Fwd: Apresentação
-- Mensagem encaminhada -- De: gilberto dos santos alves Data: 12 de janeiro de 2016 01:13 Assunto: Re: Apresentação Para: Isaac Ferreira Filho Bom dia Isaac seja muito bem vindo! Além dos aplicativos descritos pelo debian para traduções, apenas para te dar uma ideia geral, mesmo que muito técnica, pode dar uma olhada e se quiser contribuir com o debian handbook para português do Brasil, entre outros projetos debian que estão no weblate [1] basta cadastrar-se e dar uma olhada [2]. Se consultar a base histórica da lista debian-l10n-portuguese verá também as ótimas alternativas, sugestões que o pessoal todo da lista apresenta. [1] https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/ [2] http://debian-handbook.info/contribute/ Em 12 de janeiro de 2016 00:37, Isaac Ferreira Filho escreveu: > Olá boa noite. > > Me chamo Isaac Ferreira e gostaria de contribuir de alguma forma com a > comunidade. > > Apesar de ser da área de humanas (sou cientista social e atualmente faço > mestrado em antropologia), sou usuário de GNU/Linux desde 2005. Já > passei por diversas distribuições como archlinux e slackware. Já > trabalhei bastante com o debian em projetos de inclusão digital. > Utilizei o debian wheezy no meu computador de trabalho e estou usando o > jessie no meu computador pessoal desde o início do ano. > > O que me trouxe aqui: em primeiro lugar, eu sempre admirei a comunidade > debian. Segundo, tenho ótimos amigos, Marcelo Santana e Marcos Egito, > que me mostraram bastante sobre a distribuição. Terceiro, me apaixonei > pela distro que decidi contribuir. > > Não tenho competências técnicas para ajudar na parte de dev, então acho > que posso ser útil por aqui... Também não tenho muita competência em > inglês, na verdade estou estudando, mas acho que posso ajudar no grosso. > > Bem, é isso! Desculpem se ficou um pouco grande. > > Um forte abraço! > > -- > Isaac Ferreira Filho > Key fingerprint = DA22 20DE 519D A32E 59A0 1158 678A 3A2C E577 1896 > http://yzakius.eu > Jabber: isaacmob arroba riseup.net > @yzakius > > -- gilberto dos santos alves +55(11)9-8646-5049 sao paulo - sp - brasil -- gilberto dos santos alves +55(11)9-8646-5049 sao paulo - sp - brasil
Re: dúvida de tradução - cross-browser
+1 2016-01-28 9:00 GMT-02:00 : > Ei Fred, tudo bem? > > Eu colocaria que "JM é uma biblioteca JavaScript suportada por diversos > navegadores". > parecido com o que colocaram em https://pt.wikipedia.org/wiki/Cross-browser > e mais próximo do Ramiro. > > Um abraço. > > > > Citando Fred Maranhão : > > >> em: >> >> Ext JS is a cross-browser JavaScript library >> >> como traduzir 'cross-browser'? >> >> eu traduzi como: >> Ext JS é uma biblioteca JavaScript inter-navegador >> >> e ramiromagalhaes sugeriu: >> Ext JS é uma biblioteca JavaScript portável entre navegadores > > > > -- gilberto dos santos alves +55(11)9-8646-5049 sao paulo - sp - brasil
Re: Saindo da comunidade - grupo tradução
