[RFR] po://mgcv/po/de.po

2009-04-28 Diskussionsfäden Chris Leick

Bitte um Korrektur/Ergänzung.

Gruß,
Chris
# Translation of mgcv.pot to German
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the mgcv package.
# Chris Leick , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.3.0 / mgcv 1.5.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: b...@r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 07:31+\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


#: gcv.c:290
#, c-format
msgid ""
"Overall smoothing parameter estimate on upper boundary.\n"
"Boundary GCV score change: %g. Largest change: %g"
msgstr ""
"Gesamte Glättungsparameterschätzung an oberem Rand.\n"
"Rand GCV-Punktzahländerung: %g. Größte Änderung: %g"

#: gcv.c:875
msgid "resetting -ve inf"
msgstr "zurücksetzen -ve inf"

#: gcv.c:877
msgid "resetting +ve inf"
msgstr "zurücksetzen +ve inf"

#: gcv.c:1014
msgid ""
"Multiple GCV didn't improve autoinitialized relative smoothing parameters"
msgstr ""
"Mehrere GCV verbesserten nicht selbstinitialisierte relative "
"Glättungsparameter"

#:magic.c:magic
msgid "magic requires smoothing parameter starting values if L supplied"
msgstr "magic benötigt Glättungsparameter-Startwerte, wenn L angegeben"

#: magic.c:809
msgid "magic, the gcv/ubre optimizer, failed to converge after 400 iterations."
msgstr ""
"magic, der gcv/ubre-Optimierer, scheiterte beim Annähern nach 400 "
"Iterationen."

#: matrix.c:85
msgid "Failed to initialize memory for matrix."
msgstr "Initialisieren von Speicher für Matrix fehlgeschlagen."

#: matrix.c:147 matrix.c:210
msgid "An out of bound write to matrix has occurred!"
msgstr "Ein Schreiben außerhalb der Matrixgrenze ist aufgetreten!"

#: matrix.c:153
msgid "INTEGRITY PROBLEM in the extant matrix list."
msgstr "INTEGRITÄTSPROBLEM in der existierenden Matrix-Liste."

#: matrix.c:186
msgid "You are trying to check matrix integrity without defining RANGECHECK."
msgstr ""
"Sie versuchen die Integrität der Matrix zu prüfen ohne RANGECHECK zu "
"definieren."

#: matrix.c:255
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s not found, nothing read ! "
msgstr ""
"\n"
"%s nicht gefunden, nichts gelesen! "

#: matrix.c:325
msgid "Target matrix too small in mcopy"
msgstr "Zielmatrix zu klein in mcopy"

#: matrix.c:345 matrix.c:353 matrix.c:366 matrix.c:374
msgid "Incompatible matrices in matmult."
msgstr "Inkompatible Matrizen in matmult."

#: matrix.c:480
msgid "Attempt to invert() non-square matrix"
msgstr "Versuch von invert() nicht-quadratischer Matrix"

#: matrix.c:502
msgid "Singular Matrix passed to invert()"
msgstr "Einzelne Matrix an invert() übergeben"

#: matrix.c:655
msgid "Not a +ve def. matrix in choleski()."
msgstr "Keine +ve def.-Matrix in choleski()."

#: matrix.c:873
msgid "Error in Covariance(a,b) - a,b not same length."
msgstr "Fehler in Covariance(a,b) - a,b haben nicht die gleiche Länge"

#: matrix.c:1812
msgid "svd() not converged"
msgstr "svd() nicht konvergiert"

#: matrix.c:1968
#, c-format
msgid "%s not found by routine gettextmatrix().\n"
msgstr "%s wurde nicht von der Routine gettextmatrix() gefunden.\n"

#: matrix.c:2190
#, c-format
msgid "svdroot matrix not +ve semi def. %g"
msgstr "svdroot-Matrix nicht +ve def. %g"

#: matrix.c:2414
msgid "Sort failed"
msgstr "Sortieren fehlgeschlagen"

#: matrix.c:2542
msgid "eigen_tri() failed to converge"
msgstr "konvertieren von eigen_tri() fehlgeschlagen"

#: matrix.c:2698
#, c-format
msgid "eigenvv_tri() Eigen vector %d of %d failure. Error = %g > %g"
msgstr ""
"eigenvv_tri() Eigen-Vektor %d von %d fehlgeschlagen. Fehler = %g > %g"

#: matrix.c:2832
msgid "Lanczos failed"
msgstr "Lanczos fehlgeschlagen"

#: mgcv.c:868
msgid ""
"Numerical difficulties obtaining tr(A) - apparently resolved. Apply some "
"caution to results."
msgstr ""
"Numerische Schwierigkeiten erhalten tr(A) - anscheinend gelöst. Seien Sie "
"bei den Ergebnissen vorsichtig."

