[RFR] po-debconf://yubico-pam/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for yubico-pam.
# Copyright (C) 2016 THE yubico-pam'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the yubico-pam package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yubico-pam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: yubico-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-18 07:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 13:17-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam-yubico.templates:2001
msgid "Parameters for Yubico PAM:"
msgstr "Parâmetros para o Yubico PAM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam-yubico.templates:2001
msgid ""
"The Yubico PAM module supports two modes of operation: online validation of "
"YubiKey OTPs or offline validation of YubiKey HMAC-SHA-1 responses to "
"challenges."
msgstr ""
"O módulo Yubico PAM suporta dois modos de operação: validação online de "
"YubiKey OTPs ou validação offline de respostas YubiKey HMAC-SHA-1 a desafios."

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam-yubico.templates:2001
msgid ""
"The default is online validation, and for that to work you need to get a "
"free API key at https://upgrade.yubico.com/getapikey/ and enter the key id "
"as \"id=\" and the base64 secret as \"key=...\"."
msgstr ""
"O padrão é a validação online, e para isso funcionar, você precisa obter uma "
"chave de API gratuita em https://upgrade.yubico.com/getapikey/ e informar a "
"identificação da chave como \"id=\" e o segredo base64 como \"key=...\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../libpam-yubico.templates:2001
msgid ""
"All the available parameters for the Yubico PAM module are described in /usr/"
"share/doc/libpam-yubico/README.gz. To avoid accidental lock-outs the module "
"will not be active until it is enabled with the \"pam-auth-update\" command."
msgstr ""
"Todos os parâmetros disponíveis para o módulo Yubico PAM estão descritos em /"
"usr/share/doc/libpam-yubico/README.gz. Para evitar bloqueios de acesso "
"acidentais, o módulo não será ativado até que seja habilitado com o comando "
"\"pam-auth-update\"."


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://slashem/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico hpfn
On Mon, 4 Jan 2016 22:16:27 -0200
Adriano Rafael Gomes  wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Reaproveitei no slashem algumas strings do nethack.

Como sugestão (última tradução):

"Se você optar pela cópia de segurança, os arquivos serão salvos num arquivo "
"Se você optar pela cópia de segurança, os arquivos serão salvos em um arquivo "


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://unclutter/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico hpfn
Olá Adriano,

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://fortunes-de/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico hpfn
On Tue, 5 Jan 2016 12:37:56 -0200
Adriano Rafael Gomes  wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://fortunes-fr/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico hpfn
On Tue, 5 Jan 2016 13:01:33 -0200
Adriano Rafael Gomes  wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://rlinetd/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico hpfn
On Wed, 6 Jan 2016 13:06:54 -0200
Adriano Rafael Gomes  wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: [RFR] po-debconf://durep/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico hpfn
On Wed, 6 Jan 2016 11:30:35 -0200
Adriano Rafael Gomes  wrote:

> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Ok.


abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



[LCFC] po-debconf://unclutter/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Thu, Jan 07, 2016 at 03:32:57PM -0200, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for unclutter.
# Copyright (C) 2016 THE unclutter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the unclutter package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unclutter 8-19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: unclut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 06:17+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 10:41-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../unclutter.templates:1001
msgid "Start unclutter automatically?"
msgstr "Iniciar o unclutter automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../unclutter.templates:1001
msgid ""
"unclutter can be started automatically after X has been started for a user. "
"That can be either after startx from console or after login with a display "
"manager."
msgstr ""
"O unclutter pode ser iniciado automaticamente depois que o X for iniciado "
"para um usuário. Isso pode acontecer tanto depois do startx a partir do "
"console, como depois do login com um gerenciador de display."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://fortunes-de/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Thu, Jan 07, 2016 at 02:13:03PM -0200, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for fortunes-de.
# Copyright (C) 2016 THE fortunes-de'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fortunes-de package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-de 0.31-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ti...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-01 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 12:34-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Fortunes to use:"
msgstr "\"Fortunes\" para usar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "You can choose fortunes packages to be used by fortune."
msgstr ""
"Você pode escolher pacotes \"fortunes\" para serem usados pelo \"fortune\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure ${pkg}'."
msgstr ""
"Se você mudar de ideia mais tarde, você pode executar: \"dpkg-reconfigure "
"${pkg}\"."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://fortunes-fr/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Thu, Jan 07, 2016 at 02:14:06PM -0200, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for fortunes-fr.
# Copyright (C) 2016 THE fortunes-fr'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fortunes-fr package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-fr 0.65+nmu2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fortunes...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-04 10:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-05 13:00-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Select fortunes to use."
msgstr "Selecione \"fortunes\" para usar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "You can choose fortunes packages to be used by fortune."
msgstr ""
"Você pode escolher pacotes \"fortunes\" para serem usados pelo \"fortune\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure fortunes-fr'."
msgstr ""
"Se você mudar de ideia mais tarde, você pode executar: \"dpkg-reconfigure "
"fortunes-fr\"."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://rancid/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Thu, Jan 07, 2016 at 03:32:26PM -0200, Herbert Fortes wrote:
> Currently it doesn't have any installation script to help you configuring
> it,
> 
> -Atualmente, ele não tem nenhum script de configuração para ajudar você a 
> configurá-lo
> +Atualmente, ele não tem nenhum script de instalação para ajudar você a 
> configurá-lo