+ 1. divulgue pois opensource nao eh só debian pt-br. diga os nomes e fatos. Em 12/03/2018 11:34, "Rodolfo" escreveu: > Acho interessante você divulgar os nomes, pois poderemos bloquear as > pessoas por e-mail, eu até já bloqueei um muleque otário que só > comentava coisas irrelevantes. Enfim, divulgue o nome dessas pessoas > por favor. > > Abraços. > > Em 12 de março de 2018 10:29, Malkon Faria > escreveu: > > Bom dia, > > > > venho através deste e-mail, por consideração a certas pessoas coerentes > com > > a filosofia e ética do projeto Debian, explicar que estou me desligando > do > > grupo de tradução pq fui humilhado e virei motivo de chacota, zombaria, > por > > membros do projeto Debian(n vou citar nomes por motivo de ética, mas as > > conversas estão nos histórico dos grupos de GNU e Debian no Telegram) em > > grupos do Telegram. Me chamaram de maluco, moleque, fizeram piada com > meu > > inglês, me censuraram e por isso n me sinto mais a vontade para > participar > > dessa comunidade, que pensei ser guiadas por esses princípios > > https://www.debian.org/code_of_conduct. Bem, vou procurar outra > comunidade > > onde possa me sentir mais a vontade e n ser objeto de bullying ou > zombaria > > de terceiros, até pq sou asperger e já sofri muito c isso, por isso tenho > > tolerência zero com ad hominem em discussões, isso traz dolorosas > lembranças > > da minha infância. Vou solicitar minha saída da lista enviando o e-mail. > > Demais acessos que tinha acho que vão ser cancelados automaticamente,né? > > Qualquer procedimento que eu tenha que fazer, fora esse de sair da lista, > > sintam-se a vontade p me avisar por este e-mail. > > Obrigado a tod@s! > > > > -- > > -BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK- > > > > mQENBFqC8oABCADfpfyeooYKAynEAcNYMtE6zYQelFriqccKGTwhqkhhLfy+7WHr > > HeVyoNlLAkUpqK2sdDe04lwsjzRhVEmYFPNQFo8Kwj/I5dPamsS/2VpPcJ0Cm/Xt > > +1Dks92s9DlKjaNeODXefUrx2Zj8zibWnm9eaV1a+oPlgBI5wv8nyyw5siBfyMnJ > > p/eLKOB6GgkGE2KtaNFIVuLeY4D3OmwTzs5UM8BpVItxEidkTwNTvQLeoqc0TCZG > > Mg+X3AjD/dlvToeaCO+Q8QKlUDpIpSr3RfbeINqoBSSBr64UGPqUONNLj4LCqOM1 > > 1J6bY4dwuJW+3fwAuc6jTQXl/OG/9k6E/c0JABEBAAG0I01hbGtvbiBGYXJpYSA8 > > bWFsa29uLmluZkBnbWFpbC5jb20+iQFOBBMBCAA4FiEEv8HzYyl75U5wJy2vW0JB > > b4yiAgoFAlqC8oACGwMFCwkIBwIGFQgJCgsCBBYCAwECHgECF4AACgkQW0JBb4yi > > AgrdzwgAlaFzJewDnV/Xv0gy08KCAxNR3mvg5WpSCNAf0V9AhB5BLKYe32CXHfcl > > OYoLgA6juThthDkjy1jwDCkE1zHPRYqTv0rqeGclSZTFojMja2EpSMxQ1SJXAdY+ > > ILA3q4IvrwK+aNVhMYkqjR2CHJ3uK34hujiWhjVaROTY1qSjqXZ/+sHqvcmfJqbU > > 2HiFGICdFkdWliGjEZhgjbOIxA86kY4xEKCGXlcSLzGpirOpwAkURmOwwXxSB/Oy > > QUnuaRWQdNsq0WRD7snJnvBBtP7CwIRhXaHpksP59QOVAxBH9qoFABsjmJZ9SQjg > > FJqbpP5hErJSDDqLZ5wrFMJ9KkFFcLkBDQRagvKAAQgAz8gRQQ48ONiVx1QklXJx > > eQIn8FyT6ZrT5Ylsaz2yeTUfj1zs4Y6i4wN98bBkWaiD0fhmLWAN3simZu5QumYa > > R4od+84J2CgB8PmRDklJ6TtqY8U85XGiwzDv0uNu+RHQq6weQDMoPBQQU2cho+vt > > EhQI0EkLK0fpwlwGrV9fWIcNYzaNOtDzTvU4dZRRS/EsyRh5hajHLzP4Kp/KIevM > > 3C8bGsuAlmhvDZ54+qvCNsPEHBbsBntTk5l/5t1YJonu40Vzecd6FX1SEpY0CfB0 > > 5iIJ36NCs7lp7fDXDeWNnVHiEcoGa3LlQcFKXE8hegw1M3PFVuwSLbc5ozGoSARo > > 0QARAQABiQE2BBgBCAAgFiEEv8HzYyl75U5wJy2vW0JBb4yiAgoFAlqC8oACGwwA > > CgkQW0JBb4yiAgqsBAgAvm7zRdXSPMa69m2aIqtWLEbwECFWmRCY0QPchZu/GaRk > > 6PrBPYlgs1NAYvm9+tlX7W3kqxxRyEPclH1InTLKFowmWT6hxMQGiy/7qzfIS8Xa > > DiDTnwlR58Rzp8iSvFqxH2IyI2L59R2O2NCvhVJ3TCkjgpmNMd5NcvCzxKTbBHp7 > > X8Jf09eq4dziezGR4F0R+wK/25IqZIFHsHEnmHplYcewGS0++tVZKCVNEDAD3b+c > > YRgMjnLUwaUr2bnQ0HoLyY1G33FOZBERkCYozjm8isjUCvBaTVGUVNSswFd1VhB5 > > YH99hLxqgOb51QRWiIsV4GzBoQxx3TPapDofMR/Ekw== > > =n1KG > > -END PGP PUBLIC KEY BLOCK- > >
Re: Estou para enviar RFR para 2a revisão do chemical-structures - por favor confirmem:
desculpem minha intromissão. mas será que podemos utilizar alguma wiki contendo procedimentos e faq (questões recorrentes) para que todos nós possamos também colaborar na tradução de pacotes ? Só conheço os procedimentos descritos claramente em inglês disponiveis em debian.org. Caso não haja como podemos incentivar para que tenhamos uma massa crítica de usuários / colaboradores / desenvolvedores em português de maneira mais produtiva? obrigado. Em 15/11/11, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Mon, 14 Nov 2011 18:40:20 -0800 (PST) > Marco Juliano e Silva escreveu: > >> > Boa noite,Estou para enviar minha segunda solicitação >> > de revisão da tradução do chemical-structures, com o >> > patch enviado pelo Adriano aplicado. Só pra >ter >> > certeza de que não vou errar a thread, por favor >> > confirmem: devo responder à minha primeira RFR dessa >> > tradução no dia 12,apagar o Re, deixar apenas >minha >> > mensagem de solicitação no corpo do email, e embaixo >> > dela adicionar meu pedido de segunda revisão, correto? > > Olá, Marco. > > Pode ser feito como você descreveu. Não necessariamente > você precisa responder à primeira RFR citada acima, você > poderia responder, por exemplo, ao e-mail que eu enviei com > o patch. O importante é que fique agrupado dentro da thread. > >> Colegas, >> A respeito da minha mensagem acima, queria acrecentar que >> também estou para enviar a LCFC do perlindex, que havia >> esquecido (ver histórico abaixo), mas tenho a mesma >> insegurança: devo responder a minha RFR, ou seja, a >> mensagem do Adriano dizendo que dá o arquivo por revisado >> não tem que fazer parte da thread, certo? > > Na verdade, o meu e-mail citado acima faz parte da thread > também. Geralmente, a thread é iniciada pelo ITT, e todos > os e-mails, quando corretamente respondidos, fazem parte > da thread. As threads podem ser "ramificadas" mas, > geralmente, seguem um fluxo único. > >> HISTÓRICO DAS MINHAS TRADUÇÕES NO MOMENTO 1) >> sl-modem Sobre esta mensagem do Adriano, o último evento >> relativo a este arquivo, >> >> "Conferi que o patch foi aplicado corretamente.Não tenho >> mais sugestões para esse arquivo. Caso ninguém >> semanifeste de forma contrária nos próximos dias, você >> poderáabrir o bug para enviar esse arquivo", >> >> queria perguntar: "abrir um bug" é o mesmo que BTS? > > Para o sl-modem você deve agora executar o passo 15 do > exemplo publicado em > http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/DebConf/Exemplo > > "Abrir um bug", nesse caso, significa enviar um e-mail, > conforme o passo 15 citado acima, para que o mantenedor do > pacote incorpore ao pacote o arquivo que você traduziu. > Esse é o único e-mail que vai para sub...@bugs.debian.org. > > Depois disso, você deve enviar outro e-mail, somente para a > lista, registrando o número do bug que foi aberto, conforme > o passo 16. Você saberá o número do bug quando receber um > e-mail automático confirmando que o e-mail do passo 15 foi > aceito pelo sistema de controle de bugs. > >> 2) perlindex: >> Mensagem do Adriano: "Olá, Marco. Conferi o teu arquivo e >> confirmei que o patch foi aplicado corretamente. Dou o >> arquivo por revisado." >> >> Vou enviar LCFC hoje ou amanhã (aguardo apenas o >> esclarecimento da dúvida acima). > > OK. Use o passo 13. > >> 3) vpb-driver: enviarei BTS amanhã, 15 nov 2011 > > Use o passo 15. > >> 4) apt-cacher: enviarei LCFC amanhã, 15 nov 2011 >> 5) emakspeak: enviarei LCFC dia 16 nov 2011 > > Use o passo 13. > >> 6) chemical-structures: patch do Adriano aplicado, >> aguardo apenas esclarecimento sobre a