#: mgcv.c:872
msgid "tr(A) utter garbage and situation un-resolvable."
msgstr "tr(A) völliger Müll und Situation unlösbar."

#: mgcv.c:873
msgid ""
"Numerical difficulties calculating tr(A). Not completely resolved. Use "
"results with care!"
msgstr ""
"Numerische Schwierigkeiten tr(A) zu berechnen. Nicht komplett gelöst. "
"Benutzen Sie die Ergebnisse mit Vorsicht."

#: mgcv.c:958
msgid "Termwise estimate degrees of freedom are unreliable"
msgstr "Termweises Schätzen der Freiheitsgrade ist unzuverlässig"

#: qp.c:59
msgid "ERROR in addconQT."
msgstr "FEHLER in addconQT."

#: qp.c:465
msgid "QPCLS - Rank deficiency in model"
msgstr "QPCLS - Rang-Defizit im Modell "

#: tprs.c:45
msgid "You must have 2m>d for a thin plate spline."
msgstr ""

#: tprs.c:99
msgid "You must have 2m > d"
msgstr "Sie müssen 2m > d haben"

#: tprs.c:357 tprs.c:367
msgid ""
"A term has fewer unique covariate combinations than specified

[ITT] po://mgcv/po/R-de.po

2009-04-28 Diskussionsfäden Chris Leick

Nun noch das zweite aus dem Paket...

Chris


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po://cryptmount/po/de.po

2009-04-28 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
[CCing Richard for notification of the status change (LCFC=Last Chance For
Comments), for deadline see below]

Hallo,
um die anstehende Veröffentlichung von Version 4.0 von cryptmount nicht
unnötigerweise aufzuhalten, würde ich 2009-05-01 15:00+0200 als Deadline
festlegen wollen.

Wenn noch jemand Zeit benötigt zum Durchsehen, bitte melden (ITR).

Noch ein Hinweis zum Schluss: weil die entsprechende Programmversion noch nicht
mal veröffentlicht ist und direkt Upstream integriert wird, wird der nächste
Status »DONE« sein, sobald ich Richard die Übersetzung habe zukommen lassen.

Grüße&Danke,
Kai



-- 

Kai Wasserbäch (Kai Wasserbaech)

E-Mail: deb...@carbon-project.org
Jabber (debianforum.de): Drizzt
URL: http://wiki.debianforum.de/Drizzt_Do%27Urden
GnuPG: 0xE1DE59D2  0600 96CE F3C8 E733 E5B6 1587 A309 D76C E1DE 59D2
(http://pgpkeys.pca.dfn.de/pks/lookup?search=0xE1DE59D2&fingerprint=on&hash=on&op=vindex)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://mgcv/po/de.po

2009-04-28 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Chris,

On Tue, Apr 28, 2009 at 10:38:01AM +0200, Chris Leick wrote:
> Bitte um Korrektur/Ergänzung.

einige Vorschläge von mir:

> #: magic.c:809
> msgid "magic, the gcv/ubre optimizer, failed to converge after 400 
> iterations."
> msgstr ""
> "magic, der gcv/ubre-Optimierer, scheiterte beim Annähern nach 400 "
> "Iterationen."

Wieso Annähern statt Konvergieren? Konvergieren ist ein deutsches math. Wort und
hier definitiv passend.

"magic, der gcv/ubre-Optimierer, konvergierte nach 400 Iterationen noch
nicht." (ja, dass "noch" würde ich drinlassen).
 
> 
> #: matrix.c:153
> msgid "INTEGRITY PROBLEM in the extant matrix list."
> msgstr "INTEGRITÄTSPROBLEM in der existierenden Matrix-Liste."

extant == existierend ??
Laut dict.leo.org: bestehend, übrig geblieben
 
> msgid ""
> "\n"
> "%s not found, nothing read ! "

Leerzeichen vor ! ist falsch. Bitte berichten.

