Re: Chinese characters missing from text to ps file
Rodolfo Medina writes: > With Emacs, I correctly open a file including chinese characters. The > characters are correctly displayed, but when I try to create the ps file, with > `C-u M-x pr-ps-print-buffer-preview' or `C-u M-x pr-ps-print-buffer-print', > they are not displayed. > > What am I missing, how can I work it out? > You need install chinese font and configure postscript first. "Slackware gs/ghostscript + Chinese mini-HOWTO" http://www.linuxeden.com/forum/thread-84140-1-37.html -- jungle -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: emacs22显示不出双字节的引 号
"Luo Yong" writes: > 大家好, > > 最近新装了emacs22-gtk,但是显示不出中文文档里常用的双字节引号,就是 '"' 和 > '"',遇到双字节引号的时候显示的是一个方框,不知道大家有没有碰到类似的问题? > 把你的 language-environment 和 fontset 贴出来看看。 > 题外话:发现emacs22上关于中文显示的bug report非常少,难道大家还在用emacs21?或者 > 是XEmacs? 我用的是 emacs 23,它支持 xft。 -- jungle
Re: [D-I Manual] Build log for zh_CN (03 Feb 2009) - ERRORS DURING BUILD
Vern Sun writes: > 在 d-i/manual/po/zh_CN/random-bits.po 文件中的 2065 行附近存在同样问题。 已经更改,多谢指出! -- jungle pgpBL0wXjf1qg.pgp Description: PGP signature
Re: less Tips
Vern Sun writes: > 我希望即使在查看管道信息时也能调出 vim 编辑器,于是 > > 3% echo "V pipe $ vim - \n" > /tmp/lesskey > 4% lesskey -o ~/.less /tmp/lesskey > 5% echo "try it" | less > > 进入 less 界面后按 V 键(大写)即可。 > 有意思,多谢分享! -- jungle
Re: emacs启动时不读取/etc/emacs/si te-start.d下的文件
enzo fang writes: > -Q启动的话,我自己的配置文件也不会读取了。 > 我自己配置是这样的,比如c-mode时候,只加载 > 和c有关的文件,python-mode时只加载python相关 > 文件,/etc/emacs/site-start.d这个文件夹下的东西 > 是启动emacs时一股脑全部加载,速度很慢。 > 不需要的文件就直接删掉。 Emacs Wiki 里面也提到这个问题: http://www.emacswiki.org/emacs/EmacsForDebian#toc4 = Avoiding Issues with Site Wide Init Files: The init files of the External packages should not, by default (or through an option), be loaded at startup, unless the user (or the administrator) declares (require ‘external-packages-inits) or requires packages or their init files individually. Most debian packages that contain add on el files that would be installed site wide actually already do this. If a specific package installs itself site wide, and you later decide that this is not what you want, you can always remove the offending file from /etc/emacs/site-start.d/ This change is sancrosant, and a Debian package will not later reinstall this file. (If it does, please file an RC bug using reportbug with Severity: serious) = 还有一个方法就是自己直接从 CVS 下载编译安装,不使用 Debian 修改过的版本。 -- jungle
Re: "安装手册" 文档的一点错误 和建议
罗荣聪 writes: > 呃。。。我看到英文原文里用的是“firmware”一词,所以以为这个“fireware” 是处笔误了。 > 是翻译的时候敲错了。 > 2010/9/6 李文明 : >> fireware=firmware >> 如下所示: >> fireware >> > http://translate.google.cn/translate_t?client=ubuntu&channel=fs&q=fireware&oe=utf-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=zh-CN&tab=wT#en|zh-CN|fireware >> >> firmware >> > http://translate.google.cn/translate_t?client=ubuntu&channel=fs&q=firmware&oe=utf-8&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=zh-CN&tab=wT#en|zh-CN|firmware >> >> >> 在 2010年9月6日 下午6:04,Li Xin 写道: >>> >>> 看得好仔细阿 >>> >>> 罗荣聪 (luorongc...@gmail.com) wrote [10.09.06 18:03]: >>> | 大家好, >>> | >>> | 本人今天看了遍《Debian GNU/Linux 安装手册》,发现了中文版的一个英文小错误和 > 一处可能误导 >>> | 新手的地方。 >>> | >>> | 章节:2.2. 需要固件的设备[1] >>> | 有点小错误——“但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要固件(fireware)”,这里的 > fireware 应该修正 >>> | 为firmware。 >>> | >>> | 章节:2.1. 支持的硬件[2] >>> | “2.1.4. 多处理器”,建议把“并在单内核系统上自动关闭 SMP 的功能”修改为“并在单 > 处理器系统上自动 >>> | 关闭 SMP 的功能”。因为前者(现在的)句子中的“单内核”更容易理解为“单个的操作 > 系统内核”,而不 >>> | 是英文uniprocessor 的本意。 >>> | >>> | [1]http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch02s02.html.zh_CN >>> | [2]http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch02s01.html.zh_CN >>> | >>> | Cheers, >>> | -- >>> | 罗荣聪/Rongcong LUO 已经按照你的建议进行了修改,多谢! 最新的翻译都放在: http://d-i.alioth.debian.org/manual/ 估计过几天才能同步更新上去。 -- jungle
Re: 邮件客户端对于 GBK 的 支持
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 最近在这个邮件列表上开始看到李玥的信。他的信件的 From: 信头是这样的: >> From: =?GB2312?B?wO6raA==?= <[EMAIL PROTECTED]> > > 但是“玥”这个字根本就不在 GB2312 编码范围之内,所以他的信在我的 mutt 下无 > 法正常显示。我去信建议他改用 GBK,他的回答是他曾经试过,但是很多客户端 > (如 Outlook 和 Thunderbird) 都不能正常识别,所以他又换回用 GB2312。 > > 我的问题是:真的有那么多邮件客户端对 GBK 不支持吗?Outlook 也就罢了, > Thunderbird 如果也有这样的问题,我愿意去研究一下并提交 bug 或 patch。 > > Ming > 2005.11.16 > 尽量少用 GBK 编码,如果使用 GB2312 范围之外的汉字,最好使用 UTF-8 编码。 互联网上有很多这个邮件列表的存档,都不支持 GBK: Mail Archive: http://www.mail-archive.com/debian-chinese-gb%40lists.debian.org/ Gmane: http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.user.chinese.gb Debian 的最惨,只支持 UTF-8: http://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2005/11/threads.html 为了便于 google 搜索,还是 UTF-8 编码最合适。 -- _ o | | _ ___, | | _ | | | / |/ | / | |/ |/ |/ \_/|_/ | |_/\_/|/|__/|__/ /| /| \| \|
Re: 邮件客户端对于 GBK 的 支持
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Thu, Nov 17, 2005 at 01:20:59PM +0800, Ji YongGang wrote: >> 尽量少用 GBK 编码,如果使用 GB2312 范围之外的汉字,最好使用 UTF-8 编码。 >> >> 互联网上有很多这个邮件列表的存档,都不支持 GBK: > > 说推荐使用 UTF-8 我当然支持,但是说对 GBK 的支持没有对 GB2312 的支持好完 > 全站不住脚。举最近的一封 GBK 信头的信为例: > >> From: William Xu <[EMAIL PROTECTED]> >> Subject: Re: =?gbk?B?x+vNxrz2u63NvLXEyO28/g==?= >> (Subject: Re: 请推荐画图的软件) >> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> > >> Mail Archive: >> http://www.mail-archive.com/debian-chinese-gb%40lists.debian.org/ > > http://www.mail-archive.com/debian-chinese-gb%40lists.debian.org/msg11277.html > >> Gmane: >> http://dir.gmane.org/gmane.linux.debian.user.chinese.gb > > http://article.gmane.org/gmane.linux.debian.user.chinese.gb/7188 > >> Debian 的最惨,只支持 UTF-8: >> http://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2005/11/threads.html > > Mail-Archive 和 Gmane 都没有问题。至于 Debian 的 archive,原来是 GB2312 > 和 GBK 都不支持的,最近好象有了些变化,现在似乎只支持 GBK…… > > Ming > 2005.11.17 > > 上一封邮件我说的不准确,举的例子是想说明各个邮件列表存档对``邮件标题''编码的识别, 就像 Debian 的存档,从 GBK/GB2312 邮件标题根本无法了解每个主题在讲什么。 邮件内容在强大的浏览器面前,相对问题不大;) -- _ o | | _ ___, | | _ | | | / |/ | / | |/ |/ |/ \_/|_/ | |_/\_/|/|__/|__/ /| /| \| \|
Re: 邮件客户端对于 GBK 的 支持
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Thu, Nov 17, 2005 at 03:30:01PM +0800, Ji YongGang wrote: >> 上一封邮件我说的不准确,举的例子是想说明各个邮件列表存档对``邮件标题''编码的识别, >> 就像 Debian 的存档,从 GBK/GB2312 邮件标题根本无法了解每个主题在讲什么。 > > 我知道你说的是标题 (因为我说的也是标题),但是 mail-archive 和 gmane 对于 > gbk 编码的标题都显示正确,Debian archive 这个月的网页[1]更是只能正确显示 > gbk 编码标题,连 utf8 都不能正确显示。 > mail-archive 可以识别 GB2312 和 GBK,而 gmane 更是连 GB18030 都能正确显示。 回复发这封 GBK 话题的邮件,是想到以前在这份邮件列表里面,曾倡议大家使用 UTF-8 编码, 但一年过去了,响应者寥寥无几。 以前 Debian archive 只能正确 UTF-8 编码的标题,以后要改成 GBK 吗? > 我给出邮件内容的链接是因为列表目录很难准确定位,只要回到“Thread Index”就 > 可以看到列表目录中对标题的显示。 > 在我这里 Thread Index 下面看到的标题,是包含编码格式的字串,你可以看到汉字? > 举例前请先自己确认一下。 > 的确是我疏忽,在此致歉。 > 1. http://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2005/11/threads.html > > Ming > 2005.11.17 > -- _ o | | _ ___, | | _ | | | / |/ | / | |/ |/ |/ \_/|_/ | |_/\_/|/|__/|__/ /| /| \| \|
[d-i-manual] 邀请:翻译新的一章 preseed
Hi, ``Debian 安装手册'' 新增加了一章 ``Appendix B. Automating the installation using preseeding'',见附件。 由于内容比较多,为了尽快完成中文翻译,希望有兴趣的朋友一起来参与。 翻译方式: 按小节进行翻译,如 B.1.1,完成后将中文译文发送到本邮件列表的此线索内。 注意事项: 1. 脚本及其注释保持英文。 2. 常见计算机术语和 Debian 专有名词与 ``Debian 安装手册'' 其它章节保 持一致。 參考链接: 1. http://d-i.alioth.debian.org/manual/ 2. http://d-i.alioth.debian.org/manual/zh_CN.i386/index.html -- _ o | | _ ___, | | _ | | | / |/ | / | |/ |/ |/ \_/|_/ | |_/\_/|/|__/|__/ /| /| \| \| Appendix B. Automating the installation using preseeding Table of Contents B.1. Introduction B.1.1. Preseeding methods B.1.2. Limitations B.1.3. Running custom commands during the installation B.1.4. Using preseeding to change default values B.2. Using preseeding B.2.1. Loading the preseed file B.2.2. Using boot parameters to supplement preseeding B.3. Creating a preseed file B.4. Preseeding the first stage of the installation B.4.1. Localization B.4.2. Network configuration B.4.3. Mirror settings B.4.4. Partitioning B.4.5. Clock and time zone setup B.4.6. Apt setup B.4.7. Account setup B.4.8. Boot loader installation B.4.9. Finishing up the first stage install B.5. Preseeding the second stage of the installation B.5.1. Base config B.5.2. Package selection B.5.3. Mailer configuration B.5.4. X configuration B.5.5. Preseeding other packages B.6. Advanced options B.6.1. Shell commands B.6.2. Chainloading preseed files This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in debian-installer to automate your installation. The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preseed file from http://d-i.alioth.debian.org/manual/ example-preseed.txt. B.1. Introduction Preseeding provides a way to set answers to questions without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations. Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked during both the first stage of the installation (before the reboot into the new system) and the second stage. B.1.1. Preseeding methods There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods. With file and network preseeding the first few installer questions cannot be preseeded because the preseed configuration file is only loaded after they have been asked. The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods. +--+ | Installation method |initrd|file|network| |--+--++---| |CD/DVD|yes |yes |no | |--+--++---| |netboot |yes |no |yes| |--+--++---| |hd-media (including usb-stick)|yes |yes |no | |--+--++---| |floppy based (cd-drivers) |yes |yes |no | |--+--++---| |floppy based (net-drivers)|yes |no |yes| +--+ An important difference between the preseeding methods is the point at which the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured. In practical terms this means for file and network preseeding that the questions about language, country and keyboard selection will already have been asked. For network preseeding add to that any questions related to network configuration. Some other questions that are only displayed at medium or low priority (like the first hardware detection run) will also already have been processed. Obviously, any questions that have been processed before the preseeding configuration file is loaded, cannot be preseeded. Section B.2.2, "Using boot parameters to supplement preseeding" offers a way to avoid these questions being asked. B.1.2. Limitations Although most questions used by debian-installer can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions. You currently cannot use preseeding to set u
Re: debian的官方中文网站不知为 何更新很少?