dúvida acima > > Use o passo 12. > >> 7) dpkg: apenas enviei ITT (vou esperar para ir adiante, >> estou com um excesso de arquivos, considerando minha >> falta de prática) > > OK. Quando julgar oportuno, avance para o passo 6. > >> 8) tex-live: estava na lista por >> engano, de forma que abandonei a tradução > > Envie um DONE, respondendo ao ITT, sinalizando que o pacote > não será mais trabalhado: > > [DONE] po-debconf://texlive-base/pt_BR.po > > Abraço. > -- gilberto dos santos alves (11) 8646-5049 são paulo - SP - Brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cap9g-nkdhz0sndsneqoe3vszw9iksj70kn9mjt6xnxy6zbk...@mail.gmail.com
Fwd: Problemas de Download
alguns links uteis para esclarecer instalação debian em maquina virtual. -- Forwarded message -- From: gilberto dos santos alves Date: Fri, 3 Feb 2012 14:43:37 -0200 Subject: Re: Problemas de Download To: Fernando Spalding conforme falamos alguns dos links abaixo você encontrará informações úteis. mesmo que pareça mais demorado de uma "corrida de olhos" nos tópicos de instalação do debian ou do ubuntu, mesmo que a versão seja mais antiga. segue os links: 1) lista dos espelhos debian no mundo: http://www.debian.org/CD/http-ftp/#mirrors == 2) lista das imagens do cd e dvd (iso) no brasil (usp) http://ftp.br.debian.org/debian-cd/current/i386/ == 3) lista sobre plataforma processador arm https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/armadeus-forum = 4) listas debian na plataforma arm http://lists.debian.org/debian-arm/ = 5) lista que trata sobre conexao bridge entre varias redes / nics https://lists.linuxfoundation.org/mailman/listinfo/bridge = 6) qemu (software para rodar maquinas virtuais) http://wiki.qemu.org/Main_Page = 7) nokia developer visao global atraves de sdk outubro/2011 http://www.developer.nokia.com/Community/Blogs/blog/nokia-developer-news/2011/10/25/qt-and-nokia-insights-into-strategy = 8) home para uso do qt (multiplas plataformas móveis) http://qt.nokia.com/ = Em 03/02/12, Fernando Spalding escreveu: > Boa tarde. > > As seguir um Tutorial da internet, fui enviado ao site do Debian para fazer > um download de um arquivo de instalação. > > O Tutorial solicitava que fosse escolhido: > > > 1) Instalação via rede > > > 2) CDs muito pequenos, disquetes, USB sticks, etc > > > 3) Opção: i386 > > > Teoricamente um arquivo deveria ter sido baixado, no entanto ao clicar no > link indicado para essa página de FTP: > http://ftp.nl.debian.org/debian/dists/squeeze/main/installer-i386/current/images/ > > Infelizmente não sei dizer, nem o Tutorial indicava, como devo navegar para > chegar ao arquivo que eu queria. > > > O Tutorial é este: http://www.youtube.com/watch?v=28CqDKjtppg > E aos 1:45 segundos ele mostra a página do Debian e o que deveria ter > acontecido ao clicar a opção acima. > > Eu agradeceria qualquer ajuda para achar o arquivo a ser baixado. > > Obrigado. > > > Fernando Spalding > Gerente, Suprimentos - Energia > > Novelis do Brasil Ltda. > Av. das Nações Unidas, 12551 - 15º Andar > São Paulo, SP - Brasil > > T: 55 11 5503 0668 > C: 55 11 9977 6174 > fernando.spald...@novelis.com<mailto:fernando.spald...@novelis.com> > www.novelis.com<http://www.novelis.com/> > > -- gilberto dos santos alves (11) 8646-5049 são paulo - SP - Brasil -- gilberto dos santos alves (11) 8646-5049 são paulo - SP - Brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cap9g-n+sojlyr+rsg-zt8xdmewdvwrvh_mms1pzmqrnu2fi...@mail.gmail.com