> msgstr ""
> "\n"
> "%s nicht gefunden, nichts gelesen! "
 
> #: matrix.c:480
> msgid "Attempt to invert() non-square matrix"
> msgstr "Versuch von invert() nicht-quadratischer Matrix"

invert() wird hier im Englischen auch als Verb im Satz genutzt. Übersetzung:
"Versuch des Aufrufs von invert() für nicht-quadratische Matrix"
 
> #: matrix.c:502
> msgid "Singular Matrix passed to invert()"
> msgstr "Einzelne Matrix an invert() übergeben"

Singular muss hier mit "Singulär" übersetzt werden. Es heißt, die Matrix ist
nicht invertierbar. Beispiel: Die 1x1-Matrix (0). Dies hatte ich zu einer
anderen Übersetzung wohl auch schon mal angemerkt.
 
> msgid ""
> "Numerical difficulties obtaining tr(A) - apparently resolved. Apply some "
> "caution to results."
> msgstr ""
> "Numerische Schwierigkeiten erhalten tr(A) - anscheinend gelöst. Seien Sie "

nicht "erhalten" sondern "beim Bestimmen von"

> "bei den Ergebnissen vorsichtig."
 
> msgid "tr(A) utter garbage and situation un-resolvable."
> msgstr "tr(A) völliger Müll und Situation unlösbar."

Vielleicht "nicht auflösbar" oder noch besser "nicht korrigierbar".
tr(A) ist die Spur (trace) einer Matrix, d.h. die Summe der
Diagonalelemente. Die summiert man einfach auf und muss kein Problem
lösen. Die Probleme, die hier angesprochen werden, betreffen bestimmt nur
numerische Stellenauslöschungen oder Rundungsfehler.
 
> msgid "QPCLS - Rank deficiency in model"
> msgstr "QPCLS - Rang-Defizit im Modell "

Leerzeichen am Ende entfernen.
 
> #: tprs.c:45
> msgid "You must have 2m>d for a thin plate spline."
> msgstr ""

Keine Ahnung wie man das übersetzt, vielleicht:
"Es muss 2m>d für eine dünnwandige Spline gelten"
 
(Spline ist eine Funktion)

> msgid ""
> "A term has fewer unique covariate combinations than specified maximum "
> "degrees of freedom"
> msgstr ""
> "Ein Term hat mehr einheitliche Kombinationen von Kovarianten als maximal "
> "angegebene Freiheitsgrade"

s/mehr/weniger/

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://mgcv/po/de.po

2009-04-28 Diskussionsfäden Chris Leick

Jens Seidel schrieb:

Chris Leick wrote:
  



msgid ""
"\n"
"%s not found, nothing read ! "



Leerzeichen vor ! ist falsch. Bitte berichten.
  


Habe es berichtet. Bug #525994.


Rest übernommen. Vielen Dank.

Chris

# Translation of mgcv.pot to German
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the mgcv package.
# Chris Leick , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.3.0 / mgcv 1.5.2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: b...@r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 07:31+\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


#: gcv.c:290
#, c-format
msgid ""
"Overall smoothing parameter estimate on upper boundary.\n"
"Boundary GCV score change: %g. Largest change: %g"
msgstr ""
"Gesamte Glättungsparameterschätzung an oberem Rand.\n"
"Rand GCV-Punktzahländerung: %g. Größte Änderung: %g"

#: gcv.c:875
msgid "resetting -ve inf"
msgstr "zurücksetzen -ve inf"

#: gcv.c:877
msgid "resetting +ve inf"
msgstr "zurücksetzen +ve inf"

#: gcv.c:1014
msgid ""
"Multiple GCV didn't improve autoinitialized relative smoothing parameters"
msgstr ""
"Mehrere GCV verbesserten nicht selbstinitialisierte relative "
"Glättungsparameter"

#:magic.c:magic
msgid "magic requires smoothing parameter starting values if L supplied"
msgstr "magic benötigt Glättungsparameter-Startwerte, wenn L angegeben"

#: magic.c:809
msgid "magic, the gcv/ubre optimizer, failed to converge after 400 iterations."
msgstr ""
"magic, der gcv/ubre-Optimierer, konvergierte nach 400 Iterationen noch "
"nicht."

#: matrix.c:85
msgid "Failed to initialize memory for matrix."
msgstr "Initialisieren von Speicher für Matrix fehlgeschlagen."