Herbert, obrigado mais uma vez. Bem colocado. Correção feita.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for rancid.
# Copyright (C) 2016 THE rancid'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rancid package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rancid 3.2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ran...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-15 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 18:15-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../rancid.templates:1001
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#. Type: note
#. Description
#: ../rancid.templates:1001
msgid ""
"Rancid debian package is still in an alpha stage.  If you find problems "
"first check all the docs and then report them as bugs as soon as possible.  "
"Currently it doesn't have any installation script to help you configuring "
"it, look at the examples directory under /usr/share/doc/rancid to look for "
"some example for your configuration."
msgstr ""
"O pacote rancid no Debian ainda está em estado alfa. Se você encontrar "
"problemas, primeiro verifique toda a documentação e então reporte-os como "
"bugs tão logo quanto possível. Atualmente, ele não tem nenhum script de "
"instalação para ajudar você a configurá-lo, veja nos diretórios de exemplos "
"sob /usr/share/doc/rancid para procurar algum exemplo para a sua "
"configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rancid.templates:2001
msgid "Really continue?"
msgstr "Realmente continuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rancid.templates:2001
msgid ""
"Please check, whether you made a backup copy of your rancid data.  If it's "
"your first installation of rancid accept here, otherwise decline, perform "
"the backup and then run \"dpkg-reconfigure rancid\""
msgstr ""
"Por favor, verifique se você fez uma cópia de segurança dos seus dados do "
"rancid. Se essa é a sua primeira instalação do rancid, aceite aqui, de outra "
"forma, recuse, faça uma cópia de segurança e então execute \"dpkg-"
"reconfigure rancid\"."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://icinga-web/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Thu, Jan 07, 2016 at 03:33:32PM -0200, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado. Tuas revisões estão sendo muito apreciadas. :-)

Segue para LCFC.
# Debconf translations for icinga-web.
# Copyright (C) 2016 THE icinga-web'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the icinga-web package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: icinga-web\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: icinga-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 10:57-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:2001
msgid "Icinga new web administrative password:"
msgstr "Nova senha de administração web para o Icinga:"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:2001
msgid ""
"Please provide the password for the user \"root\" in Icinga's web interface."
msgstr ""
"Por favor, informe a senha para o usuário \"root\" na interface web do "
"Icinga."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:2001
msgid ""
"This is the password you need to access the web interface with the default "
"administrative user. After login, you will be able to create new users and "
"set their permissions."
msgstr ""
"Essa é a senha que você precisa para acessar a interface web com o usuário "
"de administração padrão. Depois do login, você será capaz de criar novos "
"usuários e definir suas permissões."

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Redigite a senha para verificação:"

#. Type: password
#. Description
#: ../icinga-web.templates:3001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Por favor, digite a mesma senha de \"root\" novamente para verificar se você "
"a digitou corretamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-web.templates:4001
msgid "Password input error"
msgstr "Erro de entrada da senha"