Fwd: Ajudar a Comunidade
para conhecimentos de todos. desculpe pois da primeira vez enviei só para o Adriano. -- Mensagem encaminhada -- De: Adriano Rafael Gomes Data: 5 de fevereiro de 2012 21:31 Assunto: Re: Ajudar a Comunidade Para: gilberto dos santos alves Em Sun, 5 Feb 2012 17:20:17 -0200 gilberto dos santos alves escreveu: > boa tarde! a todos. Boa tarde, Gilberto. > Será que alguém aqui da lista debian portuguese já ouviu > falar sobre workflow? Você respondeu somente para mim, talvez você queira reenviar para a lista. > seria muito sensibilizarmos a todos > para que haja um wiki decente, sobre os procedimentos de > maneira clara? Por favor, veja se essa mensagem ajuda um pouco nessa questão: http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2011/11/msg00075.html > pois ficar observando o movimento das > listas não é uma atividde muito produtiva? como podemos > ajudar para isso ter prosseguimento? Uma possibilidade é ler a documentação citada na mensagem referida acima e apontar os pontos fracos, para que possam ser melhorados. Existe também a possibilidade de corrigir diretamente, pois trata-se de um wiki. > esta lista > debian-I10n-portuguese refere-se ao portugues do brasil > ou estamos com a sintaxe do português de portugal? Brasil. > Veja > que minha intenção é escrever positivamente mas com a > coisa tão solta e descoordenada como anda não vai. Entendo a dificuldade. Escrevi aquela página no wiki para tentar amenizar isso. > Cito > alguns exemplos de aplicativos que são distribuidos pelo > debian e nos quais tenho feito várias traduções para o > português do brasil (gammu / wammu) site: wammu.eu ; > phpmyadmin também no mesmo site. sourceforge > http://sourceforge.net/projects/owl/. Legal. > utilizo debian desde a versão 3 > > saudações a todos! Saudações! -- gilberto dos santos alves (11) 8646-5049 são paulo - SP - Brasil signature.asc Description: PGP signature
Re: looking for translators
are there more news or instructions? 2012/2/5, Ulli Horlacher : > > I am the author of F*EX (Frams' Fast File Exchange), a software system for > file transfer of any size. See: > > http://fex.rus.uni-stuttgart.de:8080/ > http://packages.debian.org/squeeze/fex > http://packages.debian.org/wheezy/fex > > I am looking for Portuguese translators. If you are interested please > contact me directly, because I am not subscribed to this mailing list. > > So far I have localizations for: > czech english french galician german italian spanish swabian > > -- > Ullrich Horlacher Server- und Arbeitsplatzsysteme > Rechenzentrum E-Mail: horlac...@rus.uni-stuttgart.de > Universitaet Stuttgart Tel:++49-711-685-65868 > Allmandring 30 Fax:++49-711-682357 > 70550 Stuttgart (Germany) WWW:http://www.rus.uni-stuttgart.de/ > REF: <20120205163409.ga20...@rus.uni-stuttgart.de> > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/20120205163409.ga20...@rus.uni-stuttgart.de > > -- gilberto dos santos alves (11) 8646-5049 são paulo - SP - Brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cap9g-n+ajoum8aq_hq+pwja9mgg08jakekxjtepy-fw6aft...@mail.gmail.com
Re: [LCFC] po-debconf://mtink/pt_BR.po