#: matrix.c:147 matrix.c:210
msgid "An out of bound write to matrix has occurred!"
msgstr "Ein Schreiben außerhalb der Matrixgrenze ist aufgetreten!"

#: matrix.c:153
msgid "INTEGRITY PROBLEM in the extant matrix list."
msgstr "INTEGRITÄTSPROBLEM in der bestehenden Matrix-Liste."

#: matrix.c:186
msgid "You are trying to check matrix integrity without defining RANGECHECK."
msgstr ""
"Sie versuchen die Integrität der Matrix zu prüfen ohne RANGECHECK zu "
"definieren."

#: matrix.c:255
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s not found, nothing read ! "
msgstr ""
"\n"
"%s nicht gefunden, nichts gelesen! "

#: matrix.c:325
msgid "Target matrix too small in mcopy"
msgstr "Zielmatrix zu klein in mcopy"

#: matrix.c:345 matrix.c:353 matrix.c:366 matrix.c:374
msgid "Incompatible matrices in matmult."
msgstr "Inkompatible Matrizen in matmult."

#: matrix.c:480
msgid "Attempt to invert() non-square matrix"
msgstr "Versuch des Aufrufs von invert() für nicht-quadratische Matrix"

#: matrix.c:502
msgid "Singular Matrix passed to invert()"
msgstr "Singuläre Matrix an invert() übergeben"

#: matrix.c:655
msgid "Not a +ve def. matrix in choleski()."
msgstr "Keine +ve def.-Matrix in choleski()."

#: matrix.c:873
msgid "Error in Covariance(a,b) - a,b not same length."
msgstr "Fehler in Covariance(a,b) - a,b haben nicht die gleiche Länge"

#: matrix.c:1812
msgid "svd() not converged"
msgstr "svd() nicht konvergiert"

#: matrix.c:1968
#, c-format
msgid "%s not found by routine gettextmatrix().\n"
msgstr "%s wurde nicht von der Routine gettextmatrix() gefunden.\n"

#: matrix.c:2190
#, c-format
msgid "svdroot matrix not +ve semi def. %g"
msgstr "svdroot-Matrix nicht +ve def. %g"

#: matrix.c:2414
msgid "Sort failed"
msgstr "Sortieren fehlgeschlagen"

#: matrix.c:2542
msgid "eigen_tri() failed to converge"
msgstr "konvertieren von eigen_tri() fehlgeschlagen"

#: matrix.c:2698
#, c-format
msgid "eigenvv_tri() Eigen vector %d of %d failure. Error = %g > %g"
msgstr ""
"eigenvv_tri() Eigen-Vektor %d von %d fehlgeschlagen. Fehler = %g > %g"

#: matrix.c:2832
msgid "Lanczos failed"
msgstr "Lanczos fehlgeschlagen"

#: mgcv.c:868
msgid ""
"Numerical difficulties obtaining tr(A) - apparently resolved. Apply some "
"caution to results."
msgstr ""
"Numerische Schwierigkeiten beim bestimmen von tr(A) - anscheinend gelöst. "
"Seien Sie bei den Ergebnissen vorsichtig."

#: mgcv.c:872
msgid "tr(A) utter garbage and situation un-resolvable."
msgstr "tr(A) völliger Müll und Situation nicht korrigierbar."

#: mgcv.c:873
msgid ""
"Numerical difficulties calculating tr(A). Not completely resolved. Use "
"results with care!"
msgstr ""
"Numerische Schwierigkeiten tr(A) zu berechnen. Nicht komplett gelöst. "
"Benutzen Sie die Ergebnisse mit Vorsicht."

#: mgcv.c:958
msgid "Termwise estimate degrees of freedom are unreliable"
msgstr "Termweises Schätzen der Freiheitsgrade ist unzuverlässig"

#: qp.c:59
msgid "ERROR in addconQT."
msgstr "FEHLER in addconQT."

#: qp.c:465
msgid "QPCLS - Rank deficiency in model"
msgstr "QPCLS - Rang-Defizit im Modell"

#: tprs.c:45
msgid "You must have 2m

[RFR] po-debconf://canna/de.po

2009-04-28 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo,

Christian Perrier Christian Perrier :
> The deadline for receiving the updated translation is
> Sunday, May 03, 2009.
> 
Kann bitte mal jemand drüberschauen?
Vielen Dank.


