[RFR] po-debconf://yubico-pam/pt_BR.po
Segue para revisão. Obrigado, revisores. # Debconf translations for yubico-pam. # Copyright (C) 2016 THE yubico-pam'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the yubico-pam package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yubico-pam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: yubico-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-18 07:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 13:17-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../libpam-yubico.templates:2001 msgid "Parameters for Yubico PAM:" msgstr "Parâmetros para o Yubico PAM:" #. Type: string #. Description #: ../libpam-yubico.templates:2001 msgid "" "The Yubico PAM module supports two modes of operation: online validation of " "YubiKey OTPs or offline validation of YubiKey HMAC-SHA-1 responses to " "challenges." msgstr "" "O módulo Yubico PAM suporta dois modos de operação: validação online de " "YubiKey OTPs ou validação offline de respostas YubiKey HMAC-SHA-1 a desafios." #. Type: string #. Description #: ../libpam-yubico.templates:2001 msgid "" "The default is online validation, and for that to work you need to get a " "free API key at https://upgrade.yubico.com/getapikey/ and enter the key id " "as \"id=\" and the base64 secret as \"key=...\"." msgstr "" "O padrão é a validação online, e para isso funcionar, você precisa obter uma " "chave de API gratuita em https://upgrade.yubico.com/getapikey/ e informar a " "identificação da chave como \"id=\" e o segredo base64 como \"key=...\"." #. Type: string #. Description #: ../libpam-yubico.templates:2001 msgid "" "All the available parameters for the Yubico PAM module are described in /usr/" "share/doc/libpam-yubico/README.gz. To avoid accidental lock-outs the module " "will not be active until it is enabled with the \"pam-auth-update\" command." msgstr "" "Todos os parâmetros disponíveis para o módulo Yubico PAM estão descritos em /" "usr/share/doc/libpam-yubico/README.gz. Para evitar bloqueios de acesso " "acidentais, o módulo não será ativado até que seja habilitado com o comando " "\"pam-auth-update\"." signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://slashem/pt_BR.po
On Mon, 4 Jan 2016 22:16:27 -0200 Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. > > Reaproveitei no slashem algumas strings do nethack. Como sugestão (última tradução): "Se você optar pela cópia de segurança, os arquivos serão salvos num arquivo " "Se você optar pela cópia de segurança, os arquivos serão salvos em um arquivo " abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://unclutter/pt_BR.po
Olá Adriano, > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://fortunes-de/pt_BR.po
On Tue, 5 Jan 2016 12:37:56 -0200 Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://fortunes-fr/pt_BR.po
On Tue, 5 Jan 2016 13:01:33 -0200 Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://rlinetd/pt_BR.po
On Wed, 6 Jan 2016 13:06:54 -0200 Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Re: [RFR] po-debconf://durep/pt_BR.po
On Wed, 6 Jan 2016 11:30:35 -0200 Adriano Rafael Gomes wrote: > Segue para revisão. Obrigado, revisores. Ok. abraço, -- Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
[LCFC] po-debconf://unclutter/pt_BR.po
On Thu, Jan 07, 2016 at 03:32:57PM -0200, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for unclutter. # Copyright (C) 2016 THE unclutter'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the unclutter package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unclutter 8-19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: unclut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 06:17+\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-05 10:41-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../unclutter.templates:1001 msgid "Start unclutter automatically?" msgstr "Iniciar o unclutter automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../unclutter.templates:1001 msgid "" "unclutter can be started automatically after X has been started for a user. " "That can be either after startx from console or after login with a display " "manager." msgstr "" "O unclutter pode ser iniciado automaticamente depois que o X for iniciado " "para um usuário. Isso pode acontecer tanto depois do startx a partir do " "console, como depois do login com um gerenciador de display." signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://fortunes-de/pt_BR.po
On Thu, Jan 07, 2016 at 02:13:03PM -0200, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for fortunes-de. # Copyright (C) 2016 THE fortunes-de'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fortunes-de package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-de 0.31-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ti...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-01 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-05 12:34-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "Fortunes to use:" msgstr "\"Fortunes\" para usar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "You can choose fortunes packages to be used by fortune." msgstr "" "Você pode escolher pacotes \"fortunes\" para serem usados pelo \"fortune\"." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure ${pkg}'." msgstr "" "Se você mudar de ideia mais tarde, você pode executar: \"dpkg-reconfigure " "${pkg}\"." signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://fortunes-fr/pt_BR.po