boa noite a todos. continuo acompanhando para entender e colaborar após. se captei o pacote mtink já está no repositório ou ainda falta alguém fazer algo? desculpem se perdi algo. Em 13/02/12, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sun, 12 Feb 2012 13:54:36 -0200 > Júnior Santos escreveu: > >> segue para LCFC. obrigado revisores. > > Por mim, está OK. Aguarde uns 3 ou 4 dias por mais > comentários e depois abra o bug. > -- gilberto dos santos alves +55.11.8646-5049 são paulo - sp - brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAP9G-NKyL7sTj=r9++bvrd7bfcsctowweu0isvmjntzscph...@mail.gmail.com
Re: erro
posso ajudar com o arquivo ou já foi resolvido? Em 23/02/12, "J.S.Júnior" escreveu: > [PVT] > Adriano, como eu concerto este erro, > fltk1.1 1.1.10-10.1/fltk1.1_pt_BR.po:40:42: sequência multibyte inválido > até onde percebi é codificação dos acentos porém ta UTF-8, fiquei sem > entender. > -- > Atenciosamente; > J.S.Júnior > Analista de Rede > > > -- gilberto dos santos alves +55.11.8646-5049 são paulo - sp - brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cap9g-nlotbgku6psxxv3tb_qvjtq+uoopr+knsxvuuutj_v...@mail.gmail.com
Re: Update of debian-edu-config/www/pt.po file
2012/2/27, andre lasfargues : > Hello, > > Following the demand by pere for updating the strings in portuguese of the > file pt.po provided in debian-edu-config/www > > I have somewhat did what i can with gtranslator and google and i post here > this file for review > > Thanks to debian-edu ala squeeze > > André > i have made revision in few lines too. and i think it is acceptable. -- gilberto dos santos alves +55.11.8646-5049 são paulo - sp - brasil debian_edu_4581.1.pt.po Description: application/gettext
Re: dpo-tools: shell scripts para auxiliar na tradução de arquivos podebconf
boa noite a todos. Muito legal estes scripts. Estou estudando, aprendendo, analisando... mas como iniciativa 10 pois também acredito que através do compartilhamente de conhecimento podemos fazer o software livre cada dia mais abrangente. saudações. Em 26/02/12, Adriano Rafael Gomes escreveu: > Em Sun, 26 Feb 2012 13:50:48 -0300 > "J.S.Júnior" escreveu: > >> Muito bons os scripts, gostei muito, parabéns amigo. > > Obrigado. :-) > > Aceito patches para melhorá-los. > -- gilberto dos santos alves +55.11.8646-5049 são paulo - sp - brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cap9g-nk1rjw0xngmc3gyg4pmr5w9zdy-rpgaa7he5pgddpe...@mail.gmail.com
Re: Tradução de Debian Administrator's Handbook paraa pt-BR
obrigado. vou consultar para saber sobre os direitos autorais, se posso disponibilizar nos sites, blogs, eventos usando "freedom" também. Por enquanto agradecido. Em 12/07/12, Éverton Arruda escreveu: > 2012/7/12 gilberto dos santos alves > >> -- Forwarded message ------ >> From: gilberto dos santos alves >> Date: Thu, 12 Jul 2012 15:28:06 -0300 >> Subject: Re: Tradução de Debian Administrator's Handbook paraa pt-BR >> To: Denis Doria >> >> boa tarde! >> > > Boa tarde. > > >> os custos com a publicação e os direitos autorais são para o debian ou >> para um grupo de pessoas, ou alguma organização sem fins lucrativos >> vai disponibilizar os instrumentos necessários? por favor como isso >> funcionará aqui no Brasil? >> atenciosamente >> > > A compra do livro, em formato digital ou físico, pode ser feita pelo site > do livro[0] e quanto ao destino do dinheiro, eu não tenho certeza, mas > creio que parte vá para os escritores, parte para a editora e parte para o > Projeto Debian. > > Não sei se as traduções serão comercializadas do mesmo jeito que a versão > em Francês(original) e em