- молодец, изготовил конвейер.
Процессы в котором будут взаимодействовать через каналы определенным образом.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Evgeny Kazanov


On Thu, 11 May 2000, Victor Wagner wrote:

> On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote:
> 
> > From: Evgeny Kazanov <[EMAIL PROTECTED]>
> > Subject: Re: Словарь для перевода
> > 
> > > 
> > > >
> > > >>   Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки")
> > А чем не нравится, например, "стиль интерфейса"?
> > По-моему это точнее всего передает суть термина и 
> > по русски звучит нормально.
> 
> На самом деле правильный перевод слова Feel - "ощущение"
> 
> Так что "вид и ощущение"

Правильно то оно конечно правильно,
но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет?
 
> 
> --
> Victor Wagner [EMAIL PROTECTED]
> ProgrammerOffice:7-(095)-785-09-72
> Institute for CommerceHome: 7-(095)-135-46-61
> Engineering http://www.ice.ru/~vitus
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
> 



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
> > На самом деле правильный перевод слова Feel - "ощущение"
> > 
> > Так что "вид и ощущение"
> 
> Правильно то оно конечно правильно,
> но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет?

Мы не устный перевод делаем. Литературный язык и разговорная речь существенно
отличаются.
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Резюме по словарю за неделю

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Итак. Силой бурного обсуждения общественности
в словарь внесены следующие изменения:

pipe - убрано значение "конвейер"
Look and Feel- "Вид и Ощущение" вместо "Вид и функциональность"
hint   - "Подсказка" вместо "Совет"
attach  - "Вложить" вместо "Прикрепить"
attachment  - "Вложение" вместо "Прикрепление"
boot - "Начальная загрузка" вместо "Загрузка"
charmap - "Описание набора символов" (добавил А. Выскубов)
Doman Name System - "Система доменных имен"  вместо "Доменной системы имен"
encoding- добавлено второе значение "Кодирование" (благодаря Ф.
Зуеву)
inode  - "индексный дескриптор" вместо "индекса узла" (после
дебатов
   с А.Выскубовым, взято из книжек)
service- убрано второе значение "Сервис" (благодаря
А.Выскубову)
connection refused - убрано







Re: По поводу перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
>Ну извини.
>
>Скажи, а ты купил бы в магазине англо-русский словарь, в котором для
каждого
>английского слова дано только одно русское значение.  И не надо говорить,
что
>с компьютерной терминологией все проще.

  С ней не проще, но одной из целей словаря было то, что меня достало,
когда переводят одно и тоже АБСОЛЮТНО разными словами (если не веришь
сходи снова ко мне на страничку и сравни словари GNOME и KDE, ты
найдешь там массу примеров). Здесь чем меньше альтернатив, тем лучше.
Тем более в техническом тексте в отличие от художественного действительно
все несколько проще.

>PS: В разных операционных системах может быть разный смысл для одних и тех
же
>терминов.  Если ты рассматриваешь unix тематику, не стоит ссылаться на
винды,
>как на образец.


   То меня укоряют, что я ссылаюсь на Винды (attachment), то укоряют в
том,
что я выделываюсь отвергая Виндовый перевод (desktop).
Что делать. Жизнь такая ;)

С уважением, Виктор