[RFR] po-debconf://linux-patch-grsecurity2/pt_BR.po
Segue para revisão. Obrigado, revisores. Durante a tradução, me pareceu que as mensagens desse pacote já não fazem mais sentido devido ao tempo que se passou. De qualquer forma, concluí a tradução, pelo menos por questão de completar a lista de pacotes a serem traduzidos. Acho que não vale muito a pena perder tempo com ele. # Debconf translations for linux-patch-grsecurity2. # Copyright (C) 2016 THE linux-patch-grsecurity2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the linux-patch-grsecurity2 package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-patch-grsecurity2 3.0+3.14.22-201410250026-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: g...@debian.hu\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-09 08:48-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:1001 msgid "The 2.1.2 release is a security bugfix release, please upgrade!" msgstr "" "A versão 2.1.2 é uma versão de correção de segurança, por favor, atualize!" #. Type: text #. Description #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:1001 msgid "" "In the included PaX patch a security bug was found. It affects kernels with " "SEGMEXEC or RANDEXEC enabled (the predefined LOW and MEDIUM options do not " "contain these). All users are encouraged to upgrade soon as the bug is " "locally (and maybe remotely) exploitable; if you can not upgrade, then echo " "\"0 0\" > /proc/sys/vm/pagetable_cache would reduce the risk, but patching " "is still unavoidable. References: http://lists.netsys.com/pipermail/full-"; "disclosure/2005-March/032240.html http://www.grsecurity.net/news.php#grsec212"; msgstr "" "Um bug de segurança foi encontrado no patch PaX incluído. Ele afeta kernels " "com SEGMEXEC ou RANDEXEC habilitados (as opções predefinidas LOW e MEDIUM " "não contêm isso). Todos os usuários são encorajados a atualizar logo, pois o " "bug é localmente (e talvez remotamente) explorável; se você não pode " "atualizar, então executar echo \"0 0\" > /proc/sys/vm/pagetable_cache pode " "reduzir o risco, mas aplicar o patch ainda é inevitável. Referências: http://"; "lists.netsys.com/pipermail/full-disclosure/2005-March/032240.html http://www."; "grsecurity.net/news.php#grsec212" #. Type: text #. Description #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:2001 msgid "The 2.1.3 release is also a security bugfix release, please upgrade!" msgstr "" "A versão 2.1.3 também é uma versão de correção de segurança, por favor, " "atualize!" #. Type: text #. Description #: ../linux-patch-grsecurity2.templates:2001 msgid "" "Quoting upstream: \"During the audit, a critical vulnerability was found in " "the RBAC system that effectively gave every subject the \"O\" flag, allowing " "a root user for instance to gain the privileges of any other process through " "LD_PRELOAD or ptrace.\" Also, a number of other bugs were fixed in general, " "including PaX. Please upgrade to this release as soon as you can." msgstr "" "Citando o upstream: \"Durante a auditoria, uma vulnerabilidade crítica foi " "encontrada no sistema RBAC que efetivamente deu a cada assunto o sinalizador " "\"O\", permitindo que um usuário root, por exemplo, ganhe os privilégios de " "qualquer outro processo através de LD_PRELOAD ou ptrace.\" Também, uma série " "de outros bugs foram corrigidos em geral, incluindo PaX. Por favor, atualize " "para essa versão tão logo você consiga." signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://slbackup/pt_BR.po
Pretendo traduzir esse pacote. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://gpr/pt_BR.po
On Mon, 8 Feb 2016 23:55:51 -0200 Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
[LCFC] po-debconf://gpr/pt_BR.po
On Tue, Feb 09, 2016 at 11:51:58AM -0200, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for gpr. # Copyright (C) 2016 THE gpr'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gpr package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpr 0.15deb-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mennu...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-18 14:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 23:52-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "divert lpr with a wrapper that points to gpr?" msgstr "Desviar o lpr com um redirecionador que aponta para o gpr?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "gpr can install a wrapper in place of the command lpr. The wrapper will call " "the real lpr command if: either it is called from a terminal, or there is no " "access to an X DISPLAY; otherwise it will call gpr. This wrapper can be " "useful when printing from graphical programs (such as mozilla or " "openoffice), so that the users will be able to choose the printer and other " "printer-related settings." msgstr "" "O gpr pode instalar um redirecionador no lugar do comando lpr. O " "redirecionador chamará o comando lpr real se: ele for chamado a partir de um " "terminal, ou não houver acesso a um DISPLAY X; caso contrário, ele chamará o " "gpr. Esse redirecionador pode ser útil ao imprimir a partir de programas " "gráficos (como o mozilla ou o openoffice), assim os usuários serão capazes " "de escolher a impressora e outras configurações relacionadas à impressora." signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://slbackup/pt_BR.po
On Tue, Feb 09, 2016 at 08:51:55AM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. # Debconf translations for slbackup. # Copyright (C) 2016 THE slbackup'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the slbackup package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: slbackup 0.0.12-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-18 14:38+\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-09 21:34-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "Configure the backup system now?" msgstr "Configurar o sistema de cópias de segurança agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "Select this if you want to configure the backup system now." msgstr "" "Selecione isso se você quiser configurar o sistema de cópias de segurança " "agora." #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "" "If you choose to do so, you will get the opportunity to configure one client " "and the backup server, and a cron job will be configured to start the backup " "session once a day, on a moment of time of your choice." msgstr "" "Se você escolher por fazê-lo, você terá a oportunidade de configurar um " "cliente e o servidor de cópias de segurança, e um trabalho do cron será " "configurado para iniciar a sessão de cópia de segurança uma vez por dia, em " "um horário à sua escolha." #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "" "To configure more than one backup client, you could either use the Webmin-" "module provided by the webmin-slbackup package, or you can do this manually " "in the file /etc/slbackup/slbackup.conf." msgstr "" "Para configurar mais do que um cliente de cópias de segurança, você pode " "usar o módulo do Webmin fornecido pelo pacote webmin-slbackup, ou você pode " "fazer isso manualmente no arquivo /etc/slbackup/slbackup.