#. Type: error
#. Description
#: ../icinga-web.templates:4001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"As duas senhas que você informou não foram as mesmas. Por favor, tente "
"novamente."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://durep/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Thu, Jan 07, 2016 at 03:31:48PM -0200, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for durep.
# Copyright (C) 2016 THE durep'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the durep package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: durep 0.9-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: du...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-03 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 11:27-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "HTTP directory for supplementary files:"
msgstr "Diretório HTTP para arquivos suplementares:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If this package shall provide disk usage information through a HTTP CGI-"
"service, it needs a public web directory containing additional files like "
"style sheet and images. This directory should be visible as '/durep' on the "
"web site where the durep.cgi page is located."
msgstr ""
"Se esse pacote deve fornecer informações de uso de disco através de um "
"serviço HTTP CGI, ele precisará de um diretório web público contendo "
"arquivos adicionais, como folhas de estilo e imagens. Esse diretório deverá "
"ser visível como \"/durep\" no site web onde a página durep.cgi estiver "
"localizada."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Due to FHS policy these files are not automatically installed to system "
"directories. To make them accessible, they can either be copied into a "
"location inside the HTTP root directory, or the web server needs to be "
"configured accordingly."
msgstr ""
"Devido à política FHS, esses arquivos não são automaticamente instalados em "
"diretórios do sistema. Para torná-los acessíveis, eles podem ser copiados "
"para um local dentro do diretório raiz HTTP, ou o servidor web precisa ser "
"configurado de acordo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To configure the Apache webserver (for example), the following directive "
"creates the needed directory alias:"
msgstr ""
"Para configurar o servidor web Apache (por exemplo), a seguinte diretiva "
"cria o \"alias\" de diretório necessário:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "  Alias /durep /usr/share/durep/www"
msgstr "  Alias /durep /usr/share/durep/www"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To install supplementary files into another root directory please specify "
"its path here. The directory must already exist. A typical answer would be '/"
"var/www'. The subdirectory '/durep' with files will be created "
"automatically, the files will be installed from '/usr/share/durep/www' "
"unless they already exist."
msgstr ""
"Para instalar arquivos suplementares em outro diretório raiz, por favor, "
"especifique o seu caminho aqui. O diretório já deve existir. Uma resposta "
"típica seria \"/var/www\". O subdiretório \"/durep\", com arquivos, será "
"criado automaticamente, os arquivos serão instalados a partir de \"/usr/"
"share/durep/www\", a menos que eles já existam."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Do you want to enable daily report generation?"
msgstr "Você quer habilitar a geração diária de relatórios?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you wish, a daily script will create disk usage statistics of chosen "
"filesystems. They will be kept for seven days."
msgstr ""
"Se você quiser, um script diário criará estatísticas de uso de disco de "
"sistemas de arquivos escolhidos. Eles serão mantidos por sete dias."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"WARNING: with the default configuration, the statistics are stored in the "
"public httpd directory, /var/www/durep. This may breach the privacy of the "
"users."
msgstr ""
"AVISO: com a configuração padrão, as estatísticas são armazenadas no "
"diretório httpd público, /var/www/durep. Isso pode violar a privacidade dos "
"usuários."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "List of filesystems for durep reports:"
msgstr "Lista de sistemas de arquivos para os relatórios do durep:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To specify single filesystems to report on, enter their mount points "
"separated by spaces (eg. \"/data /var\"). A single dot (\".\") means "
"scanning of the whole UNIX filesystem tree."
msgstr ""
"Para especificar sistemas de arquivos individuais para gerar relatórios, "
"informe os seus pontos de montagem separados por espaços (por exemplo, \"/"
"data /var\"). Um ponto único (\".\") significa a varredura de toda a árvore "
"do sistema de arquivos UNIX."


signature.asc
Description: Digital signature


[LCFC] po-debconf://rlinetd/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Thu, Jan 07, 2016 at 03:44:54PM -0200, Herbert Fortes wrote:
> Ok.

Herbert, obrigado.

Segue para LCFC.

PS: até já criei um template aqui pra responder tuas revisões. :-)
# Debconf translations for rlinetd.
# Copyright (C) 2016 THE rlinetd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rlinetd package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rlinetd 0.9-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rob...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 13:04-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Convert inetd's configuration file to rlinetd's?"
msgstr ""
"Converter o arquivo de configuração do inetd para o arquivo do rlinetd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Currently, there are no services defined in your rlinetd's configuration "
"files. You can import services from /etc/inetd.conf by using inetd2rlinetd "
"program."
msgstr ""
"Atualmente, não há serviços definidos nos seus arquivos de configuração do "
"rlinetd. Você pode importar serviços de /etc/inetd.conf usando o programa "
"inetd2rlinetd."


signature.asc
Description: Digital signature


[ITT] po-debconf://crm114/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Pretendo traduzir esse pacote.