Tao Liu <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On 三, 12月 21, 2005 at 12:41:42下午 +0800, Rank Cheng wrote: >> 大家都知道一直存在GB和BIG5两种编码, >> 导致大陆方面以GB写作的文字在台湾地区的BIG5码机器中显示为乱码, >> 而台湾地区以BIG5创作的文字在大陆的GB码机器中显示为乱码, >> [EMAIL PROTECTED] >> [EMAIL PROTECTED] >> >> 而UTF-8中既可以编码简体字,也可以编码繁体字,相信大陆 >> 方面也认识繁体字,台湾方面也认识简体字, >> 如果大家都用UTF-8写作的话,这样就不存在交流障碍了, >> >> 至于民众是否愿意改以UTF-8写作则是另一回事了, >> 这也正是我们需要呼吁的地方。 >> >> 不过我是在http://www.debian.org/intl/zh/官方网站看到的需要人员 >> 参与简繁转换工作,为何一直没有网站管理者出现在这个mailling list? >> > > 我想你这个误会大了。编码的转换现在不是问题,主要原因是惯用语不同。 > 前面suse.lee已经提到过了。发牢骚之前最好搞清楚问题症结在哪里:) > 还好啦,交流了这么多年,应该都能看懂各自的技术用语。 在大陆各个地区,不也有很多东西有各自的叫法吗,比如: 自行车<->单车, 馄饨<->抄手。看多了,也不会造成什么交流上的困难;-) -- jungle
Re: [d-i-manual] 邀请:翻译新的一章 preseed
下面是 B.1 节的中文翻译。 Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Hi, > > ``Debian 安装手册'' 新增加了一章 ``Appendix B. Automating the > installation using preseeding'',见附件。 > > 由于内容比较多,为了尽快完成中文翻译,希望有兴趣的朋友一起来参与。 > > 翻译方式: > 按小节进行翻译,如 B.1.1,完成后将中文译文发送到本邮件列表的此线索内。 > > 注意事项: > 1. 脚本及其注释保持英文。 > 2. 常见计算机术语和 Debian 专有名词与 ``Debian 安装手册'' 其它章节保 > 持一致。 > > 參考链接: > 1. http://d-i.alioth.debian.org/manual/ > 2. http://d-i.alioth.debian.org/manual/zh_CN.i386/index.html B.1. 介绍 预置提供了一种在安装过程中回答问题无须手动键入答案的途径。这让完全自动 进行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。 在安装过程的第一阶段(重启进入新系统之前)和第二阶段,都可以使用预置来填 写问题的答案。 B.1.1 预置方法 一共有三种方法可用于预置: initrd,file 和 network。initrd 方法可以用于 任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。在 file 和 network 预置方法中, 最初的几个安装问题无法跳过,这是因为只有回答了这些问题才能加载预先准备 的配置文件。 下面的表格显示了各种安装方式可选择的预置方法。 +--+ | 安装方式|initrd|file|network| |--+--++---| |CD/DVD|yes |yes |no | |--+--++---| |网络引导 |yes |no |yes| |--+--++---| |硬盘 (包括 U 盘) |yes |yes |no | |--+--++---| |基于软盘 (cd-drivers) |yes |yes |no | |--+--++---| |基于软盘 (net-drivers) |yes |no |yes| +--+ 这些预置方法的主要不同之处在于哪一个预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它是在第一个问题询问之前,开始安装的时候。对于 file 方法,它是在 加载 CD 或 CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。 操作时,这意味着 file 和 network 方法仍要询问语言、国家和键盘选择这些 问题。对于 network 方法,还有一些关于网络设置方面的问题。另有一些只出 现在 medium 或 low 优先级下的问题(就像首次硬件检测)已经处理过。 显而易见,在加载预置文件之前所需要的过程都不能预置。在 B.2.2 节,``使 用引导参数补充预置'' 提供了避免这些问题被询问的方法。 B.1.2. 限制 虽然使用这种方法能预先设置绝大多数问答,但还是有明显的例外。您必须(重 新)分区整个硬盘,或者使用磁盘上的剩余空间; 但无法使用已经存在的分区。 当前建立 RAID 和 LVM 也不能使用预置方式来完成。 B.1.3. 安装过程中运行用户命令 预置工具的一个强大和灵活的选项,是提供了在安装过程中的一些点上可以运行 命令或脚本的能力。详细情况,请參考 B.6.1 节,"Shell 命令"。 * preseed/early_command: 在预置文件加载的时候运行 * preseed/late_command: 在安装的第一阶段结束的时候,重新启动之前运行, 而且是在 /target 文件系统卸载之前 * base-config/early_command: 在安装的第二阶段,base-config 启动之前 运行 * base-config/late_command: 在 base-config 结束的时候,login 提示符 出现之前运行 B.1.4. 使用预置修改默认值 使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在为 模板赋值之后,可见旗标必须重置为 ``false''。 d-i foo/bar string value d-i foo/bar seen false -- jungle
Re: 请教如何学习shell命令
Hi, bruce <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Hi!list > 我在学习bash,发现自己不知道的命令太多了,不知道有没有一个常用命令的一个索引,方便查阅和学习呢?书店里有些Linux命令大全之类的书有没有必 > 要买一本呢?谢谢答复! > 最方便的就是 bash 自己带的手册,可以用 man bash 或 info bash 查看, Debian 软件包名为 bash-doc。 市面上常见的 bash 书籍有 O'Reilly 的 《学习 bash》(Learning the bash Shell)。 -- jungle
Re: 从一个 SVN 到另一个 SVN
Ling Li <[EMAIL PROTECTED]> writes: > SVN的repo已经建好了,譬如 gforge 那样的。只是没法直接把数据挪过去,我在考虑如果实在 > 没有办法,只能请管理员帮忙了。 > 在原 svn 服务器上,你的代码如果只是 repository 的一部分,而不是独享的, 恐怕不能迁移。svn 的机制是 directory version,如果只迁移一部分代码,也 没什么意义吧。 -- jungle
Re: http://www.linuxforum.net 这里有上这个 的吗?
Faris Xiao <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 这几天发现 http://www.linuxforum.net 的论坛无法登录了, > 这里面有人知道是什么原因吗? > 断了有一段时间了,估计又是在找新的服务器赞助,以前有过这种情况。 如果恢复不了,里面那么多资料就可惜了,从这也可以看出论坛的最大缺点,不 像邮件列表和 news 满世界的备份。 -- jungle
Debian 安装手册中文版的翻译和整 理
大家好, 附件是我写的一篇关于 Debian 安装手册中文版的翻译的介绍,请大家多提建议, 指出其中的错误,谢谢! 这份文档同时提交到 http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/d-i-manual/?cvsroot=chinese -- jungle Debian 安装手册中文版的翻译和整理 最后更新: $Id: maintain.txt,v 1.1 2005/12/23 15:43:24 szjungle-guest Exp $ 0. 本文目的 本文介绍 Debian 安装手册中文版的翻译整理过程,目的在于让参与过的人员和 有兴趣 Debian 以及其他自由软件文档中文化的爱好者们了解这份文档的翻译过 程,熟悉其中使用的方法,分享经验,改进不足。 1. 工作回顾 Debian 安装手册的中文翻译是由 Carlos Liu 于 2004 年 5 月在 Debian 中文 邮件列表([EMAIL PROTECTED])里面发起的: http://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2004/05/msg00062.html 翻译过程中,参加翻译的人员有: Carlos Liu, Huaxia Zhao, Ji YongGang, Kov Tchai, wide288, 胡海星, 吴鲁加,解彦博,肖盛文 还有多位爱好者在 Debian 中文邮件列表和 LinuxSir 的 Debian 板块参与讨论 和校对,在此表示感谢! 经过大家的辛勤工作,这份 Debian 安装手册中文版于 Debian GNU/Linux Sarge 发布之前(2005 年 6 月 6 日)按计划完成,并伴随 Sarge 发布。 2. 当前状况 Debian GNU/Linux Sarge 发布之后,Debian 安装程序仍然在不断地改进之中。 对应的文档,即安装手册也在相应地更新。接下来的目标是 etch 的安装程序和 手册。也就是说,这份中文手册的翻译工作仍在进行,如果你有兴趣,非常欢迎 加入。 现在中文安装手册采用了 po 方式进行文档更新,与英文文档基本保持同步状态。 中文版当前维护人员为: Ji YongGang<[EMAIL PROTECTED]>。 3. 项目管理和版本控制 翻译进行初期,Debian 中文手册使用的是 alioth.debian.org 站点上的中文本 地化项目(projects/chinese)的 CVS 仓库,后期与安装手册其他语种的翻译统 一起放入 Debian-Installer 项目的 subversion 仓库里面: http://www.debian.org/devel/debian-installer/svn.html 使用 subversion 获取当前安装手册 xml 和 po 文件的方法为: $ svn co svn://svn.debian.org/svn/d-i/trunk/manual 中文手册使用的 po 文件放在 manual/po/zh_CN 目录里面。 4. 如何参加 与安装手册中文版的相关消息都会发布到 Debian 中文邮件列表,所以首先请订 阅该邮件列表。(订阅邮件列表的方法,可以參考 http://chinese.alioth.debian.org/wiki/ 上的说明。) 订阅成功后,发一封邮件到该邮件列表,说明自己打算参与的工作内容,也欢迎 提出建议。 5. 文档格式 Debian 安装手册使用 docbook xml 格式书写,采用 UTF-8 编码。翻译时,首 先从英文版生成 pot 文档,然后使用 po 方法进行翻译。po 文件的编码也采用 的是 UTF-8。 po 格式的文件可以直接用纯文本编辑器打开修改,但推荐使用 poedit,klabel, emacs po-mode 等专用软件来进行编辑,这样可以保证格式的正确性。 6. 翻译中注意事项 Debian 安装手册中译文的语气语调以及行文习惯,基本保留译者的风格。但为 了使译文前后一致,有一些简单的要求: * 第二人称统一使用``您'' * 中文和英文之间保留一个半角空格 * 标点符号中括号使用半角,其余采用全角 * 脚本、命令与其中的注释保留英文,不翻译 7. po 与 docbook xml 格式之间的转换 将 docbook xml 格式文档转换成 pot 需要使用 gettext 和 poxml 工具,其中 poxml 是 kdesdk 的一部分。 使用的操作流程如下: a) 生成 pot 文件: $ xml2pot en/doc.xml > pot/doc.pot b) 准备中文 po 文件: $ cp pot/doc.pot zh_CN/po/doc.po c) 翻译 po 文件 d) 将中文 po 文件转换为 xml 格式 $ po2xml en/doc.xml zh_CN/po/doc.po > zh_CN/doc.xml e) pot 文件更新后,更新 po 文件: $ msgmerge zh_CN/po/doc.po pot/doc.pot 从 svn 取出的手册源文件中,manual/scripts 目录下放着操作该流程的辅助脚 本。由于 poxml 对输入 xml 格式有严格的要求,无法直接处理安装手册所采用 的 xml 文档(其实,Debian 项目自己有一个项目 po4a,可以直接处理安装手册 所使用的 xml 文档),需要先对 manual/en 目录下的 xml 文件进行预处理,组 合成几个比较大的 xml 文件,然后再转换成 pot 格式,所以 manual/po/zh_CN 里面的 po 文件并不与 en 目录下的 xml 文件一一对应。这些脚本的详细使用 说明,写在 manual/translation_po.txt 文件里面。 每当手册的英文文档更新以后,Debian 安装手册的项目管理员负责生成 manual/po/pot 中的文件,同时更新 manual/po 目录下的各个语种的翻译文件, 也就是执行上面的 e) 步骤。因此维护人员只需负责翻译更新后的 po 文件即可。 另外,还可以通过 RSS 获得文件的更新信息,中文 po 的 RSS 地址为: http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/manual/po/zh_CN/?op=rss&rev=0&sc=0&isdir=1 8. 输出格式 Debian 安装手册之所以采用 docbook xml 格式,一个主要原因就是它能生成多 种格式的文档,满足各种浏览和打印要求。能够处理 xml 的工具很多,Debian 安装手册选择 xmlsoft.org 开发的 libxslt,这是一个 C 语言写的工具,速度 快,而且不需要再安装其他的支持环境。 在 manual/build 目录下面,是一些专为 Debian 安装手册编写的脚本,它们调 用 libxslt 里面的 xsltproc 工具和一些其他的辅助文件,将 docbook xml 文 件转换为可读的文档格式。 build 里面有两组脚本,其中名字中带有 ng 字样的是实验阶段的脚本,与另一 组脚本相比较,它们对中文这样的多字节文字支持的比较好。 8.1 生成 html 文档 生成 i386 平台上的 html 格式的中文文档命令如下: $ cd manual/build $ ./buildone_ng.sh zh_CN i386 html 8.2 生成 txt 格式文档 命令与生成 html 格式类似: $ cd manual/build $ ./buildone_ng.sh zh_CN i386 txt 8.3 生成 pdf 格式文档 当前 Debian 安装手册中文版并没有正式支持 pdf 格式的手册,但对 build 里 面的脚本稍作修改,就可以生成 pdf 格式的文档。制作中文 pdf 相关的文件放 在 alioth.debian.org 中文项目的 cvs 仓库里面: http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/d-i-manual/build/?cvsroot=chinese 该脚本的使用方法与前面 html 和 txt 相似: $ cd manual/build $ ./buildone_ng.sh zh_CN i386 pdf 9. 相关资源地址 1) Debian 中文本地化项目 http://chinese.alioth.debian.org/wiki/ 2) Debian 安装手册当前版本 http://d-i.alioth.debian.org/manual 3) Debian 中文邮件列表存档 http://lists.debian.org/debian-chinese-gb/
Re: Debian 安装手册中文版的翻译和 整理
Xie Yanbo <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On 12/23/05, Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> 大家好, >> >> 附件是我写的一篇关于 Debian 安装手册中文版的翻译的介绍,请大家多提建议, >> 指出其中的错误,谢谢! > > 写的很详细呀,谢谢。 > > 可惜,我这里公司把出口都封了,svn的3690端口也出不去,没法checkout :( > > 请问大家,svn.debian.org有提供http svn proxy吗?比如80或者8080端口 > 的,这样我就可以访问svn了。 好像是没有,你那里 ssh 能不能用? 这里有说明: http://svn.debian.org/ -- jungle
Re: Debian 安装手册中文版的翻译和 整理
Xie Yanbo <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On 12/24/05, Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> Xie Yanbo <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> > 写的很详细呀,谢谢。 >> > >> > 可惜,我这里公司把出口都封了,svn的3690端口也出不去,没法checkout :( >> > >> > 请问大家,svn.debian.org有提供http svn proxy吗?比如80或者8080端口 >> > 的,这样我就可以访问svn了。 >> >> 好像是没有,你那里 ssh 能不能用? >> 这里有说明: >> >> http://svn.debian.org/ > > 可惜呀,我还不是Debian Developer. 我也不是。 加入这个项目组不那么严格,申请一个 alioth.debian.org guest 帐号, 然后请 Carlos Liu 或 Ming Hua 加到 d-i 组里面,就可以用 ssh 访问了。 -- jungle
Re: Debian 安装手册 sarge 版的 几处错误
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Jungle 及大家好: > > 由于 sarge 版的 debian 安装手册即将最后一次更新,我决定作一次校对。我看 > 的版本是 http://www.debian.org/releases/stable/installmanual 处的官方版 > 本,如果和 svn 不太一致,请见谅。如果 etch 版也有相同的问题,也请 Jungle > 更正。 > > 我现在看到第四章结束,发现如下几个问题: > > 1.2 第二段,“GNU project”译作“GNU 工程”,似乎“GNU 项目”更好。 > FSF 自己也译作 ``GNU 工程'': http://www.gnu.org/home.cn.html > 1.6 第一段,“Debian”误作“Deiban”。 > > 2.3 第二段,“额外地配置”中应用“的”。 > > 3.3.2 bullet list 第二项,“键”误作“健”,三处。 > > 3.6 脚注 2,“一声灾难”不通,应为“一场灾难”? > > 如有时间,我会继续校对第五章及以后的部分。 > > Ming > 2005.12.25 这些错误已经更正,多谢校对。 -- jungle