Inglês(tradução oficial). Mas creio que elas > serão distribuídas somente em formato digital gratuitamente. > > Há uma página do site em que você pode obter cópias gratuitas[1] nos > formatos PDF, ePub e Mobipocket > > [0] http://debian-handbook.info > [1] http://debian-handbook.info/get/now/ > > Abraço, > -- > "What he learns we all learn. What he knows we all benefit from" Linux, The > future is Open > > Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda > Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/ > Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org > Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org > -- gilberto dos santos alves +55.11.8646-5049 são paulo - sp - brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cap9g-nldtgz0fpyzgiy_bxgwdmeqmzuz56l93f-flvvzdbr...@mail.gmail.com
Re: Fw: Coordination pages and localization material moved from i18n.debian.net to {i18n|l10n}.debian.org
Muito bem! Tenho convicção que esté é mais um passo na direção de, manter os valores essenciais que estão no dna do debian.org. Congratulações. 2012/7/17, Marcelo Santana : > Olá pessoal, > > Por garantia, encaminho a mensagem abaixo para conhecimento de todos, a > respeito das mudanças ocorridas nas URLs das páginas de coordenação de > tradução e do material de localização. > > []'s > > -- > Marcelo G. de Santana > GNU Privacity Guard ID: 89C55467 > > Begin forwarded message: > > Date: Sat, 14 Jul 2012 14:09:41 -0600 > From: Christian PERRIER > To: debian-i...@lists.debian.org, > debian-l10n-de...@lists.alioth.debian.org Subject: Coordination pages > and localization material moved from i18n.debian.net to > {i18n|l10n}.debian.org > > > As a first step for the move to DSA (Debian System Administrators) > machines for i18n/l10n in Debian, I moved some services from > i18n.debian.net to the new l10n.debian.org machines. > > > Since a few days, the status pages (for instance > http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/sv) point to > material on i18n.debian.org > > Also, the coordination pages (that were indeed not linked from > anywhere on the official Debian website, except in very few places) > can be reached at: > > http://l10n.debian.org/coordination/ > > For instance: http://l10n.debian.org/coordination/spanish/ > > Former coordination pages and material directories on i18n.debian.net > HAVE BEEN MOVED OUT. Cronjobs that were generating them have been > *disabled*. > > Given the quite loose coordination we had up to now, it is VERY likely > that some links are broken (particularly in wiki pages). Please fix > them as you find them...or report them, if they're on the website. > > I apologize in advance for the trouble this is likely to create but I > think it's the best way to move forward. > > PS: for those who would wonder, the DDTP currently stays on > ddtp.debian.net until everything is sorted out on ddtp.debian.org > -- gilberto dos santos alves +55.11.8646-5049 são paulo - sp - brasil -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/cap9g-nlcoayn3ywev1or3dbyc1wvmshw+vycznrkjmxw7mg...@mail.gmail.com
Re: postfix 2.10.0-2: Please update debconf PO translation for the package postfix