On Thu, Jan 07, 2016 at 02:14:06PM -0200, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for fortunes-fr. # Copyright (C) 2016 THE fortunes-fr'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fortunes-fr package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fortunes-fr 0.65+nmu2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fortunes...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-04 10:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-05 13:00-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "Select fortunes to use." msgstr "Selecione \"fortunes\" para usar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "You can choose fortunes packages to be used by fortune." msgstr "" "Você pode escolher pacotes \"fortunes\" para serem usados pelo \"fortune\"." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure fortunes-fr'." msgstr "" "Se você mudar de ideia mais tarde, você pode executar: \"dpkg-reconfigure " "fortunes-fr\"." signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://rancid/pt_BR.po
On Thu, Jan 07, 2016 at 03:32:26PM -0200, Herbert Fortes wrote: > Currently it doesn't have any installation script to help you configuring > it, > > -Atualmente, ele não tem nenhum script de configuração para ajudar você a > configurá-lo > +Atualmente, ele não tem nenhum script de instalação para ajudar você a > configurá-lo Herbert, obrigado mais uma vez. Bem colocado. Correção feita. Segue para LCFC. # Debconf translations for rancid. # Copyright (C) 2016 THE rancid'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the rancid package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rancid 3.2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ran...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 21:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 18:15-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../rancid.templates:1001 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Type: note #. Description #: ../rancid.templates:1001 msgid "" "Rancid debian package is still in an alpha stage. If you find problems " "first check all the docs and then report them as bugs as soon as possible. " "Currently it doesn't have any installation script to help you configuring " "it, look at the examples directory under /usr/share/doc/rancid to look for " "some example for your configuration." msgstr "" "O pacote rancid no Debian ainda está em estado alfa. Se você encontrar " "problemas, primeiro verifique toda a documentação e então reporte-os como " "bugs tão logo quanto possível. Atualmente, ele não tem nenhum script de " "instalação para ajudar você a configurá-lo, veja nos diretórios de exemplos " "sob /usr/share/doc/rancid para procurar algum exemplo para a sua " "configuração." #. Type: boolean #. Description #: ../rancid.templates:2001 msgid "Really continue?" msgstr "Realmente continuar?" #. Type: boolean #. Description #: ../rancid.templates:2001 msgid "" "Please check, whether you made a backup copy of your rancid data. If it's " "your first installation of rancid accept here, otherwise decline, perform " "the backup and then run \"dpkg-reconfigure rancid\"" msgstr "" "Por favor, verifique se você fez uma cópia de segurança dos seus dados do " "rancid. Se essa é a sua primeira instalação do rancid, aceite aqui, de outra " "forma, recuse, faça uma cópia de segurança e então execute \"dpkg-" "reconfigure rancid\"." signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://icinga-web/pt_BR.po
On Thu, Jan 07, 2016 at 03:33:32PM -0200, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Tuas revisões estão sendo muito apreciadas. :-) Segue para LCFC. # Debconf translations for icinga-web. # Copyright (C) 2016 THE icinga-web'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the icinga-web package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: icinga-web\n" "Report-Msgid-Bugs-To: icinga-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-24 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-06 10:57-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:2001 msgid "Icinga new web administrative password:" msgstr "Nova senha de administração web para o Icinga:" #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:2001 msgid "" "Please provide the password for the user \"root\" in Icinga's web interface." msgstr "" "Por favor, informe a senha para o usuário \"root\" na interface web do " "Icinga." #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:2001 msgid "" "This is the password you need to access the web interface with the default " "administrative user. After login, you will be able to create new users and " "set their permissions." msgstr "" "Essa é a senha que você precisa para acessar a interface web com o usuário " "de administração padrão. Depois do login, você será capaz de criar novos " "usuários e definir suas permissões." #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Redigite a senha para verificação:" #. Type: password #. Description #: ../icinga-web.templates:3001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, digite a mesma senha de \"root\" novamente para verificar se você " "a digitou corretamente." #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid "Password input error" msgstr "Erro de entrada da senha" #. Type: error #. Description #: ../icinga-web.templates:4001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "As duas senhas que você informou não foram as mesmas. Por favor, tente " "novamente." signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://durep/pt_BR.po