Freundlich grüßend,

Erik


-- 
 www.ErikSchanze.de *
 Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
 - Linux-Info-Tag in Dresden auch 2009 wieder   *
 Info: http://www.linux-info-tag.de/*
# translation of canna_3.7p3-6.2_de.po to German
#
# Erik Schanze , 2004-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: canna_3.7p3-6.2_de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ca...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 20:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Erik Schanze \n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the Canna server run automatically?"
msgstr "Canna-Server automatisch starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This package contains the Canna server and server-related utilities. If you "
"are only interested in these utilities, you can disable the Canna server now."
msgstr ""
"Dieses Paket enthÀlt den Canna-Server und Server-Werkzeuge. "
"Wenn Sie nur an diesen Werkzeugen interessiert sind, können "
"Sie den Canna-Server jetzt deaktivieren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the Canna server run in network mode? "
msgstr "Canna-Server im Netzwerkmodus betreiben? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"By default the Canna server will run without support for network "
"connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from "
"clients running on the same host."
msgstr ""
"Normalerweise wird der Canna-Server ohne UnterstÃŒtzung fÃŒr "
"Netzwerkverbindungen betrieben und nimmt Verbindungen nur "
"ÃŒber UNIX-Domain-Sockets von Clients an, die auf dem selben "
"Rechner laufen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, network support will be activated, and the Canna "
"server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on "
"remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if "
"they run on the local host."
msgstr ""
"Wenn Sie hier zustimmen, wird die NetzwerkunterstÃŒtzung "
"eingeschaltet und der Canna-Server nimmt Verbindungen ÃŒber "
"TCP-Sockets auch von Clients an, die auf entfernten "
"Rechnern laufen. Einige Clients (wie Egg und Yc-el) benötigen "
"diesen Modus, auch wenn sie auf dem selben Rechner laufen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Manage /etc/hosts.canna automatically?"
msgstr "Die Datei /etc/hosts.canna automatisch verwalten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "The /etc/hosts.canna file lists hosts allowed to connect to the Canna server."
msgstr ""
"In der Datei /etc/hosts.canna werden Rechner aufgelistet, "
"die sich mit dem Canna-Server verbinden dÃŒrfen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"You should not accept this option if you prefer managing the file's contents "
"manually."
msgstr ""
"Lehnen Sie hier ab, wenn Sie den Inhalt der Datei selbst "
"bestimmen wollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Hosts allowed to connect to this Canna server:"
msgstr "Rechner, die sich mit diesem Server verbinden dÃŒrfen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the names of the hosts allowed to connect to this Canna server, "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Bitte geben Sie durch Leerzeichen getrennt die Namen der "
"Rechner ein, die sich mit diesem Canna-Server verbinden dÃŒrfen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid ""
msgid "You can use \"unix\" to allow access via UNIX domain sockets."
msgstr ""
"Benutzen Sie »unix«, um den Zugriff Ìber UNIX-Domain-Sockets "
"zu gestatten."

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
msgid "Canna input style:"
msgstr "Eingabestil von Canna:"

#. Type: select
#. Description
#: ../libcanna1g.templates:2001
msgid ""
"Please choose the default Canna input style:\n"
" verbose: Canna3.5 default style with verbose comments;\n"
" 1.1: old Canna style (ver. 1.1);\n"
" 1.2: old Canna style (ver. 1.2);\n"
" jdaemon: jdaemon style;\n"
" just   : JustSystems ATOK style;\n"
" lan5   : LAN5 style;\n"
" matsu  : Matsu word processor style;\n"
" skk: SKK style;\n"
" tut: TUT-Code style;\n"
" unix   : UNIX style;\n"
" vje: vje style;\n"
" wx2+   : WX2+ style."
msgstr ""
"Bitte wÀhlen Sie den Standard-Eingabestil aus:\n"
" verbose: Canna3.5-Standard-Stil mit ausfÃŒhrlichen Kommentaren;\n"
" 1.1: alter Ca

Re: [RFR] po-debconf://canna/de.po

2009-04-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Tue, Apr 28, 2009 at 08:46:47PM +0200, Erik Schanze wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Should the Canna server run automatically?"
> msgstr "Canna-Server automatisch starten?"

ggf: »automatisch ausgeführt werden«

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Should the Canna server run in network mode? "
> msgstr "Canna-Server im Netzwerkmodus betreiben? "