Re: UTC设置的问题
walker <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 各位好: > 安装debian时不小心选择了系统时钟使用UTC,现在机器的所有时间都快了8小时。 > 请问,如何设置使系统不使用UTC? > 先谢了! > > walker > 直接修改 /etc/localtime,将它链接到你需要的 /usr/share/zoneinfo/*。 -- jungle
Re: Debian 安装手册 sarge 版的 几处错误
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Sun, Dec 25, 2005 at 11:42:42PM -0600, Ming Hua wrote: >> >> 如有时间,我会继续校对第五章及以后的部分。 > > 第五章前两节: > > 5.1.4 第一段,“所需要得软盘映像”中应用“的”。 > > 5.1.6 “注意”一段,“一但”应为“一旦”。 > > 5.2 第三段,“只描述一些对最常用的基本参数”不通,“对”字不知道是否笔误。 > 应该是笔误,已经去掉``对''字。 另外,接下来的这句中: Some common gotchas are included below in 。 ``gotcha'' 应该怎么翻译才最准确? > 5.2.1 BOOT_DEBUG 一段,“strategic points in the boot process”译作“引导过 > 程的临界点”我认为不对,我译作“引导过程中的特定位置”,但是也不是很好。 > 临界点是比较奇怪,就按你的建议改成特定位置。 > 5.2.1 debian-installer/framebuffer 一段,“a freeze within a few minutes > after starting the install”译作“在开始安装的时候停止几分钟”我认为不对, > 应为“在开始安装几分钟后锁死”。 > > 5.2.1 debian-installer/probe/usb 一段,“可以阻止在引导的时候禁止 USB 检 > 查”译错,应为“可以阻止在引导的时候进行 USB 探测”或“可以在引导的时候禁止 > USB 探测”(probe 译作探测比检查好)。 > > Ming > 2005.12.30 > 其他部分已经修改,多谢校对! -- jungle
Re: Debian 安装手册 sarge 版的 几处错误
Wang Xu <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 2005/12/31, Ji YongGang mailto:[EMAIL > PROTECTED]: > 另外,接下来的这句中:Some common gotchas are included below in linkend="boot-troubleshooting"/>。 > ``gotcha'' 应该怎么翻译才最准确? > > gotcha 大概是抓到你了的意思,技术领域一般是指一些精妙而匪夷所思的问题,翻译成"一些启动过程中常见的疑难杂症可以在下面的链接中找到答案"是不是好一些。 > > Wang Xu 在 jargon 里面的解释是 misfeature,按字面是``遗漏''的意思,但词霸里面 又翻译为``转向'': http://cb.kingsoft.com/search?lang=utf-8&s=gotcha&d=PWPECJS -- jungle
Re: Debian 安装手册 sarge 版的 几处错误
现在这份手册里面 official 翻译成``官方'',比如 official release,对应 的中文为``官方发行版''。但我一直觉得使用``正式''这个词比较好,不知各位 的意见如何? -- jungle
Re: Debian 安装手册 sarge 版的 几处错误
现在这份手册里面 official 翻译成``官方'',比如 official release,对应 的中文为``官方发行版''。但我一直觉得使用``正式''这个词比较好,不知各位 的意见如何? -- jungle
Re: Debian 安装手册 sarge 版的 几处错误
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > 5.3.6 第一段:"这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量",这里的 "的" 其 > 实应该用 "地",但是现在也可以用 "的" 了,所以改不改都行,我不知道整个手 > 册用的是什么标准。 > 这里应该还是`的'正确,`多的' 是一个词。 开始的时候,整个手册没什么标准,后期我整理时加了几条要求,上次终结中已经提到: * 第二人称统一使用``您'' * 中文和英文之间保留一个半角空格 * 标点符号中括号使用半角,其余采用全角 * 脚本、命令与其中的注释保留英文,不翻译 > 5.3.6 第三段:"pseudo package" 译成 "伪软件包" 实在是太难听了... 不过我 > 也想不出什么太好的翻译来,也许用 "赝"? > pseudo 翻成`伪'、`虚拟'的都有,`伪'是有些难听,那就改成`虚拟'吧;) > > 总的说来感觉第五章的翻译质量明显比前四章差一大块,笔误和错译的地方多,另 > 外很多地方我读起来都觉得非常别扭,个别句子简直象是用翻译软件译出来的。我 > 只挑了最显眼的地方指出来,如果能再有人校对一遍这一章最好。 > > 先这样吧,估计是来不及把全文校对完了。希望能有更多的人加入到翻译和校对的 > 队伍中来,这样 etch 的安装程序和安装手册才会比 sarge 有提高。 > > 华明 > 2005.12.30 > 是需要更多的人一起来校对,特别是中文功底比较好的,帮忙润色一下。 我在 linuxsir 也发了贴,邀请大家一起来参与,打造一份高质量的 etch 手册。 -- jungle
Re: Debian 安装手册 sarge 版的 几处错误
WANG Xu <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Wed, Jan 04, 2006 at 02:21:47PM +0800, Ji YongGang wrote: >> > 5.3.6 第一段:"这让我们可以尽可能多的了解硬件的配置数量",这里的 "的" 其 >> > 实应该用 "地",但是现在也可以用 "的" 了,所以改不改都行,我不知道整个手 >> > 册用的是什么标准。 >> > >> >> 这里应该还是`的'正确,`多的' 是一个词。 > > “尽可能多”修饰动词“了解”,还是用“地”比较合适一些吧 > 你是正确的,动词前面应该用 `地'。 >> > 5.3.6 第三段:"pseudo package" 译成 "伪软件包" 实在是太难听了... 不过我 >> > 也想不出什么太好的翻译来,也许用 "赝"? >> > >> >> pseudo 翻成`伪'、`虚拟'的都有,`伪'是有些难听,那就改成`虚拟'吧;) > > 还是“伪”更确切一些吧,“虚拟”一般会对应为 virtual,pseudo 最常见 > 的译法就是“伪”吧。 > > Wang Xu > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] --
Re: Debian 安装手册 sarge 版的 几处错误
"Carlos Z.F. Liu" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Wed, Jan 04, 2006 at 02:21:47PM +0800, Ji YongGang wrote: >> Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> >> > 5.3.6 第三段:"pseudo package" 译成 "伪软件包" 实在是太难听了... 不过我 >> > 也想不出什么太好的翻译来,也许用 "赝"? >> > >> >> pseudo 翻成`伪'、`虚拟'的都有,`伪'是有些难听,那就改成`虚拟'吧;) >> > 那跟 virtual packages 有区别吗? > 手册这里的 pseudo package 是针对 bug report 系统的一个不存在的 package。 virtual packages 是否存在? > -- > Best Regards, > Carlos > -- jungle
Re: 报名参与Linux 的中文化
Hi, 你打算参与软件的汉化还是文档的翻译? -- jungle
Re: 报名参与Linux 的中文化
"王鑫" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 我也想参加,参加汉化吧?有人加我么?QQ:807925634另外我想换个邮箱接收邮件列表怎么把这个列表退出去呢? 据我所知,当前进行的 debian 汉化项目有 carlos 维护的 Debian Installer,正准备 etch 版本。 邮件列表退订方法可以参考这里: http://chinese.alioth.debian.org/wiki/Debian%e4%b8%ad%e6%96%87%e9%82%ae%e4%bb%b6%e5%88%97%e8%a1%a8%e4%bd%bf%e7%94%a8%e5%b8%ae%e5%8a%a9 -- jungle
Re: 报名参与Linux 的中文化
Li Changjian <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 你好啊! > 文档翻译吧,编程技术不够,参与软件汉化有点力所不及。 如果软件本身支持本地化,汉化并不需要高深的编程能力,了解一下 po、mo 的概念,接下来主要就是翻译和编辑的工作。 文件翻译方面,如果你有兴趣可以参与 Debian Installer 的校对,也可以翻译 http://www.debian.org/doc/ 里面的其他文档,已有文档的翻译列在: http://chinese.alioth.debian.org/wiki/Debian_%e4%b8%ad%e6%96%87%e6%96%87%e6%a1%a3%e8%ae%a1%e5%88%92 -- jungle
Re: 装了一个amule,但是连接不 上服务器
H jj <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 我用mldonkey > 中文搜索没问题,下载包含中文的ed2k连接也没问题。 > 就是最后存盘的文件,中文都成了 "_" 下划线。 > 我是中文utf-8环境。 > 速度么,没什么可比较的,源多的几十分钟一部片子,源少的用了30多天。 > mldonkey 2.7 以后的版本支持 UTF-8 有所改善,下载的文件名中如果有中文, 已经可以正确显示。最简单的测试方法就是用 firefox 浏览一下文件目录。 速度上跟 aMule 差不多,不过要注意,mldonkey 默认的上传和下载速率都很小。 mldonkey 适合放在一台 24 小时开机的服务器上,然后通过 web 或 telnet 进 行控制,这点非常方便。 -- jungle
Re: [D-I Manual] Build log for zh_CN (13 May 2006)
> A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. > > === > > Updated files ('svn up') > > U po/zh_CN/bookinfo.po > U po/zh_CN/partitioning.po > U po/zh_CN/install-methods.po > U po/zh_CN/random-bits.po > U po/zh_CN/gpl.po > U po/zh_CN/preseed.po > U po/zh_CN/preparing.po > U po/zh_CN/post-install.po > U po/zh_CN/hardware.po > U po/zh_CN/boot-installer.po > U po/zh_CN/installation-howto.po > Updated to revision 37265. > 这次更新变动比较大的是使用了一份 GPL 协议的非官方中文版,取自 http://www.gnu.org/licenses/translations.html 页面上的 http://gnu.freehostingguru.com/gpl/。 另外一个地方,是在首页增加了中文版翻译团队的信息,如果参与翻译的人员名 单有遗漏或错误,请指出。 html 格式的中文手册参见下面链接: http://d-i.alioth.debian.org/manual/zh_CN.i386/index.html -- szjungle
Re: 有兴趣加入Debian中文化计划
"Suen Wai Yin" <[EMAIL PROTECTED]> writes: 你好! > 大家好, > > 我的名字是孙纬然, 我很有兴趣参与Debian的中文化计划, 我希望参与的工作是翻译和编程。 > 请问你平常是使用繁体中文还是简体中文? 我现在维护着 Debian Installer Manual 简体中文版的翻译,但繁体中文版已经 有很长时间没有更新: http://d-i.alioth.debian.org/manual/ 如果你有兴趣和时间,可以去看看。 -- jungle
Re: 有兴趣加入Debian中文化计划
孫緯然 <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > 简体和繁体中文我都常用的,我有兴趣维护这个 Debian Installer Manual(繁 体版), 我 > 下一步应该做什么呢?请指教。 > 欢迎加入! 首先,你需要在 http://alioth.debian.org/ 网站注册一个用户,然后申请加入 http://alioth.debian.org/projects/d-i/ 这个 Debian Installer 项目。 申请方法可以是发邮件给文档负责人 Frans Pop,一般发到 debian-boot@lists.debian.org 这个邮件列表地址,说明计划参与的内容。或者 请中文文档负责人 Carlos Z.F. Liu 给予你相应的权限。 加入 d-i 项目后,就可以使用 subversion 工具下载文档源码,参见: http://www.debian.org/devel/debian-installer/svn.html Debian Installer Manual 的目录是 debian-installer/manual,需要翻译的繁 体中文部分位于 po/zh_TW 子目录下。这些文件是 po 格式,可以借助 poEdit 或 emacs + po-mode 进行翻译。 翻译完成,用 subversion 提交即可,这些文件会有专人转换成 html 格式放在 下面地址: http://d-i.alioth.debian.org/manual/ -- jungle
Re: 最近firefox的cpu占用率非常 高
"Huisi Wang" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 发现firefox在打开一些网页非常慢,网页上并没有flash之类的,纯html也非常慢,cpu占用 > 率非常高,90%以上。根据观察,好像打开中文的html,问题比较严重,英文 > 的还算正常。 > 网易的新闻加了 [快讯] 之后,firefox 的占有率就非常高。 http://news.163.com/ -- jungle
Re: 最近firefox的cpu占用率非常 高
"Huisi Wang" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 发现firefox在打开一些网页非常慢,网页上并没有flash之类的,纯html也非常慢,cpu占用 > 率非常高,90%以上。根据观察,好像打开中文的html,问题比较严重,英文 > 的还算正常。 > 网易的新闻加了 [快讯] 之后,firefox 的占有率就非常高。 http://news.163.com/ -- jungle
Re: qref 格式修正
"Haifeng Chen" <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> > 下面这个链接是修正过的 pdf 版本。qref 里面的 fixlate 还需要调整。否则 >> > 弄出来的 pdf 里面太多的"On Page" ,十分的讨厌。 >> > http://linuxfire.com.cn/~optical/reference.zh-cn.pdf >> 不知道怎么回事,我在我自己机器上编译生成的 pdf 文件,书签的汉字显示是乱码, >> 而你的 pdf 文件,书签汉字正常,请问你做了什么特别的配置吗?是字体的原因? >> >> 目前从 qref.sf.net 网站下载的 pdf 文件,书签的汉字显示也是乱码。 > > gbk2uni 转的,这东西 debian 没包,暂时没办法修正。 > 也可以不用 gbk2uni,加上下面语句就行: \AtBeginDvi{\special{pdf:tounicode GBpc-EUC-UCS2}} -- jungle
Re: qref 格式修正
"Haifeng Chen" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 2006/8/2, Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]>: >> "Haifeng Chen" <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> >> >> > 下面这个链接是修正过的 pdf 版本。qref 里面的 fixlate 还需要调整。否则 >> >> > 弄出来的 pdf 里面太多的"On Page" ,十分的讨厌。 >> >> > http://linuxfire.com.cn/~optical/reference.zh-cn.pdf >> >> 不知道怎么回事,我在我自己机器上编译生成的 pdf 文件,书签的汉字显示是乱码, >> >> 而你的 pdf 文件,书签汉字正常,请问你做了什么特别的配置吗?是字体的原因? >> >> >> >> 目前从 qref.sf.net 网站下载的 pdf 文件,书签的汉字显示也是乱码。 >> > >> > gbk2uni 转的,这东西 debian 没包,暂时没办法修正。 >> > >> >> 也可以不用 gbk2uni,加上下面语句就行: >> >> \AtBeginDvi{\special{pdf:tounicode GBpc-EUC-UCS2}} >> > 你没有注意 qref 这个包的一些前提条件,里面的 pdf 使用 pdflatex 编译的,这条语句不 > 起作用。 > 我说的是通用的情况,没有特指 qref 这个包。 对于中文,不管使用 gbk2uni 或 dvipdfmx,都需要改生成 pdf 的脚本。 -- jungle
Re: 无法删除文件,Invalid argument
"LI Daobing" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On 8/17/06, Lawrence Li <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> > > 或许是我搞错了,但当我想用 aMule 下一部 4.3 G 的电影时 >> > > aMule 就提示说我的系统不支持四 G >> > > 以上文件。我会再试一下,谢谢你的回答。 >> > > >> > 莫非是把文件存到 FAT32 分区上了? >> > >> >> >> >> 没有呀,我用的是 aMule 缺省目录:/home/我的用户名/.aMule/Incoming。 >> > 也许是amule的问题 > > > -- > LI Daobing 很有可能。 最新的 eDonkey 协议才支持 4G 以上的文件。 -- jungle
Re: latex-cjk 4.7 也进入 sid 了...