On Thu, Jan 07, 2016 at 03:31:48PM -0200, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for durep. # Copyright (C) 2016 THE durep'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the durep package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: durep 0.9-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: du...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-03 17:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-06 11:27-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "HTTP directory for supplementary files:" msgstr "Diretório HTTP para arquivos suplementares:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If this package shall provide disk usage information through a HTTP CGI-" "service, it needs a public web directory containing additional files like " "style sheet and images. This directory should be visible as '/durep' on the " "web site where the durep.cgi page is located." msgstr "" "Se esse pacote deve fornecer informações de uso de disco através de um " "serviço HTTP CGI, ele precisará de um diretório web público contendo " "arquivos adicionais, como folhas de estilo e imagens. Esse diretório deverá " "ser visível como \"/durep\" no site web onde a página durep.cgi estiver " "localizada." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Due to FHS policy these files are not automatically installed to system " "directories. To make them accessible, they can either be copied into a " "location inside the HTTP root directory, or the web server needs to be " "configured accordingly." msgstr "" "Devido à política FHS, esses arquivos não são automaticamente instalados em " "diretórios do sistema. Para torná-los acessíveis, eles podem ser copiados " "para um local dentro do diretório raiz HTTP, ou o servidor web precisa ser " "configurado de acordo." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To configure the Apache webserver (for example), the following directive " "creates the needed directory alias:" msgstr "" "Para configurar o servidor web Apache (por exemplo), a seguinte diretiva " "cria o \"alias\" de diretório necessário:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid " Alias /durep /usr/share/durep/www" msgstr " Alias /durep /usr/share/durep/www" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To install supplementary files into another root directory please specify " "its path here. The directory must already exist. A typical answer would be '/" "var/www'. The subdirectory '/durep' with files will be created " "automatically, the files will be installed from '/usr/share/durep/www' " "unless they already exist." msgstr "" "Para instalar arquivos suplementares em outro diretório raiz, por favor, " "especifique o seu caminho aqui. O diretório já deve existir. Uma resposta " "típica seria \"/var/www\". O subdiretório \"/durep\", com arquivos, será " "criado automaticamente, os arquivos serão instalados a partir de \"/usr/" "share/durep/www\", a menos que eles já existam." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you want to enable daily report generation?" msgstr "Você quer habilitar a geração diária de relatórios?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you wish, a daily script will create disk usage statistics of chosen " "filesystems. They will be kept for seven days." msgstr "" "Se você quiser, um script diário criará estatísticas de uso de disco de " "sistemas de arquivos escolhidos. Eles serão mantidos por sete dias." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "WARNING: with the default configuration, the statistics are stored in the " "public httpd directory, /var/www/durep. This may breach the privacy of the " "users." msgstr "" "AVISO: com a configuração padrão, as estatísticas são armazenadas no " "diretório httpd público, /var/www/durep. Isso pode violar a privacidade dos " "usuários." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "List of filesystems for durep reports:" msgstr "Lista de sistemas de arquivos para os relatórios do durep:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "To specify single filesystems to report on, enter their mount points " "separated by spaces (eg. \"/data /var\"). A single dot (\".\") means " "scanning of the whole UNIX filesystem tree." msgstr "" "Para especificar sistemas de arquivos individuais para gerar relatórios, " "informe os seus pontos de montagem separados por espaços (por exemplo, \"/" "data /var\"). Um ponto único (\".\") significa a varredura de toda a árvore " "do sistema de arquivos UNIX." signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] po-debconf://rlinetd/pt_BR.po
On Thu, Jan 07, 2016 at 03:44:54PM -0200, Herbert Fortes wrote: > Ok. Herbert, obrigado. Segue para LCFC. PS: até já criei um template aqui pra responder tuas revisões. :-) # Debconf translations for rlinetd. # Copyright (C) 2016 THE rlinetd'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the rlinetd package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rlinetd 0.9-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rob...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-06 13:04-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Convert inetd's configuration file to rlinetd's?" msgstr "" "Converter o arquivo de configuração do inetd para o arquivo do rlinetd?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Currently, there are no services defined in your rlinetd's configuration " "files. You can import services from /etc/inetd.conf by using inetd2rlinetd " "program." msgstr "" "Atualmente, não há serviços definidos nos seus arquivos de configuração do " "rlinetd. Você pode importar serviços de /etc/inetd.conf usando o programa " "inetd2rlinetd." signature.asc Description: Digital signature
[ITT] po-debconf://crm114/pt_BR.po
Pretendo traduzir esse pacote. signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://crm114/pt_BR.po