Hier sind im Original viele Leerzeichen - entweder Fehler im Original
oder übernehmen.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "By default the Canna server will run without support for network "
> "connections, and will only accept connections on UNIX domain sockets, from "
> "clients running on the same host."
> msgstr ""
> "Normalerweise wird der Canna-Server ohne Unterstützung für "
> "Netzwerkverbindungen betrieben und nimmt Verbindungen nur "
> "über UNIX-Domain-Sockets von Clients an, die auf dem selben "
> "Rechner laufen."

s/Normalerweise/Standardmäßig/

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "If you choose this option, network support will be activated, and the Canna "
> "server will accept connections on TCP sockets from clients that may be on "
> "remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require this mode even if 
> "
> "they run on the local host."
> msgstr ""
> "Wenn Sie hier zustimmen, wird die Netzwerkunterstützung "
> "eingeschaltet und der Canna-Server nimmt Verbindungen über "
> "TCP-Sockets auch von Clients an, die auf entfernten "
> "Rechnern laufen. Einige Clients (wie Egg und Yc-el) benötigen "
> "diesen Modus, auch wenn sie auf dem selben Rechner laufen."

s/entfernten Rechnern/Rechnern aus der Ferne/
s/auch wenn/selbst wenn/   - Ist das Komma vor »auch« i.O.?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "You should not accept this option if you prefer managing the file's contents 
> "
> "manually."
> msgstr ""
> "Lehnen Sie hier ab, wenn Sie den Inhalt der Datei selbst "
> "bestimmen wollen."

s/bestimmen/verwalten/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid "Hosts allowed to connect to this Canna server:"
> msgstr "Rechner, die sich mit diesem Server verbinden dürfen:"

s/Server/Canna-Server/

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../libcanna1g.templates:2001
> msgid ""
> "Please choose the default Canna input style:\n"
> " verbose: Canna3.5 default style with verbose comments;\n"
> " 1.1: old Canna style (ver. 1.1);\n"
> " 1.2: old Canna style (ver. 1.2);\n"
> " jdaemon: jdaemon style;\n"
> " just   : JustSystems ATOK style;\n"
> " lan5   : LAN5 style;\n"
> " matsu  : Matsu word processor style;\n"
> " skk: SKK style;\n"
> " tut: TUT-Code style;\n"
> " unix   : UNIX style;\n"
> " vje: vje style;\n"
> " wx2+   : WX2+ style."
> msgstr ""
> "Bitte wählen Sie den Standard-Eingabestil aus:\n"
> " verbose: Canna3.5-Standard-Stil mit ausführlichen Kommentaren;\n"
> " 1.1: alter Canna-Stil (Ver. 1.1);\n"
> " 1.2: alter Canna-Stil (Ver. 1.2);\n"
> " jdaemon: Jdaemon-Stil;\n"
> " just   : Justsystem-ATOK-Stil;\n"
> " lan5   : LAN5-Stil;\n"
> " matsu  : MATSU-Word-Processor-Stil;\n"
> " skk: SKK-Stil;\n"
> " tut: für TUT-Code;\n"

s/für TUT-Code/TUT-Code-Stil/  ???

> " unix   : UNIX-Stil;\n"
> " vje: Vje-Stil;\n"
> " wx2+   : WX2+-Stil."

Viele Grüße

 Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://canna/de.po

2009-04-28 Diskussionsfäden Hermann J. Beckers
Hallo Helge & Erik,

Am Dienstag 28 April 2009 schrieb Helge Kreutzmann:
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:3001
> > msgid ""
> > "If you choose this option, network support will be activated, and the
> > Canna " "server will accept connections on TCP sockets from clients that
> > may be on " "remote hosts. Some clients (such as egg and yc-el) require
> > this mode even if " "they run on the local host."
> > msgstr ""
> > "Wenn Sie hier zustimmen, wird die Netzwerkunterstützung "
> > "eingeschaltet und der Canna-Server nimmt Verbindungen über "
> > "TCP-Sockets auch von Clients an, die auf entfernten "
> > "Rechnern laufen. Einige Clients (wie Egg und Yc-el) benötigen "
> > "diesen Modus, auch wenn sie auf dem selben Rechner laufen."
>
> s/entfernten Rechnern/Rechnern aus der Ferne/

Wenn diese Ersetzung vorgenommen wird, hört sich der Satz sehr komisch an:
" ... nimmt Verbindungen über TCP-Sockets auch von Clients an, die auf 
Rechnern aus der Ferne laufen."