"Wang Xu" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 我昨天刚升级到 4.6,今天一看, 4.7 也出来了…… > > 韓達耐兄效率好高阿 > > 相对于 4.6,4.7 是不是主要是一些 bug 修正和文档补充阿,看 changelog, > 感觉动作并不大 > > -- > Wang Xu 李果正对 4.7.0 的评价很高:) http://blog.bs2.to/post/EdwardLee/6326 -- jungle
Re: iso_3166_2 zh_CN 翻译过90%
在 07-3-6,LI Daobing<[EMAIL PROTECTED]> 写道: PS 1. 感觉专有名词的翻译(如地名)中文几乎已经是最难的了,很多拉丁化的文字都有直接的变换方法,日本用片假名,韩文估计也可以,只有中文的翻译具有很大的不确定性,需要等官方翻译。 可能使用这方面的工具书更好一些。 我在深圳书城(http://www.szbookmall.com/)搜"世界地名",看到有以下几本: === 书名 出版社 出版日期定价 库存 世界地名常用词翻译手册 测绘出版社 2005-8-1¥47.00 1 世界地名手册 测绘出版社 1999-10-1 ¥180.00 0 最新世界地名录/汉英.英汉 外文出版社 1999-9-1¥40.00 0 世界地名词典 上海辞书出版社 1996-12-1 ¥91.00 0 === 也许在图书馆可以找到。 -- jungle
Re: iso_3166_2 zh_CN 翻译过90%
"LI Daobing" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Hello, > > 经过1个多月断断续续的努力,iso-codes包里边的iso_3166_2(各个国家的省级区划)的中 > 文翻译终于过90%了(3591t/135f/216u),请大家帮忙检查,文件可以从[1]处获得。欢迎提 > 交补丁。 > > 数据主要来自于wikipedia, xzqh.org等。 > 附件是按 xzqh.org 上的资源对 zh_CN.po 打的 unfuzzy 补丁。 -- jungle Index: zh_CN.po === --- zh_CN.po (revision 835) +++ zh_CN.po (working copy) @@ -13,7 +13,7 @@ "Report-Msgid-Bugs-To: Debian iso-codes team <[EMAIL PROTECTED]" "debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-06 02:22+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-06 04:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-07 11:06+0800\n" "Last-Translator: LI Daobing <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: zh_CN <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -617,18 +617,16 @@ msgstr "阿里·拜拉姆雷" #. name for AZ-BA -#, fuzzy msgid "Baki" -msgstr "巴西" +msgstr "巴库" #. name for AZ-GA msgid "Ganca" msgstr "" #. name for AZ-LA -#, fuzzy msgid "Lankaran (city)" -msgstr "台南市" +msgstr "连科兰(市)" #. name for AZ-MI msgid "Mingacevir" @@ -671,9 +669,8 @@ msgstr "" #. name for AZ-AGS -#, fuzzy msgid "Agdas" -msgstr "音效" +msgstr "" #. name for AZ-AGA msgid "Agstafa" @@ -684,23 +681,20 @@ msgstr "" #. name for AZ-AST -#, fuzzy msgid "Astara" -msgstr "奥地利" +msgstr "阿斯特拉" #. name for AZ-BAB -#, fuzzy msgid "Babak" -msgstr "巴巴多斯" +msgstr "" #. name for AZ-BAL msgid "Balakan" msgstr "" #. name for AZ-BAR -#, fuzzy msgid "Barda" -msgstr "巴巴多斯" +msgstr "" #. name for AZ-BEY msgid "Beylagan" @@ -739,9 +733,8 @@ msgstr "" #. name for AZ-GOR -#, fuzzy msgid "Goranboy" -msgstr "德国" +msgstr "" #. name for AZ-GOY msgid "Goycay" @@ -768,9 +761,8 @@ msgstr "" #. name for AZ-LAC -#, fuzzy msgid "Lacin" -msgstr "西班牙" +msgstr "" #. name for AZ-LAN msgid "Lankaran" @@ -841,18 +833,16 @@ msgstr "" #. name for AZ-SAK -#, fuzzy msgid "Saki" -msgstr "斯洛伐克语" +msgstr "" #. name for AZ-SAL msgid "Salyan" msgstr "" #. name for AZ-SMI -#, fuzzy msgid "Samaxi" -msgstr "牙买加" +msgstr "" #. name for AZ-SKR msgid "Samkir" @@ -871,9 +861,8 @@ msgstr "" #. name for AZ-SUS -#, fuzzy msgid "Susa" -msgstr "音效" +msgstr "" #. name for AZ-TAR msgid "Tartar" @@ -916,9 +905,8 @@ msgstr "" #. name for AZ-ZAN -#, fuzzy msgid "Zangilan" -msgstr "泰国" +msgstr "" #. name for AZ-ZAQ msgid "Zaqatala" @@ -1529,19 +1517,16 @@ msgstr "麦纳麦" #. name for BH-10 -#, fuzzy msgid "Al Mintaqah al Gharbiyah" -msgstr "西部" +msgstr "" #. name for BH-07 -#, fuzzy msgid "Al Mintagah al Wusta" -msgstr "中部" +msgstr "" #. name for BH-05 -#, fuzzy msgid "Al Mintaqah ash Shamaliyah" -msgstr "北部" +msgstr "" #. name for BH-02 msgid "Al Muharraq" @@ -1972,9 +1957,8 @@ msgstr "萨姆奇宗" #. name for BT-31 -#, fuzzy msgid "Sarpang" -msgstr "日本" +msgstr "" #. name for BT-15 msgid "Thimphu" @@ -3325,23 +3309,20 @@ msgstr "" #. name for DO-17 -#, fuzzy msgid "Peravia" -msgstr "拉脱维亚" +msgstr "" #. name for DO-18 msgid "Puerto Plata" msgstr "" #. name for DO-19 -#, fuzzy msgid "Salcedo" -msgstr "马其顿" +msgstr "" #. name for DO-20 -#, fuzzy msgid "Samaná" -msgstr "牙买加" +msgstr "" #. name for DO-21 msgid "San Cristóbal" @@ -4084,9 +4065,8 @@ msgstr "加利西亚" #. name for IB -#, fuzzy msgid "Islas Baleares" -msgstr "秘鲁" +msgstr "巴利阿里群岛" #. name for M msgid "Madrid, Comunidad de" @@ -5165,9 +5145,8 @@ msgstr "诺福克" #. name for GB-NAY -#, fuzzy msgid "North Ayrahire" -msgstr "北朝鲜" +msgstr "" #. name for GB-NDN msgid "North Down" @@ -5530,38 +5509,32 @@ msgstr "约克" #. name for BERKS -#, fuzzy msgid "Berkshire" -msgstr "智利" +msgstr "伯克郡" #. name for BORDER -#, fuzzy msgid "Borders" -msgstr "北朝鲜" +msgstr "" #. name for CENT -#, fuzzy msgid "Central (Great Britain)" -msgstr "西新不列颠省" +msgstr "中央区(大不列颠)" #. name for CI -#, fuzzy msgid "Channel Islands" -msgstr "芬兰" +msgstr "海峡群岛" #. name for CLEV -#, fuzzy msgid "Cleveland" -msgstr "波兰" +msgstr "克里夫兰" #. name for DEVON msgid "Devonshire" msgstr "德文郡" #. name for DORSET -#, fuzzy msgid "Dorsetshire" -msgstr "智利" +msgstr "多塞特郡" #. name for DUMGAL msgid "Dumfries & Galloway" @@ -5572,9 +5545,8 @@ msgstr "" #. name for GRAMP -#, fuzzy msgid "Grampian" -msgstr "台湾" +msgstr "格兰屏" #. name for HERWOR msgid "Herefordshire & Worcestershire" @@ -5585,9 +5557,8 @@ msgstr "" #. name for HUNTS -#, fuzzy msgid "Huntingdonshire" -msgstr "北朝鲜" +msgstr "亨廷顿郡" #. name for IOM msgid "Isle of Man" @@ -5602,9 +5573,8 @@ msgstr "" #. name for LINCS -#, fuzzy msgid "Licolnshire" -msgstr "北朝鲜" +msgstr "林肯郡" #. name for LOTH msgid "Lothian" @@ -5619,9 +5589,8 @@ msgstr "诺森伯兰" #. name for RUTLAND -#, fuzzy msgid "Rutlandshire" -msgstr "波兰" +msgstr "拉特兰郡" #. name for SOM msgid "Somersetshire" @@ -5644,9 +5613,8 @@ msgstr "泰恩-威尔" #. name for YORK -#, fuzzy msgid "Yorkshire" -msgstr "北朝鲜" +msgstr "约克郡" #. name for CO ANTRIM msgid "County Antrim" @@ -5657,9 +5625,8 @@ ms
Re: iso_3166_2 zh_CN 翻译过90%
"LI Daobing" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On 3/7/07, Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> "LI Daobing" <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> >> > Hello, >> > >> > 经过1个多月断断续续的努力,iso-codes包里边的iso_3166_2(各个国家的省级区划) > 的中 >> > 文翻译终于过90%了(3591t/135f/216u),请大家帮忙检查,文件可以从[1]处获得。欢 > 迎提 >> > 交补丁。 >> > >> > 数据主要来自于wikipedia, xzqh.org等。 >> > >> >> 附件是按 xzqh.org 上的资源对 zh_CN.po 打的 unfuzzy 补丁。 >> > 已合并,做了微小的更改 > msgid中的"()"是因为xml文件出现重复的字符串,gettext无法处理,所以需要用()加以区分, > 不需要翻译 > > 另外一些翻译的补丁,见附件。很多地名 xzqh.org 上没有或没有翻译,就空到那了。 -- jungle Index: zh_CN.po === --- zh_CN.po (revision 845) +++ zh_CN.po (working copy) @@ -13,7 +13,7 @@ "Report-Msgid-Bugs-To: Debian iso-codes team <[EMAIL PROTECTED]" "debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-06 02:22+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-07 14:57+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-10 12:06+0800\n" "Last-Translator: LI Daobing <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: zh_CN <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -610,7 +610,7 @@ #. name for AZ-NX msgid "Naxcivan" -msgstr "" +msgstr "那克赤凡" #. name for AZ-AB msgid "Ali Bayramli" @@ -630,7 +630,7 @@ #. name for AZ-MI msgid "Mingacevir" -msgstr "" +msgstr "明盖恰乌尔" #. name for AZ-NA msgid "Naftalan" @@ -642,7 +642,7 @@ #. name for AZ-SM msgid "Sumqayit" -msgstr "" +msgstr "苏姆盖特" #. name for AZ-SS msgid "Susa (city)" @@ -658,7 +658,7 @@ #. name for AZ-ABS msgid "Abseron" -msgstr "" +msgstr "阿布歇隆" #. name for AZ-AGC msgid "Agcabadi" @@ -798,7 +798,7 @@ #. name for AZ-QAZ msgid "Qazax" -msgstr "" +msgstr "卡扎赫" #. name for AZ-QOB msgid "Qobustan" @@ -838,7 +838,7 @@ #. name for AZ-SAL msgid "Salyan" -msgstr "" +msgstr "萨利亚内" #. name for AZ-SMI msgid "Samaxi" @@ -858,7 +858,7 @@ #. name for AZ-SIY msgid "Siyazan" -msgstr "" +msgstr "锡亚赞" #. name for AZ-SUS msgid "Susa" @@ -866,7 +866,7 @@ #. name for AZ-TAR msgid "Tartar" -msgstr "" +msgstr "鞑靼" #. name for AZ-TOV msgid "Tovuz" @@ -1842,7 +1842,7 @@ #. name for BS-FP msgid "Freeport" -msgstr "" +msgstr "自由港" #. name for BS-FC msgid "Fresh Creek" @@ -1882,11 +1882,11 @@ #. name for BS-MG msgid "Mayaguana" -msgstr "" +msgstr "马亚瓜纳" #. name for BS-NP msgid "New Providence" -msgstr "" +msgstr "新普罗维登斯" #. name for BS-NB msgid "Nicholls Town and Berry Islands" @@ -1894,7 +1894,7 @@ #. name for BS-RI msgid "Ragged Island" -msgstr "" +msgstr "拉吉德岛" #. name for BS-RS msgid "Rock Sound" @@ -1906,7 +1906,7 @@ #. name for BS-SR msgid "San Salvador and Rum Cay" -msgstr "" +msgstr "圣萨尔瓦多和兰姆屿" #. name for BT-33 msgid "Bumthang" @@ -3326,11 +3326,11 @@ #. name for DO-21 msgid "San Cristóbal" -msgstr "" +msgstr "圣克里斯托瓦尔" #. name for DO-22 msgid "San Juan (Dominican)" -msgstr "" +msgstr "圣胡安" #. name for DO-23 msgid "San Pedro de Macorís" @@ -3342,7 +3342,7 @@ #. name for DO-25 msgid "Santiago" -msgstr "" +msgstr "圣地亚哥" #. name for DO-26 msgid "Santiago Rodríguez" @@ -4822,7 +4822,7 @@ #. name for GB-DGY msgid "Dumfries and Galloway" -msgstr "" +msgstr "邓弗里斯盖洛韦" #. name for GB-DND msgid "Dundee City" @@ -5294,7 +5294,7 @@ #. name for GB-SHF msgid "Sheffield" -msgstr "" +msgstr "设菲尔德" #. name for GB-ZET msgid "Shetland Islands" @@ -5550,11 +5550,11 @@ #. name for HERWOR msgid "Herefordshire & Worcestershire" -msgstr "" +msgstr "赫里福德郡和伍斯特郡" #. name for HUMBER msgid "Humberside" -msgstr "" +msgstr "亨伯赛德郡" #. name for HUNTS msgid "Huntingdonshire" @@ -5566,11 +5566,11 @@ #. name for IOW msgid "Isle of White" -msgstr "" +msgstr "怀特岛" #. name for LANARKS msgid "Lanarkshire" -msgstr "" +msgstr "拉纳克郡" #. name for LINCS msgid "Licolnshire" @@ -5582,7 +5582,7 @@ #. name for MIDDX msgid "Middlesex" -msgstr "" +msgstr "米德尔赛克斯" #. name for NTHUMB msgid "N
Re: Debian 包描述的在线翻译网站