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://crm114/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Thu, Jan 07, 2016 at 08:19:53PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Pretendo traduzir esse pacote.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for crm114.
# Copyright (C) 2016 THE crm114'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the crm114 package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: crm114 20100106-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: crm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-13 17:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 20:35-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid "Proceed with CRM114 upgrade?"
msgstr "Proceder com a atualização do CRM114?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid ""
"The version of the crm114 package that is about to be installed is not able "
"to use .css files created by the currently installed version. This means "
"that any crm114 command is likely to fail with an error code, possibly "
"rejecting incoming e-mail."
msgstr ""
"A versão do pacote crm114 que está prestes a ser instalada não é capaz de "
"usar arquivos .css criados pela versão instalada atualmente. Isso significa "
"que qualquer comando do crm114 provavelmente falhará com um código de erro, "
"possivelmente rejeitando a entrada de e-mails."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid ""
"If the mail system on this machine depends on crm114, it is highly "
"recommended that delivery (or just crm114 processing) should be temporarily "
"disabled before the package is upgraded."
msgstr ""
"Se o sistema de e-mail nessa máquina depende do crm114, é altamente "
"recomendado que a entrega (ou apenas o processamento pelo crm114) seja "
"desabilitada temporariamente antes de o pacote ser atualizado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid ""
"If you proceed with the upgrade, you should carefully check whether crm114 "
"is still properly operating with existing .css files. If it does not, these "
"files should be rebuilt by using the mailreaver cache, or recreated from "
"scratch."
msgstr ""
"Se você continuar com a atualização, você deverá verificar cuidadosamente se "
"o crm114 ainda está operando de forma apropriada com os arquivos .css "
"existentes. Se ele não estiver, esses arquivos deverão ser reconstruídos "
"usando o cache do mailreaver, ou recriados completamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:3001
msgid "Force CRM114 upgrade?"
msgstr "Forçar a atualização do CRM114?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:3001
msgid ""
"If you enable this option, crm114 package won't ask any safety questions "
"during the upgrade.  It is your full responsibility to arrange things in "
"advance in such a way that nothing breaks after the upgrade."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, o pacote crm114 não perguntará nenhuma das "
"questões sobre segurança durante a atualização. É de sua total "
"responsabilidade preparar as coisas antecipadamente de modo que nada quebre "
"depois da atualização."


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://crm114/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico Daniel A. do N. Batista
Adriano,
Por mim, está adequado.

Abraço,
Dan

Em 07-01-2016 20:40, Adriano Rafael Gomes escreveu:
> On Thu, Jan 07, 2016 at 08:19:53PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
>> Pretendo traduzir esse pacote.
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.



[LCFC] po-debconf://crm114/pt_BR.po

2016-01-07 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Thu, Jan 07, 2016 at 08:47:45PM -0200, Daniel A. do N. Batista wrote:
> Por mim, está adequado.

Daniel, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for crm114.
# Copyright (C) 2016 THE crm114'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the crm114 package.
# Adriano Rafael Gomes , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: crm114 20100106-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: crm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-13 17:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 20:35-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid "Proceed with CRM114 upgrade?"
msgstr "Proceder com a atualização do CRM114?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid ""
"The version of the crm114 package that is about to be installed is not able "
"to use .css files created by the currently installed version. This means "
"that any crm114 command is likely to fail with an error code, possibly "
"rejecting incoming e-mail."
msgstr ""
"A versão do pacote crm114 que está prestes a ser instalada não é capaz de "
"usar arquivos .css criados pela versão instalada atualmente. Isso significa "
"que qualquer comando do crm114 provavelmente falhará com um código de erro, "
"possivelmente rejeitando a entrada de e-mails."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid ""
"If the mail system on this machine depends on crm114, it is highly "
"recommended that delivery (or just crm114 processing) should be temporarily "
"disabled before the package is upgraded."
msgstr ""
"Se o sistema de e-mail nessa máquina depende do crm114, é altamente "
"recomendado que a entrega (ou apenas o processamento pelo crm114) seja "
"desabilitada temporariamente antes de o pacote ser atualizado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:2001
msgid ""
"If you proceed with the upgrade, you should carefully check whether crm114 "
"is still properly operating with existing .css files. If it does not, these "
"files should be rebuilt by using the mailreaver cache, or recreated from "
"scratch."
msgstr ""
"Se você continuar com a atualização, você deverá verificar cuidadosamente se "
"o crm114 ainda está operando de forma apropriada com os arquivos .css "
"existentes. Se ele não estiver, esses arquivos deverão ser reconstruídos "
"usando o cache do mailreaver, ou recriados completamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:3001
msgid "Force CRM114 upgrade?"
msgstr "Forçar a atualização do CRM114?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../crm114.templates:3001
msgid ""
"If you enable this option, crm114 package won't ask any safety questions "
"during the upgrade.  It is your full responsibility to arrange things in "
"advance in such a way that nothing breaks after the upgrade."
msgstr ""
"Se você habilitar essa opção, o pacote crm114 não perguntará nenhuma das "
"questões sobre segurança durante a atualização. É de sua total "
"responsabilidade preparar as coisas antecipadamente de modo que nada quebre "
"depois da atualização."


signature.asc
Description: Digital signature