[RFR] po-debconf://linux-patch-grsecurity2/pt_BR.po

2016-02-09 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Durante a tradução, me pareceu que as mensagens desse pacote já não
fazem mais sentido devido ao tempo que se passou. De qualquer forma,
concluí a tradução, pelo menos por questão de completar a lista de
pacotes a serem traduzidos. Acho que não vale muito a pena perder tempo
com ele.
# Debconf translations for linux-patch-grsecurity2.
# Copyright (C) 2016 THE linux-patch-grsecurity2'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the 
linux-patch-grsecurity2 package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-patch-grsecurity2 3.0+3.14.22-201410250026-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: g...@debian.hu\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-09 08:48-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../linux-patch-grsecurity2.templates:1001
msgid "The 2.1.2 release is a security bugfix release, please upgrade!"
msgstr ""
"A versão 2.1.2 é uma versão de correção de segurança, por favor, atualize!"

#. Type: text
#. Description
#: ../linux-patch-grsecurity2.templates:1001
msgid ""
"In the included PaX patch a security bug was found. It affects kernels with "
"SEGMEXEC or RANDEXEC enabled (the predefined LOW and MEDIUM options do not "
"contain these). All users are encouraged to upgrade soon as the bug is "
"locally (and maybe remotely) exploitable; if you can not upgrade, then echo "
"\"0 0\" > /proc/sys/vm/pagetable_cache would reduce the risk, but patching "
"is still unavoidable. References: http://lists.netsys.com/pipermail/full-";
"disclosure/2005-March/032240.html http://www.grsecurity.net/news.php#grsec212";
msgstr ""
"Um bug de segurança foi encontrado no patch PaX incluído. Ele afeta kernels "
"com SEGMEXEC ou RANDEXEC habilitados (as opções predefinidas LOW e MEDIUM "
"não contêm isso). Todos os usuários são encorajados a atualizar logo, pois o "
"bug é localmente (e talvez remotamente) explorável; se você não pode "
"atualizar, então executar echo \"0 0\" > /proc/sys/vm/pagetable_cache pode "
"reduzir o risco, mas aplicar o patch ainda é inevitável. Referências: http://";
"lists.netsys.com/pipermail/full-disclosure/2005-March/032240.html http://www.";
"grsecurity.net/news.php#grsec212"

#. Type: text
#. Description
#: ../linux-patch-grsecurity2.templates:2001
msgid "The 2.1.3 release is also a security bugfix release, please upgrade!"
msgstr ""
"A versão 2.1.3 também é uma versão de correção de segurança, por favor, "
"atualize!"

#. Type: text
#. Description
#: ../linux-patch-grsecurity2.templates:2001
msgid ""
"Quoting upstream: \"During the audit, a critical vulnerability was found in "
"the RBAC system that effectively gave every subject the \"O\" flag, allowing "
"a root user for instance to gain the privileges of any other process through "
"LD_PRELOAD or ptrace.\" Also, a number of other bugs were fixed in general, "
"including PaX. Please upgrade to this release as soon as you can."
msgstr ""
"Citando o upstream: \"Durante a auditoria, uma vulnerabilidade crítica foi "
"encontrada no sistema RBAC que efetivamente deu a cada assunto o sinalizador "
"\"O\", permitindo que um usuário root, por exemplo, ganhe os privilégios de "
"qualquer outro processo através de LD_PRELOAD ou ptrace.\" Também, uma série "
"de outros bugs foram corrigidos em geral, incluindo PaX. Por favor, atualize "
"para essa versão tão logo você consiga."


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://slbackup/pt_BR.po

2016-02-09 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Pretendo traduzir esse pacote.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://gpr/pt_BR.po

2016-02-09 Por tôpico hpfn
On Mon, 8 Feb 2016 23:55:51 -0200
Adriano Rafael Gomes  wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



[LCFC] po-debconf://gpr/pt_BR.po

2016-02-09 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Tue, Feb 09, 2016 at 11:51:58AM -0200, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for gpr.
# Copyright (C) 2016 THE gpr'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gpr package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpr 0.15deb-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mennu...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-18 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-08 23:52-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "divert lpr with a wrapper that points to gpr?"
msgstr "Desviar o lpr com um redirecionador que aponta para o gpr?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"gpr can install a wrapper in place of the command lpr. The wrapper will call "
"the real lpr command if: either it is called from a terminal, or there is no "
"access to an X DISPLAY; otherwise it will call gpr. This wrapper can be "
"useful when printing from graphical programs (such as mozilla or "
"openoffice), so that the users will be able to choose the printer and other "
"printer-related settings."
msgstr ""
"O gpr pode instalar um redirecionador no lugar do comando lpr. O "
"redirecionador chamará o comando lpr real se: ele for chamado a partir de um "
"terminal, ou não houver acesso a um DISPLAY X; caso contrário, ele chamará o "
"gpr. Esse redirecionador pode ser útil ao imprimir a partir de programas "
"gráficos (como o mozilla ou o openoffice), assim os usuários serão capazes "
"de escolher a impressora e outras configurações relacionadas à impressora."