"LI Daobing" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/zh_CN > > Debian 包描述的在线翻译网站,zh_CN的翻译进度是 509/19917 > (http://ddtp.debian.net/) > Review 功能很不错。 转了一圈,没发现翻译的地方,"Fetch specific description" 也取不出来, 是不是有什么限制? -- jungle
Re: Debian 包描述的在线翻译网站
"LI Daobing" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On 3/17/07, Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> "LI Daobing" <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> >> > http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/zh_CN >> > >> > Debian 包描述的在线翻译网站,zh_CN的翻译进度是 509/19917 >> > (http://ddtp.debian.net/) >> > >> >> Review 功能很不错。 >> >> 转了一圈,没发现翻译的地方,"Fetch specific description" 也取不出来, >> 是不是有什么限制? >> > 就是上面Pending translation下面那些链接,每个链接都可以点进去翻译,如果下面没有, > 就要等服务器重新获取,我写信让他提高获取频率了。 > -- > LI Daobing 明白了,不过我看到的都是 busy,点进去提示: Translation *** locked, sorry... 看来翻译还是比较活跃的 :) 另外,参与翻译校对的人最好能沟通一下,做一个词典、规则之类的东西,来保 证译文的一致性。 -- jungle
Re: 请帮忙测试下Debian sid/etch 2.6.18 的内核
高超 <[EMAIL PROTECTED]> writes: > hi,我今天遇到一个奇怪的问题,Debian sid/etch(2.6.18-4-k7) 无法访问 > http://www.scjst.gov.cn (四川建设厅的网站),还有 http://www.sccin.com.cn > (四川建设咨询网站) 我有一台机子,刚升级到 etch,里面有两个内核 2.6.16(自己编译的) 和 2.6.18(官方发布的 686)。的确如你所说,2.6.18 就无法访问上面两个网站, 而 2.6.16 很快就打开了。 -- jungle
关于你这个问题可能是MTU。Re: 请帮忙测试下Debian sid/etch 2.6.18 的内核
EnduosHades <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 我发信邮件列表收不到。 可能现在不允许非订阅用户发邮件。 > 尝试修改下MTU可能可以。。。 > ping -c -M do -s IP > 得到最大数字+包头部分28bytes > ifconfig eth0 mtu > 我按你的方法实验,原来默认值是 1500,我改成 1000 和 500 还是连不上。 其中 www.scjst.gov.cn 是可以 ping 通的,但 web 进不去。 -- jungle
Re: etch安装手册是谁翻译的啊 ?有几处错误
JulyClyde <[EMAIL PROTECTED]> writes: > http://d-i.alioth.debian.org/manual/zh_CN.i386/ch05s02.html#installer-args > "(这相当于采用 export 引导方法)" > 应该是expert > > http://d-i.alioth.debian.org/manual/zh_CN.i386/ch04s04.html#usb-copy-flexible > 以及将下列文件从 Debain 文件库拷贝到闪盘上 > 应该是Debian > 找了一下,其他地方还有同样的错误。已经修改,谢谢! 以前也发现过 Debian 写成 Debain,还是不仔细,当时没有全文搜索一下。 -- jungle
Re: 商讨“Debian GNU/Linux 安装 手册”中一句译文
"Mickey Fox" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 3.3.3. "硬件兼容性"一节有一句: > Looking at web sites or manuals for information about emulation. > 译文为: > 查看关于仿真信息的网站或者手册。 > 从译文看,感觉这些网站或手册是专门提供仿真信息的,原文应该没有这个意思。我觉得应 > 该译为: > 查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。 > 或: > 从网站或者手册中查找有关仿真的信息。 > Look ... for 查 ... (字典) > 有点吹毛求疵了:) 是,原来的译法有些太随便了,没有正确表达英文的意思。 还有,这里"emulation"翻译成"仿真",有些让人摸不着头脑。按照上下文意思, 是说对于一些小品牌的硬件,可以去看看类似的产品是否与 Linux 兼容。 emulation 指的是同类的产品。 -- jungle
Re: 一个关于chm的小问题
"LI Daobing" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On 2/16/06, bruce <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> 在windows下看chm文件有些文字是有颜色的,比如红色或者蓝色,但是用chmsee或 >> 者gnochm打开后这些文字颜色都没有了,有的时候排版格式也有变化,看着有些不 >> 舒服。不知道有没有解决的办法? >> >> > 能否提供一个测试文件,多谢。 > 这种 chm 文件应该是加了 CSS 在里面。旧版本的 chmsee 不支持 CSS,可以 用 1.0.0-alpha 以后的 chmsee 再打开看看。 -- jungle
Re: Hello all
"李源" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Hello all: > I'm new to this mailling list, here are my informations > > 姓名(中文及英文):李源 Yuan Li > 年龄:25 > 地区:陕西西安 > 职业学历:软件工程师,硕士 > 代号: > 想负责的工作:软件的中文化或网页中文化 如果你有兴趣和时间,可以经常逛逛这里: http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/zh_CN -- jungle
Re: Hello all
"李源" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Hello all: > I'm new to this mailling list, here are my informations > > 姓名(中文及英文):李源 Yuan Li > 年龄:25 > 地区:陕西西安 > 职业学历:软件工程师,硕士 > 代号: > 想负责的工作:软件的中文化或网页中文化 如果你有兴趣和时间,可以经常逛逛这里: http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/zh_CN -- jungle
Re: 《Debian GNU/Linux 安装手 册》2.1.3. 图形卡支持 一节的翻译 少了个字母
"Qiao Junqi-A19922" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 第二段“大多数 AGP、PCI 和 PCI 视频卡都能在 X.Org 下工作。”第二个“PCI”后面应该 > 带个“e”,英文版是这样的。 > 我看的是amd64合i386的,别的平台没注意。 谢谢指出错误!已经更改。 -- jungle
Re: updated zh_CN debconf PO translation for the package gnome-menus 2.18.3-2
LI Daobing <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Tuesday 24 July 2007 00:10:13 Ming Hua wrote: >> 感谢你的工作。下面是我的几点意见: >> >> On Wed, Jul 18, 2007 at 03:20:24PM +0800, LI Daobing wrote: >> > #: ../../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 >> > msgid "Board" >> > msgstr "棋盘类" >> > >> > #: ../../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 >> > msgid "Board games" >> > msgstr "棋盘类游戏" >> >> 我不太清楚里面具体有哪些游戏,但是英美的 board games 包括龙与地下城 >> (Dungeons and Dragons, D&D) 类的游戏,译作 "棋盘" 我觉得不太妥。 > > menu包的译法是"棋盘类" > KDE的译法是"棋类游戏",我按KDE的译法修改 > 《龙与地下城》没玩过,是不是和《英雄无敌》、《三国志英杰传》这类回合制 游戏类似?国内把这种游戏称作“战棋类”游戏。 -- jungle
Re: 我想把我维护的 qterm, chmsee, lunar-applet 放到 alioth 的 chinese 项目
"LI Daobing" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > 不过这两个软件上游几乎没在更新了,chmsee上游连版本仓库似乎都丢了。 > > 没丢,还在 :D http://chmsee.gro.clinux.org/archives/ -- jungle
Re: 我想把我维护的 qterm, chmsee, lunar-applet 放到 alioth 的 chinese 项目
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Sat, Dec 15, 2007 at 09:45:28AM +0800, Ji YongGang wrote: >> "LI Daobing" <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> > >> > 不过这两个软件上游几乎没在更新了,chmsee上游连版本仓库似乎都丢了。 >> >> 没丢,还在 :D >> >> http://chmsee.gro.clinux.org/archives/ > > 这是什么格式的 repository?Arch? > 对,是 Arch。 以前写过一篇简介,后来服务器的 wiki 数据库坏掉了。这是我手头的备份 (wiki 格式的)。 =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= 刚开始的时候,[http://chmsee.gro.clinux.org ChmSee] 与 [http://gro.clinux.org GRO] 上的其他项目一样,也是 使用 GRO 提供的 CVS 作为项目的版本控制系统。但使用了一段时间以后,遇到了一 个难以容忍的问题,让我决定放弃 CVS,改用 Arch。 这个问题就是执行任何 CVS 命令都要耗费大量的时间。我们知道,CVS 在客户端 的工作目录下不保存任何以前的版本的副本,因此任何查询都需要跟服务器打交 道。而其中的 diff 命令是比较耗费系统资源的。也不知是 GRO 的服务器性能比 较低,还是特意做了限制,在查询当前工作目录下 chmsee/src 里面做了哪些变 更时,使用 cvs -n update 命令竟然要等数十分钟。提交的时候,如果不指定 具体的文件,直接使用 cvs ci 也要花很长的时间。 查询当前代码状态,是开发过程中经常要用的功能,但是因为 GRO 上的 cvs 性能 问题,严重影响了开发效率。另外,GRO 也无法匿名访问 CVS 仓库,只提供 CVSROOT 的打包下载,这对于非项目成员跟踪项目代码非常不便。 除了 CVS,GRO 还为软件项目提供了主页空间,并让用户通过 sftp 进行维护。这些资源 对于使用 Arch 来进行版本控制来说,已经可以满足建立服务器的要求。 下面就 ChmSee 项目在 GRO 上使用 Arch 的过程进行说明。 = 准备 = 首先,在开发人员的机器上建立 Arch id: $ tla my-id "Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]>" 然后,为 Arch 进行 GnuPG 签名与签名验证设置: $ mkdir -p -m 700 ~/.arch-params/signing/ $ echo 'gpg --clearsign --use-agent' > ~/.arch-params/signing/=default $ echo 'tla-gpg-check gpg_command="gpg --verify-files -"' > ~/.arch-params/signing/=default.check = 建立 archive = GRO 上面 ChmSee 项目主页的路径是 /groups/chmsee,我的注册名是 jungle, 可以用 make-archive 命令在建立 gro.clinux.org 上面建立 archive。 $ tla make-archive -l -s [EMAIL PROTECTED] sftp://[EMAIL PROTECTED]/groups/chmsee/archives 命令中的 -l 参数是要求创建 .listing 文件,供以后匿名用户访问使用。-s 参 数是说明该 archive 要进行 GPG 签名。archive 名称按照 Arch 文件习惯写成 [EMAIL PROTECTED] email 地址并不需要是实际的 email 地 址。 接下来为 ChmSee 项目设置 category、branch 和 version,category 就设为 chmsee,branch 为 main,version 为 0,组合在一起就是 chmsee--main--0, 然后用 archive-setup 命令创建: $ tla archive-setup [EMAIL PROTECTED]/chmsee--main--0 = 导入 ChmSee 源码 = 首先将 ChmSee 0.9.6 发布版的源码解压到一个目录 chmsee,然后初始化项目 树: $ cd chmsee $ tla init-tree [EMAIL PROTECTED]/chmsee--main--0 init-tree 命令会将一些项目相关信息放到新建的 {arch} 子目录里面。 接着,添加文件到版本控制系统中: $ tla inventory -s -B --names | xargs -n 1 tla add-id 具体的添加命令是 add-id,而 inventory 命令是辅助寻找源码文件的工具。 确定所需的文件已经加入,最后使用导入命令: $ tla import -S -s "import ChmSee 0.9.6" 命令中 -s 后面是导入时附加的信息,-S 是确保 archive-setup 命令已经执行。 = 建立本地 archive = 与 CVS 的方式不同,导入源码之后毋需再导出一个工作目录,开发人员可以直 接在上面的 chmsee 进行修改和提交流程。 虽然现在就可以开始工作,但每次提交仍然需要跟 GRO 的服务器通讯,遇到网络 不通畅的时候,仍然会影响开发效率。不要忘了 GNU Arch 是分布式版本管理系 统,那么分布式于中央式有什么区别,它的优点又在哪里呢? 下面先在本地建立一个 archive: $ tla make-archive [EMAIL PROTECTED] /home/jungle/archives 与在 GRO 上建立 archive 的 make-archive 命令不同,这次没有 -s -l 参数, 这是由于该 archive 只供单人使用,没有必要签名和发布。 紧接着,将该 arvhive 设为默认: $ tla my-default-archive [EMAIL PROTECTED] 同样,也需要使用 archive-setup 命令,因为是要在 0.9.6 基础上进行 0.9.7 版本的开发,所以取名为 chmsee--local--0.9.7: $ tla archive-setup [EMAIL PROTECTED]/chmsee--local--0.9.7 = 准备工作目录 = 前面的 chmsee 目录是与 GRO 服务器关联的,现在需要一个与本地 archive 关联的开发目录用于日常开发工作。 首先将本地 archive 与 GRO 上的挂钩,也可以看成是把 GRO 服务器上的源码导入本地: $ tla tag [EMAIL PROTECTED]/chmsee--main--0 chmsee--local--0.9.7 上面命令中 tag 的第二个参数中没有指定 archive,tla 就会自动使用默认的 archive。 然后进入开发目录,导出代码: $ cd ~/projects $ tla get chmsee--local--0.9.7 chmsee-dev 如果省掉最后的 chmsee-dev,tla 创建的目录名就会是 chmsee--local--0.9.7。 = Arch 开发工作流程 = 在 CVS 下开发,一个好习惯是修改代码之前首先进行 cvs update,将源码仓库 里面的最新变更合并到本地。Arch 的工作流程也一样,不同之处是有两个仓库, 需要使用 star-merge 命令完成这项工作: $ cd chmsee-dev $ tla star-merge [EMAIL PROTECTED]/chmsee--main--0 如果是工作在 chmsee 目录,而没有本地 archive,则直接使用 update 命令就 行: $ cd chmsee $ tla update 代码修改完毕,另一个良好的开发习惯是写 log,对此,Arch 提供了几个工具可 以帮助我们轻松的完成这项任务。 首先查看这次有哪些代码做了变更: $ tla changes 如果想看到具体的修改内容,可以在上面命令后面加上 --diffs 参数。 然后生成 log 信息文件: $ tla make-log 该命令会有一个 ++log.chmsee 开头的文件生成,用任何一款文本编辑打开,在 Summary: 行后面写入简短的修改说明,在 Keywords: 空行后面书写详细的说明。 也可以在生成 log 的同时打开编辑器,如: $ vi `tla make-log` 最后,使用 commit 命令提交到本地 archive: $ tla commit 当本地开发告一段落,可以将它提交到远程服务器上,与其他开发人员共享: $ cd chmsee $ tla update $ tla star-merge [EMAIL PROTECTED]/chmsee--local--0.9.7 $ tla commit = 匿名用户访问源码仓库 = 前面在 GRO 上建立 archive 时候使用了 -l 参数,这就让匿名用户可以用 http 协议访问该 archive。 首先,需要注册该 archive: $ tla register-archive http://chmsee.gro.clinux.org/archives 查看注册结果: $ tla archives 注册成功的情况下,会看到 [EMAIL PROTECTED] 出现在列表中。 因为该 archive 使用了 GPG 签名,所以也需要对 Arch 检验进行相关设置: $ mkdir -p -m 700 ~/.arch-params/signing/ $ echo 'tla-gpg-check gpg_command="gpg --verify-files -"' > ~/.arch-params/signing/=default.check 接着需要导入 ChmSee 开发人员公钥,比如: $ gpg --keyserver pgp.mit.edu --recv-keys BF73988B 创建一个合适的目录,就可以开始下载源码了: $ mkdir ~/projects && cd ~/projects $ tla get [EMAIL PROTECTED]/chmsee--main--0 chmsee =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= -- jungle
Re: 问个license 的问题?