On Thu, Jan 07, 2016 at 08:19:53PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo traduzir esse pacote. Segue para revisão. Obrigado, revisores. # Debconf translations for crm114. # Copyright (C) 2016 THE crm114'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the crm114 package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: crm114 20100106-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: crm...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-13 17:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 20:35-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:2001 msgid "Proceed with CRM114 upgrade?" msgstr "Proceder com a atualização do CRM114?" #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:2001 msgid "" "The version of the crm114 package that is about to be installed is not able " "to use .css files created by the currently installed version. This means " "that any crm114 command is likely to fail with an error code, possibly " "rejecting incoming e-mail." msgstr "" "A versão do pacote crm114 que está prestes a ser instalada não é capaz de " "usar arquivos .css criados pela versão instalada atualmente. Isso significa " "que qualquer comando do crm114 provavelmente falhará com um código de erro, " "possivelmente rejeitando a entrada de e-mails." #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:2001 msgid "" "If the mail system on this machine depends on crm114, it is highly " "recommended that delivery (or just crm114 processing) should be temporarily " "disabled before the package is upgraded." msgstr "" "Se o sistema de e-mail nessa máquina depende do crm114, é altamente " "recomendado que a entrega (ou apenas o processamento pelo crm114) seja " "desabilitada temporariamente antes de o pacote ser atualizado." #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:2001 msgid "" "If you proceed with the upgrade, you should carefully check whether crm114 " "is still properly operating with existing .css files. If it does not, these " "files should be rebuilt by using the mailreaver cache, or recreated from " "scratch." msgstr "" "Se você continuar com a atualização, você deverá verificar cuidadosamente se " "o crm114 ainda está operando de forma apropriada com os arquivos .css " "existentes. Se ele não estiver, esses arquivos deverão ser reconstruídos " "usando o cache do mailreaver, ou recriados completamente." #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:3001 msgid "Force CRM114 upgrade?" msgstr "Forçar a atualização do CRM114?" #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:3001 msgid "" "If you enable this option, crm114 package won't ask any safety questions " "during the upgrade. It is your full responsibility to arrange things in " "advance in such a way that nothing breaks after the upgrade." msgstr "" "Se você habilitar essa opção, o pacote crm114 não perguntará nenhuma das " "questões sobre segurança durante a atualização. É de sua total " "responsabilidade preparar as coisas antecipadamente de modo que nada quebre " "depois da atualização." signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://crm114/pt_BR.po
Adriano, Por mim, está adequado. Abraço, Dan Em 07-01-2016 20:40, Adriano Rafael Gomes escreveu: > On Thu, Jan 07, 2016 at 08:19:53PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote: >> Pretendo traduzir esse pacote. > Segue para revisão. Obrigado, revisores.
[LCFC] po-debconf://crm114/pt_BR.po
On Thu, Jan 07, 2016 at 08:47:45PM -0200, Daniel A. do N. Batista wrote: > Por mim, está adequado. Daniel, obrigado. Segue para LCFC. # Debconf translations for crm114. # Copyright (C) 2016 THE crm114'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the crm114 package. # Adriano Rafael Gomes , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: crm114 20100106-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: crm...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-13 17:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 20:35-0200\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:2001 msgid "Proceed with CRM114 upgrade?" msgstr "Proceder com a atualização do CRM114?" #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:2001 msgid "" "The version of the crm114 package that is about to be installed is not able " "to use .css files created by the currently installed version. This means " "that any crm114 command is likely to fail with an error code, possibly " "rejecting incoming e-mail." msgstr "" "A versão do pacote crm114 que está prestes a ser instalada não é capaz de " "usar arquivos .css criados pela versão instalada atualmente. Isso significa " "que qualquer comando do crm114 provavelmente falhará com um código de erro, " "possivelmente rejeitando a entrada de e-mails." #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:2001 msgid "" "If the mail system on this machine depends on crm114, it is highly " "recommended that delivery (or just crm114 processing) should be temporarily " "disabled before the package is upgraded." msgstr "" "Se o sistema de e-mail nessa máquina depende do crm114, é altamente " "recomendado que a entrega (ou apenas o processamento pelo crm114) seja " "desabilitada temporariamente antes de o pacote ser atualizado." #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:2001 msgid "" "If you proceed with the upgrade, you should carefully check whether crm114 " "is still properly operating with existing .css files. If it does not, these " "files should be rebuilt by using the mailreaver cache, or recreated from " "scratch." msgstr "" "Se você continuar com a atualização, você deverá verificar cuidadosamente se " "o crm114 ainda está operando de forma apropriada com os arquivos .css " "existentes. Se ele não estiver, esses arquivos deverão ser reconstruídos " "usando o cache do mailreaver, ou recriados completamente." #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:3001 msgid "Force CRM114 upgrade?" msgstr "Forçar a atualização do CRM114?" #. Type: boolean #. Description #: ../crm114.templates:3001 msgid "" "If you enable this option, crm114 package won't ask any safety questions " "during the upgrade. It is your full responsibility to arrange things in " "advance in such a way that nothing breaks after the upgrade." msgstr "" "Se você habilitar essa opção, o pacote crm114 não perguntará nenhuma das " "questões sobre segurança durante a atualização. É de sua total " "responsabilidade preparar as coisas antecipadamente de modo que nada quebre " "depois da atualização." signature.asc Description: Digital signature