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://slbackup/pt_BR.po

2016-02-09 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Tue, Feb 09, 2016 at 08:51:55AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo traduzir esse pacote.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for slbackup.
# Copyright (C) 2016 THE slbackup'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the slbackup package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slbackup 0.0.12-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-18 14:38+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-09 21:34-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid "Configure the backup system now?"
msgstr "Configurar o sistema de cópias de segurança agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid "Select this if you want to configure the backup system now."
msgstr ""
"Selecione isso se você quiser configurar o sistema de cópias de segurança "
"agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid ""
"If you choose to do so, you will get the opportunity to configure one client "
"and the backup server, and a cron job will be configured to start the backup "
"session once a day, on a moment of time of your choice."
msgstr ""
"Se você escolher por fazê-lo, você terá a oportunidade de configurar um "
"cliente e o servidor de cópias de segurança, e um trabalho do cron será "
"configurado para iniciar a sessão de cópia de segurança uma vez por dia, em "
"um horário à sua escolha."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid ""
"To configure more than one backup client, you could either use the Webmin-"
"module provided by the webmin-slbackup package, or you can do this manually "
"in the file /etc/slbackup/slbackup.conf."
msgstr ""
"Para configurar mais do que um cliente de cópias de segurança, você pode "
"usar o módulo do Webmin fornecido pelo pacote webmin-slbackup, ou você pode "
"fazer isso manualmente no arquivo /etc/slbackup/slbackup.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid ""
"If you choose to not configure slbackup now, an example configuration file "
"will be installed, but cron will not be configured to start any backup "
"sessions. To activate backup, you can reconfigure the system by running "
"'dpkg-reconfigure slbackup' (as root) or manually by editing the /etc/"
"slbackup/slbackup.conf and /etc/cron.d/slbackup files."
msgstr ""
"Se você escolher não configurar o slbackup agora, um arquivo de configuração "
"de exemplo será instalado, mas o cron não será configurado para iniciar "
"nenhuma sessão de cópia de segurança. Para ativar a cópia de segurança, você "
"pode reconfigurar o sistema executando \"dpkg-reconfigure slbackup\" (como "
"root) ou manualmente editando os arquivos /etc/slbackup/slbackup.conf e /etc/"
"cron.d/slbackup."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:2001
msgid "Start time of the backup session:"
msgstr "Hora de início da sessão de cópia de segurança:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:2001
msgid ""
"By default slbackup starts one backup session each day, and here you can "
"choose when to start this session. Enter the time in a HH:MM-format."
msgstr ""
"Por padrão, o slbackup inicia uma sessão de cópia de segurança por dia, e "
"aqui você pode escolher quando iniciar essa sessão. Informe a hora no "
"formato HH:MM."

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:3001
msgid "Name of your client:"
msgstr "Nome do seu cliente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:3001
msgid ""
"In slbackup each client has a unique name which identifies it. This name "
"does not necessarily have anything to do with the hostname. Please enter the "
"unique name of the client you want to configure."
msgstr ""
"No slbackup, cada cliente tem um nome único que o identifica. Esse nome não "
"necessariamente tem relação com o nome da máquina. Por favor, informe o nome "
"único do cliente que você quer configurar."

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid "Type of client to configure:"
msgstr "Tipo de cliente para configurar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid "This determines what type of client that will be configured now."
msgstr "Isso determina qual tipo de cliente que será configurado agora."

#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid ""
"If you choose local, the server will back up data from this computer. If you "
"choose extern, the server will back up data from another computer using a "
"SSH connection (this choice assumes that you install SSH and provide a "
"passwordless connection between the user running the backup software on this "
"computer (probably root) and the user running the backup software on the

Re: Apresentação

2016-02-09 Por tôpico Marcelo Santana
Em 08/02/16, às 21:51 -0300, Isaac Ferreira Filho 
escreveu:

> Olá Marcelo,

Olá,
 
> Tenho interesse sim. Apesar de estar desatualizado acho importante a
> tradução. Você saberia dizer porque abandonaram este guia?

Creio que o principal motivo foi falta de gente com tempo disponível
para mantê-lo atualizado.

Abraço.

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpRENUDZXHYq.pgp
Description: OpenPGP digital signature


[RFR] po-debconf://hearse/pt_BR.po

2016-02-09 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for hearse.
# Copyright (C) 2016 THE hearse'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hearse package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hearse 1.5-8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hea...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-09 23:05-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid "Email address to submit to the Hearse server:"
msgstr "Endereço de e-mail para enviar ao servidor Hearse:"

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid ""
"The Hearse server requires that you supply an email address before you can "
"exchange bones files.  If you supply an address here it will be submitted to "
"the server for you.  If you don't supply an address, hearse will be "
"installed but it won't run automatically until you create an account "
"yourself."
msgstr ""
"O servidor Hearse exige que você forneça um endereço de e-mail antes que "
"você possa trocar arquivos de ossos (\"bones\"). Se você fornecer um "
"endereço aqui, ele será enviado ao servidor para você. Se você não fornecer "
"um endereço, o hearse será instalado, mas ele não executará automaticamente "
"até que você mesmo crie uma conta."

#. Type: string
#. Description
#: ../hearse.templates:1001
msgid ""
"The server operator states that your email address will only be used to "
"contact you about Hearse, and will never be given to any third party.  If "
"you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you "
"download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your "
"uploaded files are bad."
msgstr ""
"O operador do servidor declara que o seu endereço de e-mail será usado "
"somente para contatar você sobre o Hearse, e nunca será dado a terceiros. Se "
"você informar um endereço inválido, o servidor não será capaz de dar suporte "
"a você se você baixar um arquivo de ossos ruim, e será forçado a banir você "
"se qualquer um dos seus arquivos enviados for ruim."


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://bilibop/pt_BR.po

2016-02-09 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Pretendo traduzir esse pacote.


signature.asc
Description: Digital signature