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 必要的声明:我不是律师,这不是法律咨询,等等... > > On Fri, Dec 28, 2007 at 08:00:49PM +0800, utopia zh wrote: >> Hi all, >> 最近看到有个包sg3_utils, http://sg.torque.net/sg/sg3_utils.html, 准备 >> 拿来用它的include 和lib。看了它的license,include 和 lib里的文件都是 >> BSD(new)的,整个包却是GPL的。这样的包,用它的BSD部分,是按BSD来解释还 >> 是GPL? > > 对于同一个软件各部分里有不同 licensing 的情况,如果整个软件没有明确的说 > 明,以每个源代码文件里面的说明为准。 > > 如果你是在做公司里的项目,请咨询你们的法律顾问。 > 这里有一篇文章,供参考: Maintaining Permissive-Licensed Files in a GPL-Licensed Project: Guidelines for Developers http://www.softwarefreedom.org/resources/2007/gpl-non-gpl-collaboration.html 今年有很多 GPL 和 BSDL 之间扯皮的事情 :) -- jungle
Re: 发垃圾邮件的是 [EMAIL PROTECTED]
Forrest <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Jan 8, 2008 5:39 PM, lantian ai <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> debian的邮件列表好像自己不带过滤功能,不如大家换到google groups, >> 不知道有没有debian-cn的google groups. >> 我现在是把to debian邮件列表的邮件直接过滤到已删除邮件里面了。 >> 不会跑到收件箱,看起来会好点。 >> 我印象中这个邮件列表只有订阅的人才能发邮件,看看能不能把发垃圾邮件的人 踢掉。 -- jungle
Re: 发垃圾邮件的是 [EMAIL PROTECTED]
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Tue, Jan 08, 2008 at 06:15:51PM +0800, Ji YongGang wrote: >> >> 我印象中这个邮件列表只有订阅的人才能发邮件,看看能不能把发垃圾邮件的人 >> 踢掉。 > > 不是这样的。这个列表从最开始起就一直是任何人都可以发邮件的,从来没有变过。 > 奇怪了,我前段时间换成 gmail 邮箱发邮件,从邮件存档里面就看不到。只好 用新邮箱重新订阅了一次。 -- jungle
见鬼了,debian 和 ubuntu 对硬盘识别竟然不同
这两天升级了一下主板,换成了 p35,因为这块板子主力支持 sata,虽然可以 连 ide 硬盘,但不能直接启动。但想到有 grub,这不算什么到问题,只要修改 一下 menu.lst 即可。 这块 ide 硬盘上原先 hda1 和 hda5 分给了 windows,hda6 是 debian 的 root 分区。因为新主板只提供了一条 ide 线,就连上了光驱和 ide 硬盘。连接 采用 cable select,光驱为主,硬盘为从。 想着 ubuntu 对新硬件识别能好一些,就先拿了一张 ubuntu 7.10 LiveCD 来启 动,进入系统后从 dmesg 看到,这条 ide 线上的设备都被认为是 scsi 设备,光 驱标识为 scd0,硬盘为 sdb(主板上另有一块 scsi 硬盘识别为 sda)。 mount sdb6 以后修改 etc/fstab,将 hda 统统改成 sdb,然后修改 sda 上的 grub menu.lst,将 root=/dev/hda5 也改成 /dev/sdb5,然后重启。 结果选 debian 启动不了,上面的 debian kernel 找不到 root 分区。从内核启 动信息看,硬盘被识别为 hdf,不会吧! 然后换了张 debian 4.0r1 netinst 光盘,启动后进 shell,从 dmesg 看,光驱 被识别为 hde,ide 硬盘被识别为 hdf。既然如此,那就把前面 fstab 和 menu.lst 里面的 sdb 都改成 hdf。当然,这样启动就能进入 debian 了。 原以为 debian 和 ubuntu 兄弟俩差不多,没想到对硬件识别差别这么大! 更奇怪的是 Debian 怎么会认为是 hdf,主板上有六个 sata 接口,都没有接硬 盘,不知怎么排的? 相比较 NetBSD 简单地把光驱识别为 cd0,ide 硬盘为 wd0。但 windows xp 就 比较惨了,现在还不知道 boot.ini 里面的 rdisk 改成几才能启动: multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP Professional" /fastdetect -- jungle
Re: 见鬼了,debian 和 ubuntu 对硬盘识别竟然不同
"Wing Sun" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > grub也支持uuid,其实主要是initrd里面的脚本是否支持uuid了。 > kernel 行里面加 root=UUID= 没有问题,但 root 行还是要用 grub 的规则。 > > > On 1/10/08, Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >> On Thu, Jan 10, 2008 at 10:07:07PM +0800, LI Daobing wrote: >> > On Jan 10, 2008 9:57 PM, Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> > >> > > mount sdb6 以后修改 etc/fstab,将 hda 统统改成 sdb,然后修改 sda 上的 >> > > grub menu.lst,将 root=/dev/hda5 也改成 /dev/sdb5,然后重启。 >> > > >> > > 结果选 debian 启动不了,上面的 debian kernel 找不到 root 分区。从内核启 >> > > 动信息看,硬盘被识别为 hdf,不会吧! >> > > >> > 用 UUID 好了用 dumpe2fs 可以看 >> 我是觉得奇怪,怎么每个发行版都有自己的一套命名方法,用的不都是 Linux kernel 嘛。 -- jungle
Re: 见鬼了,debian 和 ubuntu 对硬盘识别竟然不同
廖恒军 <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> >> 相比较 NetBSD 简单地把光驱识别为 cd0,ide 硬盘为 wd0。但 windows xp 就 >> 比较惨了,现在还不知道 boot.ini 里面的 rdisk 改成几才能启动: >> >> multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP > Professional" /fastdetect >> >> > Windows 可以这样设置 > multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP > Professional" > /fastdet > multi(0)disk(0)rdisk(1)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP Professional > 1" /fastdet > multi(0)disk(0)rdisk(2)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP Professional > 2" /fastdet > multi(0)disk(0)rdisk(3)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP Professional > 3" /fastdet > multi(0)disk(0)rdisk(4)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP Professional > 4" /fastdet > multi(0)disk(0)rdisk(5)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP Professional > 5" /fastdet > 然后挨个尝试就可以了。 不知有什么办法可以侦测到具体的值,每次都重新启动挂载 NTFS 分区,编辑修 改 boot.ini 还是比较麻烦的。我试了 0 和 1 都不行,有空再慢慢试吧,谢谢! -- jungle
Re: 见鬼了,debian 和 ubuntu 对硬盘识别竟然不同
Deng Xiyue <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]> writes: > >> >> 原以为 debian 和 ubuntu 兄弟俩差不多,没想到对硬件识别差别这么大! >> > > 差别其实是在内核。现在 Ubuntu 已经开始使用 libata 驱动,而 Debian 仍然 > 在使用老的 PATA 驱动。 > 原来如此,多谢! >> 更奇怪的是 Debian 怎么会认为是 hdf,主板上有六个 sata 接口,都没有接硬 >> 盘,不知怎么排的? >> > > 既然有 6 个接口,没出现 hdg 及以后的应该都属正常 :P > 但这六个都是 sata 接口,而且都空着。 -- jungle
Re: 见鬼了,debian 和 ubuntu 对硬盘识别竟然不同
Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 廖恒军 <[EMAIL PROTECTED]> writes: > >>> >>> 相比较 NetBSD 简单地把光驱识别为 cd0,ide 硬盘为 wd0。但 windows xp 就 >>> 比较惨了,现在还不知道 boot.ini 里面的 rdisk 改成几才能启动: >>> >>> multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP >> Professional" /fastdetect >>> >>> >> Windows 可以这样设置 >> multi(0)disk(0)rdisk(0)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP > Professional" >> /fastdet >> multi(0)disk(0)rdisk(1)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP >> Professional >> 1" /fastdet >> multi(0)disk(0)rdisk(2)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP >> Professional >> 2" /fastdet >> multi(0)disk(0)rdisk(3)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP >> Professional >> 3" /fastdet >> multi(0)disk(0)rdisk(4)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP >> Professional >> 4" /fastdet >> multi(0)disk(0)rdisk(5)partition(1)\WINDOWS="Microsoft Windows XP >> Professional >> 5" /fastdet >> 然后挨个尝试就可以了。 > > 不知有什么办法可以侦测到具体的值,每次都重新启动挂载 NTFS 分区,编辑修 > 改 boot.ini 还是比较麻烦的。我试了 0 和 1 都不行,有空再慢慢试吧,谢谢! > 后来发现,windows 只认第一个硬盘,需要在 grub 里面用 map (hd0) (hd1) 骗过去。但最终还是不行,无论正常还是安全模式,进行到一半就重启。估计是 不认新的芯片组吧。 -- jungle
Re: 使用nForce68PV 无法启动图形 界面
"桂承栋" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > 我刚刚开始学Linux,今天装了debian以后,系统提示我XServer启动失败,无法启动gnome管 > 理器,错误信息是No screens found > 你可以先用 root 执行 # Xorg -configure 看看能不能进 X -- jungle
Re: 弟兄们都用什么无线路由器 ?
刘世伟 <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Xupeng Yun 写道: >> 与你相同的路由器,wpa/tkip,一切正常。 >> >> On 4/3/08, Forrest Y. Yu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >>> 我用的无线路由器是 TP-LINK 的 TL-WR541G,发现有些时候我的 Debian Etch > > 哈哈,玩linux的当然要用open-wrt的无线路由器了.看我的ssh登录界面 > > # ssh 192.168.15.1 > DD-WRT v23 SP3 vpn (c) 2007 NewMedia-NET GmbH > Release: 07/21/07 (SVN revision: 7509) > ... > ~ # cat /proc/cpuinfo > system type : Broadcom BCM4712 chip rev 1 > processor : 0 > cpu model : BCM3302 V0.7 > BogoMIPS: 199.47 > wait instruction: no > microsecond timers : yes > tlb_entries : 32 > extra interrupt vector : no > hardware watchpoint : no > VCED exceptions : not available > VCEI exceptions ~ # uname -a > Linux aaa 2.4.34 #1952 Sat Jul 21 00:58:26 CEST 2007 mips unknown 晕,你这是什么硬件,人家 TL-WR541G 又是什么处理器。 -- jungle <#secure method=pgpmime mode=sign>
Re: 升级内核后无法启动进入Lin ux
>> Mickey Fox 写道: >> > 我的机器是Windows XP和Debian >> > Etch双启动。昨天在Debian下编译2.6.24.4的内核成功,安装新内核后重新启动,发现 > 进不了Linux了,停在了这一步: >> > Waiting for root file system ... ... >> > 在这之前一些会有这样的信息: >> > hdc: cache flushes supported >> > hdc: hdc1 hdc2 >> > ALERT! /dev/sda9 does not exist. Dropping to a shell! >> > 可是在使用原来的内核时硬盘应该是sda和sdb的(两块硬盘)。 >> > >> > 再次重启,选择升级前的2.6.18内核,仍然停在了这一步: >> > Waiting for root file system ... ... >> > 但前面的信息略有变化,hdc变成了sda。 >> > >> > 改用Kubuntu光盘启动,能够找到硬盘分区。 >> > >> > 不知问题出在哪?新内核不行也罢了,为什么连回到旧内核都无法启动呢? >> > >> 我遇到过 Waiting for root file system ... ... 信息,是要修改 fstab,2.6.18 和 2.6.24 内核里面好像 SATA 驱动不一样了。 还遇到更搞的情况:设置成 sda,它提示只找到 sdb,设成 sdb,又提示成 sda,倒... -- jungle
Re: 升级内核后无法启动进入Linux
2008/4/10 David Lee <[EMAIL PROTECTED]>: > BIOS里可以设置是否启用SATA或者模拟IDE > 现在的 Linux kernel 已经能很好地支持 AHCI,没有必要再设置成兼容 IDE 模式了吧。 -- jungle
Re: 升级内核后无法启动进入Linux
2008/4/10 Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]>: > >> Mickey Fox 写道: > >> > 我的机器是Windows XP和Debian > >> > Etch双启动。昨天在Debian下编译2.6.24.4的内核成功,安装新内核后重新启动,发现 > > 进不了Linux了,停在了这一步: > >> > Waiting for root file system ... ... > >> > 在这之前一些会有这样的信息: > >> > hdc: cache flushes supported > >> > hdc: hdc1 hdc2 > >> > ALERT! /dev/sda9 does not exist. Dropping to a shell! > >> > 可是在使用原来的内核时硬盘应该是sda和sdb的(两块硬盘)。 > >> > > >> > 再次重启,选择升级前的2.6.18内核,仍然停在了这一步: > >> > Waiting for root file system ... ... > >> > 但前面的信息略有变化,hdc变成了sda。 > >> > > >> > 改用Kubuntu光盘启动,能够找到硬盘分区。 > >> > > >> > 不知问题出在哪?新内核不行也罢了,为什么连回到旧内核都无法启动呢? > >> > > >> > > 我遇到过 > > Waiting for root file system ... ... > 信息,是要修改 fstab,2.6.18 和 2.6.24 内核里面好像 SATA 驱动不一样了。 > 不好意思,说错了,还是修改 grub/menu.lst 里面 root 后面的参数。 -- jungle
Re: 升级内核后无法启动进入Linux
2008/4/10 shell909090 <[EMAIL PROTECTED]>: > > 问题是,有的机器在安装的时候用SATA就会死机,无论什么系统,包括linux和windows。绝对活见鬼阿。 > Debian 的 etch 安装盘的确对有这个问题,试试 lenny 的 testing 安装盘再看看。 -- jungle
Re: 请问一下 debian installe gui d的中文文档的源码在那里可以得 到?