Wenn dann müsste es schon "in der Ferne ..." heissen, was für meine Ohren auch 
nicht besser klingt. Wie wäre es mit "anderen/weiteren Rechnern"?

MfG
hjb


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://canna/de.po

2009-04-28 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo Helge,

Helge Kreutzmann :
> On Tue, Apr 28, 2009 at 08:46:47PM +0200, Erik Schanze wrote:
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:3001
> > msgid "Should the Canna server run in network mode? "
> > msgstr "Canna-Server im Netzwerkmodus betreiben? "
> 
> Hier sind im Original viele Leerzeichen - entweder Fehler im Original
> oder übernehmen.
>
Sieht aus wie ein Fehler im Original.
 
> s/entfernten Rechnern/Rechnern aus der Ferne/
Nein, das klingt nicht gut.

> s/Server/Canna-Server/
>
Ok, obwohl der Benutzer bis hierher schon so viel "Canna-Server" gelesen hat, 
dass
ihm mittlerweile klar sein sollte, um welchen Server es sich handelt. :-)
 
> s/für TUT-Code/TUT-Code-Stil/  ???
> 
Ja.

Der Rest ist eher Geschmacksache.

Vielen Dank für deine Vorschläge.



Freundlich grüßend,

Erik


-- 
 www.ErikSchanze.de *
 Bitte keine HTML-E-Mails! No HTML mails, please! Limit: 100 kB *
 - Linux-Info-Tag in Dresden auch 2009 wieder   *
 Info: http://www.linux-info-tag.de/*


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://canna/de.po

2009-04-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik,
On Tue, Apr 28, 2009 at 09:46:53PM +0200, Erik Schanze wrote:
> Helge Kreutzmann :
> > On Tue, Apr 28, 2009 at 08:46:47PM +0200, Erik Schanze wrote:
> > > #. Type: boolean
> > > #. Description
> > > #: ../templates:3001
> > > msgid "Should the Canna server run in network mode? "
> > > msgstr "Canna-Server im Netzwerkmodus betreiben? "
> > 
> > Hier sind im Original viele Leerzeichen - entweder Fehler im Original
> > oder übernehmen.
> >
> Sieht aus wie ein Fehler im Original.
>  
> > s/entfernten Rechnern/Rechnern aus der Ferne/
> Nein, das klingt nicht gut.

Aber »entfernte Rechner« sind nicht mehr da, sie sind weg. Ich denke,
Hermanns Vorschläge sind nicht schlecht.

> Der Rest ist eher Geschmacksache.

Teils, Teils.

z.B.
> "Lehnen Sie hier ab, wenn Sie den Inhalt der Datei selbst "
> "bestimmen wollen."

s/bestimmen/verwalten/

Den Inhalt bestimmt der Benutzer, entweder mittels Debconf (dann verwaltet 
es Debconf für einen) oder direkt.

Viele Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


[D-I Manual] Build log for de (28 Apr 2009)

2009-04-28 Diskussionsfäden Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/de.log

===
It is possible to use RSS to track changes to the manual.
For more information, see:
http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
===
Note: PDF output is not yet supported for some languages; help
with this would be appreciated.
===
If you have any questions about the build or this message, feel
free to contact me at .
===

Updated files ('svn up')

Ude/appendix/preseed.xml
Updated to revision 58409.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po://lattice/po/de.po

2009-04-28 Diskussionsfäden Chris Leick

Deepayan Sarkar schrieb:

Got it, thanks. Should be in the next release, but in the meantime,
you can test the svn version:

https://svn.r-project.org/R-packages/trunk/lattice

I just realised that I had forgotten to update the POT files before
the last release, and so there are some (8) new untranslated messages
that Chris might want to add. The current version is

https://svn.r-project.org/R-packages/trunk/lattice/po/R-de.po


Diese neue Version hatte nur ein paar zusätzliche Strings. Bitte um 
Korrektur.