hi! i have revised fuzzy and translatet all untranslated expressions. the original file is iso-8859-15 and i create this revised file in utf-8. i checked with: msgfmt pt_BR.po -v -o pt_BR.mo 67 mensagens traduzidas. Best regards. 2013/3/17 LaMont Jones > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > postfix. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against postfix. > > The deadline for receiving the updated translation is > Wed, 27 Mar 2013 07:58:00 -0600. > > Thanks in advance, > > -- gilberto dos santos alves +55.11.98646-5049 são paulo - sp - brasil pt_BR.po Description: Binary data
Re: postfix 2.10.0-2: Please update debconf PO translation for the package postfix
oops i think this is a done by santana. sorry i "pisei nos tomates". 2013/3/18 gilberto dos santos alves > hi! i have revised fuzzy and translatet all untranslated expressions. > the original file is iso-8859-15 and i create this revised file in utf-8. > i checked with: > > msgfmt pt_BR.po -v -o pt_BR.mo > 67 mensagens traduzidas. > > > Best regards. > > 2013/3/17 LaMont Jones > >> Hi, >> >> You are noted as the last translator of the debconf translation for >> postfix. The English template has been changed, and now some messages >> are marked "fuzzy" in your translation or are missing. >> I would be grateful if you could take the time and update it. >> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug >> against postfix. >> >> The deadline for receiving the updated translation is >> Wed, 27 Mar 2013 07:58:00 -0600. >> >> Thanks in advance, >> >> > > > -- > gilberto dos santos alves > +55.11.98646-5049 > são paulo - sp - brasil > > > > > -- gilberto dos santos alves +55.11.98646-5049 são paulo - sp - brasil
Re: dúvida - como traduzir 'facility'
+1 para "funcionalidade" 2014-02-02 Adriano Rafael Gomes : > On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote: > > Caros, > > > > No seguinte contexto, como traduzo 'facility'? > > > > Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility > in the > > kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain > and > > retain the authorization and encryption keys required to perform secure > > operations. > > > > acredito que não seja 'facilidade'... > > Olá, Fred. > > Eu traduziria como "funcionalidade". > -- gilberto dos santos alves +55.11.98646-5049 sao paulo - sp - brasil
Re: Distribuição Debian amd64 para baixar DVD
boa tarde. Sugiro explicitar os endereços do mirror/repositório a partir de onde você quer baixar. Para evitar essas corriqueiras instabilidades nos espelhos .br tenho utilizado ftp [1] ou http [2]. No link [1] ftp algumas versões do chrome (windows 32 bits) ocorrem alguns "piri-pack" use o firefox e tudo vai bem. Em vez do jigdo utilizo o excelente aplicativo aria2 [3] que é open-source e pacote debian, ubuntu [4] e faz qualquer tipo de download inclusive aqueles bittorrent, metalink, json, xml etc. Caso desejar existe o interface gráfico (UI) para não precisar dar linha de comando. o Manual inclusive em português do brasil está no link [3]. atenciosamente [1] ftp://deb-mirror.de/debian-cd/current/ [2] http://deb-mirror.de/debian-cd/current/ [3] http://aria2.sourceforge.net/ [4] https://packages.debian.org/wheezy/aria2 Em 12 de janeiro de 2015 07:45, Duda Vila Nova escreveu: > Os DVDs de 8 a 10, além dos updates, o jigdo tá acusando como 404. > > como devo proceder para obter as imagens faltantes via download? > > agradeço antecipadamente a atenção. > > -- > Duda Vila Nova > http://www.dudavilanova.wordpress.com > http://www.balletcvn.com > > -- gilberto dos santos alves +55(11)9-8646-5049 sao paulo - sp - brasil