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "" "If you choose to not configure slbackup now, an example configuration file " "will be installed, but cron will not be configured to start any backup " "sessions. To activate backup, you can reconfigure the system by running " "'dpkg-reconfigure slbackup' (as root) or manually by editing the /etc/" "slbackup/slbackup.conf and /etc/cron.d/slbackup files." msgstr "" "Se você escolher não configurar o slbackup agora, um arquivo de configuração " "de exemplo será instalado, mas o cron não será configurado para iniciar " "nenhuma sessão de cópia de segurança. Para ativar a cópia de segurança, você " "pode reconfigurar o sistema executando \"dpkg-reconfigure slbackup\" (como " "root) ou manualmente editando os arquivos /etc/slbackup/slbackup.conf e /etc/" "cron.d/slbackup." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:2001 msgid "Start time of the backup session:" msgstr "Hora de início da sessão de cópia de segurança:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:2001 msgid "" "By default slbackup starts one backup session each day, and here you can " "choose when to start this session. Enter the time in a HH:MM-format." msgstr "" "Por padrão, o slbackup inicia uma sessão de cópia de segurança por dia, e " "aqui você pode escolher quando iniciar essa sessão. Informe a hora no " "formato HH:MM." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:3001 msgid "Name of your client:" msgstr "Nome do seu cliente:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:3001 msgid "" "In slbackup each client has a unique name which identifies it. This name " "does not necessarily have anything to do with the hostname. Please enter the " "unique name of the client you want to configure." msgstr "" "No slbackup, cada cliente tem um nome único que o identifica. Esse nome não " "necessariamente tem relação com o nome da máquina. Por favor, informe o nome " "único do cliente que você quer configurar." #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:4001 msgid "Type of client to configure:" msgstr "Tipo de cliente para configurar:" #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:4001 msgid "This determines what type of client that will be configured now." msgstr "Isso determina qual tipo de cliente que será configurado agora." #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:4001 msgid "" "If you choose local, the server will back up data from this computer. If you " "choose extern, the server will back up data from another computer using a " "SSH connection (this choice assumes that you install SSH and provide a " "passwordless connection between the user running the backup software on this " "computer (probably root) and the user running the backup software on the
Re: Apresentação
Em 08/02/16, às 21:51 -0300, Isaac Ferreira Filho escreveu: > Olá Marcelo, Olá, > Tenho interesse sim. Apesar de estar desatualizado acho importante a > tradução. Você saberia dizer porque abandonaram este guia? Creio que o principal motivo foi falta de gente com tempo disponível para mantê-lo atualizado. Abraço. -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6 B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D pgpRENUDZXHYq.pgp Description: OpenPGP digital signature
[RFR] po-debconf://hearse/pt_BR.po
Segue para revisão. Obrigado, revisores. # Debconf translations for hearse. # Copyright (C) 2016 THE hearse'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hearse package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hearse 1.5-8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hea...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-22 08:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-09 23:05-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid "Email address to submit to the Hearse server:" msgstr "Endereço de e-mail para enviar ao servidor Hearse:" #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid "" "The Hearse server requires that you supply an email address before you can " "exchange bones files. If you supply an address here it will be submitted to " "the server for you. If you don't supply an address, hearse will be " "installed but it won't run automatically until you create an account " "yourself." msgstr "" "O servidor Hearse exige que você forneça um endereço de e-mail antes que " "você possa trocar arquivos de ossos (\"bones\"). Se você fornecer um " "endereço aqui, ele será enviado ao servidor para você. Se você não fornecer " "um endereço, o hearse será instalado, mas ele não executará automaticamente " "até que você mesmo crie uma conta." #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid "" "The server operator states that your email address will only be used to " "contact you about Hearse, and will never be given to any third party. If " "you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you " "download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your " "uploaded files are bad." msgstr "" "O operador do servidor declara que o seu endereço de e-mail será usado " "somente para contatar você sobre o Hearse, e nunca será dado a terceiros. Se " "você informar um endereço inválido, o servidor não será capaz de dar suporte " "a você se você baixar um arquivo de ossos ruim, e será forçado a banir você " "se qualquer um dos seus arquivos enviados for ruim." signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://bilibop/pt_BR.po
Pretendo traduzir esse pacote. signature.asc Description: Digital signature