Chris
# Translation of R-lattice.pot to German
# Copyright (C) 2007 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the lattice R package.
# Chris Leick , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: b...@r-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:20\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 08:34+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "'at' missing or incompatible with 'labels'"
msgstr "»at« fehlt oder ist inkompatibel mit »labels«"

msgid "'origin' forced to 0 for stacked bars"
msgstr "»origin« wurde für gestapelte Balken zwangsweise auf 0 gesetzt"

msgid "explicit 'data' specification ignored"
msgstr "ausdrückliche »data«-Spezifikation ignoriert"

msgid "mismatch in number of packets"
msgstr "fehlende Übereinstimmung in Anzahl der Pakete"

msgid "'type' has unsupported values"
msgstr "»type« enthält nicht unterstützte Werte"

msgid "Inappropriate arguments"
msgstr "Unangemessene Argumente"

msgid "shingles can not be concatenated"
msgstr "Kacheln können nicht zusammengefügt werden"

msgid "model must be a formula object"
msgstr "Modell muss ein Formelobjekt sein"

msgid "'multiple=TRUE' ignored ('groups' non-null with 'outer=FALSE')"
msgstr "»multiple=TRUE« ignoriert (»groups« nicht Null mit »outer=FALSE«)"

msgid "invalid dimension '%s'"
msgstr "ungültige Dimension »%s«"

msgid "invalid model"
msgstr "ungültiges Modell"

msgid "newFactor cannot be NULL; you have found a bug!"
msgstr "newFactor kann nicht NULL sein. Sie haben einen Fehler gefunden!"

msgid "newFactor != NULL && groups == NULL does not hold; you have found a bug!"
msgstr "newFactor != NULL && groups == NULL gilt nicht. Sie haben einen Fehler gefunden!"

msgid "Length check mismatch; you have found a bug!"
msgstr "Längenprüfung stimmt nicht überein. Sie haben einen Fehler gefunden!"

msgid "Non matching lengths"
msgstr "Nicht übereinstimmende Längen"

msgid "'length' and 'prop' cannot both be specified"
msgstr "»length« und »prop« können nicht beide angegeben werden"

msgid "'length' must be positive"
msgstr "»length« muss positiv sein"

msgid "improper length of 'lim'"
msgstr "ungeeignete Länge von »lim«"

msgid "Invalid value of perm.cond"
msgstr "Ungültiger Wert von perm.cond"

msgid "Invalid value of index.cond"
msgstr "Ungültiger Wert von index.cond"

msgid "skip cannot be all TRUE"
msgstr ""

msgid "layout must have at least 2 elements"
msgstr "Layout muss mindestens 2 Elemente haben"

msgid "at least one element of layout must be positive"
msgstr "mindestens ein Element des Layouts muss positiv sein"

msgid "inadmissible value of layout"
msgstr "unzulässiger Wert des Layouts"

msgid "invalid value for layout"
msgstr "ungültiger Wert für Layout"

msgid "Density"
msgstr "Dichte"

msgid "Can't have log Y-scale"
msgstr "Y-Achse kann keine logarithmische Skala haben."

msgid "problem with 'hist' computations"
msgstr "Problem mit »hist«-Berechnungen"

msgid "type='%s' can be misleading in this context"
msgstr "Typ=»%s« kann in diesem Zusammenhang irreführend sein"

msgid "Count"
msgstr "Anzahl"

msgid "Percent of Total"
msgstr "Prozent der Gesamtheit"

msgid "no observations within"
msgstr "keine Beobachtungen in"

msgid "points"
msgstr "Punkte"

msgid "nearest observation already identified"
msgstr "nächstliegende Beobachtung bereits erkannt"

msgid "column must be specified"
msgstr "Spalte muss angegeben werden"

msgid "row must be specified"
msgstr "Zeile muss angegeben werden"

msgid "panel position unspecified or invalid"
msgstr "Position des Bedienfeldes nicht angegeben oder ungültig"

msgid "plot spans multiple pages, only last page can be updated"
msgstr "Ausdruck umfasst mehrere Seiten. Nur die letzte Seite kann aktualisiert werden"

msgid "current plot was not saved, can't retrieve panel data"
msgstr "Aktueller Ausdruck wurde nicht gespeichert. Daten des Bedienfeldes können nicht abgefragt werden."

msgid "you have to first select a panel using trellis.focus()"
msgstr "Sie müssen zuerst ein Bedienfeld auswählen, das trellis.focus() benutzt."

msgid "Selecting panel at position (%g, %g)"
msgstr "Bedienfeld an Position (%g, %g) wird ausgewählt."

msgid "No panels available"
msgstr "Beine Bedienfelder verfügbar"

msgid "Click o