"Jun Tsai" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 最近在学习docbook,有一些中文老搞不定,想学习学习 install guide的中文翻译团队的处 > 理 > 你指的是 Debian Installer Manual 吧: http://www.debian.org/devel/debian-installer/svn.html 只取其中的 trunk/manual 即可,处理脚本在 build 目录下面。 -- jungle pgpTGH62uq705.pgp Description: PGP signature
Re: 关于加入debian
<[EMAIL PROTECTED]> writes: > 国内的是有困难,大家为了生存嘛。开发人员的时间我觉得不会没有,只是安排的不合理。 > > 我最近才安装debian试用,加入这个列表,希望将来可以加入做一些事情吧。年纪大了,有 > 些东西做不动了,简单的还是会的。毕竟享受到了部分同志的成果,比如szjungle翻译的手 > 册。如果能做点贡献也是不错的。 手册是这里很多人共同翻译的,不是我一个人的功劳。 -- jungle
Re: Debian Maintainer Application for LI Daobing
LI Daobing <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Hello, > > I am applying to become a Debian Maintainer. > 祝贺! 感觉从申请到通过有大半年了。 -- jungle pgpdfa8LI803f.pgp Description: PGP signature
Re: Debian Maintainer Application for LI Daobing
"任晓磊" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > I am applying是进行时吧? > 批准了吗? > 是,是,我弄错了。 --jungle
Re: Debian 40r3 amd64如何进入X window
rockrush4 <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 我的机器配置 > CPU:Core 2 Duo T7250 > 内存:2048M > 显卡:nVIDIA GeForce 8600m GT > 你的机器比较新,建议用 lenny 来安装: http://debian.cn99.com/debian-cd/lenny/ -- jungle pgpiueyPlsJm8.pgp Description: PGP signature
[d-i-manual] pdf fonts license
大家好! 经过我测试和调整,d-i-manual 里面提供的脚本已经可以直接生成中文 pdf 手册, 修改后的脚本放在 chinese.alioth.debian.org CVS 仓库的 d-i-manual/build 中。 在 Debian GNU/Linux 环境下 build,需要的软件包是 tetex 和 cjk。 但有一个问题,我使用的字体是 CTeX 提供的内嵌字体,我不清楚该字体的许可证, 在 CTeX 上搜索了一下,也没有找到相关信息。 如果以后作为 Debian 的正式资料,由 Debian 发布,恐怕会有许可证方面的麻烦。 请问谁了解该字体的情况,或者有什么 free 字体可以替代? -- Jungle
Re: [d-i-manual] pdf fonts license
SuperMMX <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 这个估计有问题的, 它似乎也就是使用的 windows 的字体, 除了字体本身以外, > 还有一些相关的配置文件. > > 在脚本中涉及到了具体的字体设置吗? 我觉得应该是 tetex 和 cjk 内部的问题. 脚本中只简单设置为 song 体,因为没有试过文鼎字体,还不清楚通用性如何。 > > btw, CVS 仓库不能直接在 web 上访问? 我这里得使用代理才可以出国. 可以,地址为: http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/d-i-manual/?cvsroot=chinese 另外我在自己的服务器上放了一份: https://softforge.3322.org/d-i-manual/pdf_build.tar.gz -- Jungle
Re: [d-i-manual] pdf fonts license
Ling Li <[EMAIL PROTECTED]> writes: > CTeX里面的字体是它们用Windows上的TTF字体转过来的,嵌进去不会有大麻烦,但总 > 是不好。其实D-I直接用Arphic的字体就好了,GB2312的中文字也足够用了。 文鼎字体是否需要先转换成 type1, 还是直接使用 TTF 就可以了? > > 多谢你,一会儿把你的脚本拿来试试maint-guide。 > DocBook xml 转换成 pdf 有两种方式,一个是 JadeTeX + pdfjadetex,另一个是 LaTeX + pdflatex,我以前用的是第一种,现在在 buildone_ng.sh 里面是采用第二种。 我看到 maint-guide 源文件是 sgml,你参考一下上面方法,看行不行。 -- Jungle
Re: [d-i-manual] pdf fonts license
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Mon, Mar 07, 2005 at 11:57:13AM +0800, Ji YongGang wrote: >> Ling Li <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> >> > CTeX里面的字体是它们用Windows上的TTF字体转过来的,嵌进去不会有大麻烦,但总 >> > 是不好。其实D-I直接用Arphic的字体就好了,GB2312的中文字也足够用了。 >> >> 文鼎字体是否需要先转换成 type1, 还是直接使用 TTF 就可以了? > > (Sorry I don't have Chinese input at the moment) > > I have never tried Chinese in LaTeX myself, but looking at the > descriptions of tfm-arphic-* packages, it seems possible to use TTF > directly. > > Ming > 2005.03.06 > 谢谢各位的帮助! 现在已经改成使用文鼎字体,下面是 i386 对应 pdf 的字体信息。 -- Jungle name type emb sub uni object ID --- --- --- - EEIUMN+CMBX12Type 1 yes yes no 853 0 HXZGBU+CMR12 Type 1 yes yes no 856 0 [none] Type 3 yes no no 862 0 [none] Type 3 yes no no 863 0 MTMVXK+CMR10 Type 1 yes yes no 866 0 ZXQHMV+CMSY10Type 1 yes yes no 869 0 BSSTLB+CMR8 Type 1 yes yes no 872 0 [none] Type 3 yes no no 873 0 [none] Type 3 yes no no 874 0 [none] Type 3 yes no no 875 0 [none] Type 3 yes no no 876 0 [none] Type 3 yes no no 877 0 [none] Type 3 yes no no 878 0 [none] Type 3 yes no no 879 0 [none] Type 3 yes no no 880 0 [none] Type 3 yes no no 881 0 [none] Type 3 yes no no 882 0 [none] Type 3 yes no no 883 0 [none] Type 3 yes no no 884 0 [none] Type 3 yes no no 885 0 [none] Type 3 yes no no 886 0 [none] Type 3 yes no no 887 0 [none] Type 3 yes no no 888 0 [none] Type 3 yes no no 889 0 [none] Type 3 yes no no 890 0 [none] Type 3 yes no no 891 0 RMJHRV+CMBX10Type 1 yes yes no 899 0 [none] Type 3 yes no no 900 0 [none] Type 3 yes no no 901 0 [none] Type 3 yes no no 902 0 [none] Type 3 yes no no 903 0 [none] Type 3 yes no no 904 0 [none] Type 3 yes no no 905 0 [none] Type 3 yes no no 906 0 [none] Type 3 yes no no 907 0 [none] Type 3 yes no no 908 0 [none] Type 3 yes no no 909 0 [none] Type 3 yes no no 910 0 [none] Type 3 yes no no 911 0 CCBBZY+CMSS10Type 1 yes yes no 914 0 [none] Type 3 yes no no 915 0 [none] Type 3 yes no no 916 0 KVQYQN+CMSSBX10 Type 1 yes yes no 919 0 PXFCOL+CMMI10Type 1 yes yes no 922 0 [none] Type 3 yes no no 931 0 [none] Type 3 yes no no 932 0 [none] Type 3 yes no no 933 0 [none] Type 3 yes no no 934 0 [none] Type 3 yes no no1182 0 [none] Type 3 yes no no1183 0 [none] Type 3 yes no no1185 0 [none] Type 3 yes no no1186 0 [none] Type 3 yes no no1187 0 PTTHHM+CMTI10Type 1 yes yes no1194 0 [none] Type 3 yes no no1195 0 [none] Type 3 yes no no1196 0 [none] Type 3 yes no no1197 0 [none] Type 3 yes no
Re: 人越来越多,交流越来越少?
åäçéåïæèéè? ååïåäçç ;-) ååïèäéäåèççææäååæå? åäéäåïåæåèäåç debian-devel éçæäåã -- Jungle Xie Yanbo <[EMAIL PROTECTED]> writes: > äåâäååâèåäDebianéäåèçæåééï > http://lists.debian.org/stats/ > > æåçåçïäæåèåæåäæäæäåçåæïåäééååäéèåï > http://lists.debian.org/stats/debian-chinese-gb.png > http://lists.debian.org/stats/debian-chinese-big5.png > > ååäçéèèääåäã > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: 人越来越多,交流越来越少?
Yingbo Qiu <[EMAIL PROTECTED]> writes: > debian-devel 是在讨论其它平台被撤销的事情?? > 是呀。 想来那些 Release Manager 们整天被追问 Sarge 何时发布,日子一定不好过。 其实 Debian 自己可以不做 release 版,专心维护 S/T/U 的包管理方面, 将 Debian 做成一个大的自由软件资源基地。 发行版的事情让第三方来做,比如 ubuntu, knoppix, 新华, hiweed 等,放手让商业或 业余爱好者根据需求定制各种发行版。 -- Jungle > > On Wed, 16 Mar 2005 13:18:39 +0800, Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> 国人爱面子,怕说错话? >> 呵呵,开个玩笑 ;-) >> >> 另外,这个邮件列表真的是有人在审查吗? >> 幸亏邮件少,如果像这两天的 debian-devel 非疯掉不可。 >> >> -- Jungle >> >> Xie Yanbo <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> >> > 今天"不小心"转到了Debian邮件列表的报告页面: >> > http://lists.debian.org/stats/ >> > >> > 意外的发现,中文列表在注册人数不断上升的同时,发信量都在呈下降趋势: >> > http://lists.debian.org/stats/debian-chinese-gb.png >> > http://lists.debian.org/stats/debian-chinese-big5.png >> > >> > 实在不知道该说什么好了。 >> > >> > >> > -- >> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] >> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] >>
Re: 人越来越多,交流越来越少?
Cathayan <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 好像是讨论问题不如论坛激烈。认识问题啊,是不是觉得这个高级了? > > 我看E文那边,也有很多初级问题在问 > 可能是不了解这个邮件列表的定位,如果跟论坛雷同,当然是哪里热闹去哪里。 如果定位在高级,哪些话题算是高级的呢? -- Jungle > > On Wed, 16 Mar 2005 13:18:39 +0800, Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> 国人爱面子,怕说错话? >> 呵呵,开个玩笑 ;-) >> >> 另外,这个邮件列表真的是有人在审查吗? >> 幸亏邮件少,如果像这两天的 debian-devel 非疯掉不可。 >> >> -- Jungle >> >> Xie Yanbo <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> >> > 今天"不小心"转到了Debian邮件列表的报告页面: >> > http://lists.debian.org/stats/ >> > >> > 意外的发现,中文列表在注册人数不断上升的同时,发信量都在呈下降趋势: >> > http://lists.debian.org/stats/debian-chinese-gb.png >> > http://lists.debian.org/stats/debian-chinese-big5.png >> > >> > 实在不知道该说什么好了。 >> > >> > >> > -- >> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] >> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] >> > > > -- > [EMAIL PROTECTED] > http://blog.cathayan.org == http://barb.51.net
Re: 倡议: 发到这个列表都使用 UTF-8 编码
SuperMMX <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 很早就有这个想法了, 虽然大家使用邮件客户端看 GB2312 编码的邮件 > 是没有问题的, 但是在 Debian 的 Mailling List Archive 中, 用 GB2312 > 编码的邮件标题就不能直接看到了, 有时候在网上看起来还是很方便的. > > 大家觉得呢? 同意。 如果以后与 debian-chinese-big5 相互转信,这样最方便。 > > BTW, 上面有两封邮件, 我这里看到是乱码, 一封是 sleepdragon 的, > 另外一封是 Shixin Zeng 的, 大家能看到吗? 第二个估计是好的, > 可能是我的邮件客户端的问题. 这两封我也看不到。 查看信头,里面是: Content-Type: text/plain; charset=x-gbk; Content-Type: text/plain; charset=gbk -- Jungle > > -- > http://SuperMMX.org 自由世界 Free Software World > > The Least Successful Collector > Betsy Baker played a central role in the history of collecting. She > was employed as a servant in the house of John Warburton (1682-1759) who had > amassed a fine collection of 58 first edition plays, including most of the > works of Shakespeare. > One day Warburton returned home to find 55 of them charred beyond > legibility. Betsy had either burned them or used them as pie bottoms. The > remaining three folios are now in the British Museum. > The only comparable literary figure was the maid who in 1835 burned > the manuscript of the first volume of Thomas Carlyle's "The Hisory of the > French Revolution", thinking it was wastepaper. > -- Stephen Pile, "The Book of Heroic Failures" > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: 倡议: 发到这个列表都使用 UTF-8 编码
SuperMMX <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Hi, Ji YongGang > > On Thu, 17 Mar 2005 10:27:56 +0800 > Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> 这两封我也看不到。 >> 查看信头,里面是: >> >> Content-Type: text/plain; charset=x-gbk; >> >> Content-Type: text/plain; charset=gbk >> >> -- Jungle > > Jungle? 是水木的 Jungle 吗? 比较有名呀.. > 认错了还请包涵 :) > 以前也有人问我,他看到某个脚本是 Jungle 写的。 看来那个 Jungle 做了不少工作,我要努力:) -- Jungle > -- > http://SuperMMX.org 自由世界 Free Software World > > A light wife doth make a heavy husband. > -- Wm. Shakespeare, "The Merchant of Venice" > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: 答复: 如何使用cdrom中的image制作安装光盘?
<[EMAIL PROTECTED]> writes: > Dear, Thanks! > åèåçååïäèèäåçåèæé. > æåçåcurrent/images/cdromäçæäéååïåææååäçèäæäåæääååç.isoæä? > ææèäèDebianäæåæçåæèçïææåèéçéïäççäåæåçååæä,èåInstall > Manualééäææ! > Henry Liu([EMAIL PROTECTED]) åæäææèååå Debian åèåçïåèäè Debian Installer çæçï http://www.debian.org/devel/debian-installer/svn åè build çåäçèæïååäåä .iso æäã -- Jungle > -éäåä- > åää: Renqilong [mailto:[EMAIL PROTECTED] > åéæé: 2005å3æ23æ 14:41 > æää: debian-chinese-gb@lists.debian.org > äé: Re: åääçcdromäçimageåäåèåç? > > ååäçæäèåèåççéååï > > On Wed, 23 Mar 2005 08:57:51 +0800 > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> Dear, >> >> æåäèähttp://http.us.debian.org/debian/dists/sarge/main/installer-i386/current/images/cdrom/äçæææäïåæ2.6çåäçæäïäçèäæäåäåäåèåç?cdromçåäååç2.6çåééçæäæåääçç?èèï; >> >> Henry Liu([EMAIL PROTECTED]) >> >> > > > -- > Whatever you do will be insignificant,but > the important is you do it! > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
www.chinaunit.net 上的 DWN
ååææå www.chinaunix.net äæä R0meal äåçèã 2005 ç 12 æ: http://linux.chinaunix.net/news/tech/2005-03-23/1340.shtml 2005 ç 11 æ: http://linux.chinaunix.net/news/tech/2005-03-18/1312.shtml 2005 ç 10 æ: http://linux.chinaunix.net/news/tech/2005-03-09/1217.shtml 2005 ç 9 æ: http://linux.chinaunix.net/news/tech/2005-03-02/1168.shtml 2005 ç 8 æ: http://linux.chinaunix.net/news/tech/2005-02-24/1133.shtml å www.chinaunix.net äææäääïææçå R0meal çèæïçæä/åæ chinaunix çäèçèïåä chinaunix äåéå Linux æéçäèéæèä R0mealã æèçéæåæååïåæèèçåïåååääååèäåçèäåéåååã -- Jungle
Re: Fontconfig 2.3, Xchat, and Alioth wiki
wiki ææèéïèææääã http://chinese.alioth.debian.org/cgi-bin/wiki/XChat http://chinese.alioth.debian.org/cgi-bin/wiki/ éæçï Could not get visitors lock: Check whether the web server can create the directory /var/lib/gforge/chroot/home/groups/chinese/htdocs/wiki/temp and whether it can create files in it. -- Jungle Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > åååï > > Fontconfig 2.3 éäåèè sarge äïååèååç testing > çäåäéå > unstable çæåçåçèäæçééã:-) åææå Carlos Liu > æåèçéé > ææäääïäåååèï > http://chinese.alioth.debian.org/cgi-bin/wiki/Fontconfig > > åååèååäéçéäïX-Chat > åäæèåæåççééïåæ tab åäè > ææèåæïäåçæåäååïçåç patch > åéåæåäéåååïèéæ > çåéæï > http://chinese.alioth.debian.org/cgi-bin/wiki/XChat > > èää URL éæ Debian Alioth äæéçç wikiãèä wiki > çäèççæä > äæçåççåååïåäçæåææçèæäääåèåäåååäæçåæã > æè Carlos Liu èèåçèä wikiã > > åå wiki ééäæååæåéæçæçå wiki > çéæïééåääç Debian > çäææåäåääã > > ååïdebian-chinese-big5 > ççääæçæïææéåèåäèçäã > > Ming > 2005.03.27
Re: Fontconfig 2.3, Xchat, and Alioth wiki
"Carlos Z.F. Liu" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Mon, Mar 28, 2005 at 04:44:11PM +0800, Ji YongGang wrote: >> wiki ææèéïèææääã >> >> http://chinese.alioth.debian.org/cgi-bin/wiki/XChat >> http://chinese.alioth.debian.org/cgi-bin/wiki/ >> >> éæçï >> Could not get visitors lock: Check whether the web server can create the >> directory /var/lib/gforge/chroot/home/groups/chinese/htdocs/wiki/temp and >> whether it can create files in it. >> > åäåãèèæéï > Debian åèæåäæçèæçäæçççïæä wiki äåææäã -- Jungle
Re: Fontconfig 2.3, Xchat, and Alioth wiki
"Carlos Z.F. Liu" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Tue, Mar 29, 2005 at 09:29:57AM +0800, Ji YongGang wrote: > [snip] >> >> Debian åèæåäæçèæçäæçççïæä wiki >> äåææäã >> > Since most work were done by you, we need to respect that. :) > å ;-) èäæåçåæääçæïääææääèåïéèääåååï -- Jungle
Re: 求字符控制台的窗口设计程式文档资料.
comlord <[EMAIL PROTECTED]> writes: > ææåäèèåäååDOSäçèåèä,ååçæååäåäèèåååèå. > ääçéååäæåèçèæ,èæçéçäåæçää. > æååæèå mutt èæççæçéï åäåçç ncurses HOWTO, èéï http://www.tldp.org/HOWTO/NCURSES-Programming-HOWTO/ æè apt-get install doc-linux-html äå: file:///usr/share/doc/HOWTO/en-html/NCURSES-Programming-HOWTO/index.html -- Jungle
Debian 每周快讯 2005-03-29 ROmeal 翻译版
http://linux.chinaunix.net/news/tech/2005-03-30/1378.shtml -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: firefox装了extensions以后卡死我了:(
ailantian <[EMAIL PROTECTED]> writes: > debian sarge > åèçæfirefox1.0.1 > ääååææåæäèflashæäïåèæèåæèïéèåèæäïæåçæflashçï > ååçççåæäéæflashååïæåääåcpuéäåçéäïæèéæäæï > äæææåçéçäéïäåæéæäèflashæäçïçæåélibpluginnull.so > æèåélibgkpplugin.soèääæääçääååää(äåççæfirefoxääæ) > äæäåææäèäfirefoxïåçæ1.0.1äïåçææèäæäïääçéæäèfirefoxä > æçæèèäæäïååæflashæäèèæïåæåååæååääflashåçæçççèæï > åäæåååææçäèäïåæççåflashblockçextensionsèèæï > èèæääåïfirefoxåååçæäääïèèï > åææåfirefoxäåè4çååæèæèåååïåfirefoxéæåèï > ææèæåçæåïæåïéåääéïäæèääåæäï > èäåèäääåswichproxyçæåäåïfirefoxçåæçï > äääççéæï > > äçéååæææèæçæåï > æåççååçæåïååèload extension data > sourceïèåéæé > ï( > èæçææåïäèç flashblockïçæä adblockïçåå filter ééåä *.swfã -- Jungle
Debian 中文邮件列表使用帮助
åååï æå Debian alioth äæ wiki äåäääéäåèäçååï åæåæéäåèçæææåååæçã http://chinese.alioth.debian.org/cgi-bin/wiki/Debian%e4%b8%ad%e6%96%87%e9%82%ae%e4%bb%b6%e5%88%97%e8%a1%a8%e4%bd%bf%e7%94%a8%e5%b8%ae%e5%8a%a9 åéäåæçèç utf-8 ççæéïæåååä emacs ä mutt çèçææï åæäçåäéäåæççæåèåã æäççæåéèäèååäåçåïååäæã -- Jungle
Re: 谁给我一个emacs的字体配置?
æçç emacs æä savannah cvs çæäèçïèæ .Xdefault ééçèçïääåè Emacs.geometry:100x45+20+62 Emacs.font:fontset-global Emacs.Fontset-0:-misc-fixed-medium-r-*-*-15-*-*-*-*-*-fontset-global,\ utf8:-*-simsun-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-iso10646-*,\ chinese-gb2312:-*-simsun-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-gbk-*,\ chinese-big5-1:-*-simsun-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-big5-*,\ japanese-jisx0208:-*-kochi gothic-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-jisx0208*-*,\ japanese-jisx0212:-*-kochi mincho-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-jisx0212*-* -- Jungle Shixin Zeng <[EMAIL PROTECTED]> writes: > èåååäååïæäçèèäééæåæç > èè > > Shixin Zeng wrote: > >> æçåçæèæçï ~/.Xresources >> Emacs.Font: fontset-song >> Emacs.FontsetList: song kai hei lucida >> Emacs.Fontset-0: -misc-fixed-medium-r-*-*-14-*-*-*-*-*-fontset-song,\ >> >> mule-unicode-0100-24ff:-gnu-unifont-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-iso10646-1,\ >> >> >> gb2312:-*-simsun-medium-r-*--14-*-*-*-*-*-gb2312*-0 >> >> Emacs.Fontset-1:-misc-fixed-medium-r-*-*-14-*-*-*-*-*-fontset-kai,\ >> >> mule-unicode-0100-24ff:-gnu-unifont-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-iso10646-1,\ >> >> >> gb2312:-misc-simsun-medium-r-*--14-*-*-*-*-*-gb2312*-0 >> >> Emacs.Fontset-2:-misc-fixed-medium-r-*-*-14-*-*-*-*-*-fontset-hei,\ >> >> mule-unicode-0100-24ff:-gnu-unifont-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-iso10646-1,\ >> >> >> gb2312:-misc-simsun-medium-r-*--14-*-*-*-*-*-gbk-0 >> >> XFontSel.*.font: 7x14 >> >> èæçèåççééæïåææUTF-8çççæäïåääçsimsunåäæçï >> äæåææäççægbkçèïåääçsimlièäåääãæåææèéäç >> simsun ææçäæã >> >> æèèæäéçgb2312ææchinese-gb2312,ääååää >> >emacs22 >> Wrong type argument: listp, 233729312 >> >> æäççæemacs cvs20050126(emacs-unicode-2), ubuntu hoary >> > > -- > Best regards > Shixin Zeng > > Class A0401093 Minhang Campus of Shanghai Jiaotong University China
Re: Debian 中文邮件列表使用帮助
Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> writes: > On Fri, Apr 01, 2005 at 06:03:36PM +0800, Ji YongGang wrote: >> åååï >> >> æå Debian alioth äæ wiki äåäääéäåèäçååï >> åæåæéäåèçæææåååæçã > > çåèäéåéäïæææåèæéäåèåéäåæçèçïççïççïåå > åäéï > åçååãåççåççåçåå`éäåæçäèç'ã åéçèé/éèæäçåïæäææèå? -- Jungle
Re: d-i 有没有可能将默认的中文环境改成zh_CN.UTF-8的?
James Qin <[EMAIL PROTECTED]> writes: > SuperMMX åé: > >>Hi, Li Daobing >> >>On Mon, 04 Apr 2005 13:19:07 +0800 >>Li Daobing <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >> >> >>>äåäçääææççäåçæç >>>http://lidaobing.gnway.net/~nichloas/My%20things%20in%20UTF8.html >>> >>> >> >> :) æçæææååéæ, åäååæçæéçæ, >> æææååçåèæäç >> UTF-8, åååäåèäæèè. åçééåäæååççç. >> >> > ééæåéåçåèïååæäåçutf-8ã > æèåutf-8çååääèçææèïåèèäææåçéæãåäååçèæï > æåwindowsäçæäïåçççägb2312ãéäåææääæäééèèèçç > èæçèïååäæääåççäæãæääåèèïæäääçåwindowsäç > æçäèïåäéæäåèçã > äæåääçutf-8åååéåæéåæçäåïåæååçã > åæ Debian åèçèæééç en_US.UTF-8ïäææèèèéæ zh_CN.UTF-8ã æåèä Redhat ä 8.0 åååçäçéèäç en_US.UTF-8ï äæéèäæææäåäçæææ zh_CN.UTF-8 çã Solaris 10 äææèäççäæ zh_CN.UTF-8ã èäèèïææéäæäè: http://www.linuxaid.com.cn/infos/5/8/587162026.shtml -- Jungle
Re: X 显示 颜色 问题..
Ling Li <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> åä,åäæsimsun for debian åäè, >> lilingéäçåèäää...ääapache åäéé? > > åäæApacheæåååäïääååäèçæäïæåæ :( > LinuxSir äååäéåå ;-) èäèå chinese.alioth.debian.org/wiki/ ä? > èäæèåçåæçåéçïææéååäçéé èåååæåä? -- Jungle
Re: 如何把ext2分区 转化为ext3分区?
éè <[EMAIL PROTECTED]> writes: > cathayan wrote: > >>çååéïææååIOåéåfsckääåçéèèç >> >>ïïï >> >> > èçååéäåïèçç æçæ > äåääïååçåççæççååäæäã > `æçæ' æää? äèæääéïåäææåçäæã -- Jungle
alioth htdocs/d-i-manual/ cvs deleted
Hi Ming Hua, æåçå alioth cvs ä htdocs/d-i-manual åæïcvs ääåååæäååã èèå alioth ä groups/chinese/htdocs éçä crontab ææï åæ cvs äåååèäåéååç htdocs éåã æçåä alioth.debian.orgïäåäæéäåèïææåé groups/chinese/htdocs/d-i-manual äç CVS çåïèåååéã -- Jungle
Re: 如何把ext2分区 转化为ext3分区?
Huisi Wang <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Hi, > > æçæ æääççäåååïèåäåïçèäæã > åäåæåäæäçççåèææåïå Windows äåääå Unix/Linux ååå? -- Jungle