Re: 关于 Debian Administrator's Handbook 的翻译

2012-05-11 文章 Emfox Zhou
2012/5/11 Emfox Zhou :
> Hi all,
>
> 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
> 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
>
> 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
> 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
> 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多位贡献
> 者合作。这样可以较为有效地减少代码的 conflict。
> (我已开始 Preface 和 Foreword 的翻译,BTW)
>
> 需要翻译的所有内容在 zh-CN 目录下,其它地方的文件请不要去修改,推荐使用 Emacs 的
> po-mode (Debian 用户可以 apt 一个 gettext-el)或类似的 po 修改工具,避免直接修改文件造成
> 的格式破坏。
>
> 我是 git 新手,以上开发流程或者其它内容有不合理的地方,或者有更好的建议,烦请提出。
>
> 另外,可能需要一个 wiki 或者 blog 来辅助认领或者进度管理和协作讨论等,gitcafe 似乎没有类似
> 的工具,我需要另找一个么(@Ghost Thomas?)
>
>
> [1] http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
> [2] git://anonscm.debian.org/debian-handbook/

汇总一下目前的认领情况,后续的工作请到 debian-chinese-gb 上讨论,不再 CC lug 组了,这是最后一篇

Emfox Zhou: 00 Preface & Foreword
plutoid.th: 04 Installation
Li Fanxi: 10 Network Infrastructure
Liang Guo: 12 Advanced Administration

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: [shlug] Re: 关于 Debian Administrator's Handbook 的翻译

2012-05-12 文章 Emfox Zhou
其实,应该先至少定一个常用词汇的对照译表。。这个东西貌似比较麻烦,我想后期核对的时候
再修订问题也不太大。。。

可以先翻起来~~ 只要对 po 的格式理解没有问题的话

2012/5/12 Loco Chen :
> 加进去了。然后就开工了嘛?还是要先商量下在开始?还是?有什么安排计划嘛?
>
> 在 2012年5月12日 上午1:53,Hugh 写道:
>
>>
>>
>> 2012/5/11 Loco Chen 
>>>
>>> 不知道如何联系debian-chinese-gb 啊!想认领 14章 security
>>
>>
>> 发一封邮件标题为'subscribe',内容为空的邮件到
>> debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org,收到一封confirm邮件再对其原封不动reply一下即可。
>>
>>
>> --
>> Hugh
>
>



-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


[RFC]Debian Administrator's Handbook 中文翻译说明

2012-05-24 文章 Emfox Zhou
中文翻译说明 Emfox 2012.05

通用事项

1.所有的中文翻译相关协调事宜在 Debian
中文邮件列表[1]进行,包括认领、确认进度和讨论翻译内容等,请转载到其它列表或论坛时说明该点,以免造成混乱。原书英文版作者也提供了邮件列表[2],但仅限于书的重要公告和更新等,并不作为日常翻译工作协调场所等,请不要随意往那边发邮件;但如作为语言协调者,还请订阅该列表。NJLUG
的 wiki[3]作临时记录简要情况用,以备查阅。

2.翻译使用git维护,最新的官方成果在 git.debian.org[4],中文组工作成果使用 gitcafe.com
[5]。如无必要,请勿直接往 git.debian.org 推送翻译内容。不方便或者不熟悉 git,也可以把翻译完成的文档发送给我代为
commit。

3.原则上,尽量一人认领一章的内容进行翻译。确需多人翻译一章的,请互相协调好各自负责的部分,以免代码库冲突和重复劳动。

4.认领过并正在翻译内容的朋友,请经常报告翻译进度(至少一月一次),在邮件列表或者 wiki 更新进度皆可。

5.有任何问题,请在 Debian 中文邮件列表[1]提出,或直接联系 Emfox Zhou(em...@debian.org)。

翻译习惯约定

1.中文与外文之间留一半角空格,若是与标点之间则不须留空。

2.除代码或者特例(如域名),标点符号统一使用全角。

3.专有名词如软件名(Emacs)、公司组织名(RedHat)等可保留不译。

4.常见词汇的翻译不做强制约定(但可参考 wiki 所列常用词翻译),但需在一章内保持一致,待后期校译时再行统一。


[1]Debian 中文开发组邮件列表: https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/
[2]http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators
[3]NJLUG WIKI: http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
[4]git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git
[5]http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: [RFC]Debian Administrator's Handbook 中文翻译说明

2012-05-25 文章 Emfox Zhou
2012/5/25 Liang Guo :
> 2012/5/25 Emfox Zhou :
>> 中文翻译说明 Emfox 2012.05
>>
>> 通用事项
>>
>> 1.所有的中文翻译相关协调事宜在 Debian
>> 中文邮件列表[1]进行,包括认领、确认进度和讨论翻译内容等,请转载到其它列表或论坛时说明该点,以免造成混乱。原书英文版作者也提供了邮件列表[2],但仅限于书的重要公告和更新等,并不作为日常翻译工作协调场所等,请不要随意往那边发邮件;但如作为语言协调者,还请订阅该列表。NJLUG
>> 的 wiki[3]作临时记录简要情况用,以备查阅。
>>
> 建议把这个文章也放到git中,以备查阅。

Done: http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/master/zh-CN

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 关于 Debian Administrator's Handbook 的翻译

2012-05-27 文章 Emfox Zhou
2012/5/11 Emfox Zhou :
> Hi all,
>
> 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
> 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
>
> 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
> 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
> 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多位贡献
> 者合作。这样可以较为有效地减少代码的 conflict。
> (我已开始 Preface 和 Foreword 的翻译,BTW)
>
> 需要翻译的所有内容在 zh-CN 目录下,其它地方的文件请不要去修改,推荐使用 Emacs 的
> po-mode (Debian 用户可以 apt 一个 gettext-el)或类似的 po 修改工具,避免直接修改文件造成
> 的格式破坏。
>
> 我是 git 新手,以上开发流程或者其它内容有不合理的地方,或者有更好的建议,烦请提出。
>
> 另外,可能需要一个 wiki 或者 blog 来辅助认领或者进度管理和协作讨论等,gitcafe 似乎没有类似
> 的工具,我需要另找一个么(@Ghost Thomas?)

在此报告一下进度,我已经完成 00a_preface 和 00b_foreword 的翻译,准备进行 05_packaging-system 的翻译。

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 关于 Debian Administrator's Handbook 的翻译

2012-05-27 文章 Emfox Zhou
目前没有试过生成 pdf……一直用 html 来测试的
2012/5/27 陈兴友 :
> 貌似publican出的pdf里中文显示不了啊,大伙怎么做的?有什么额外的操作要做还是干脆不生成PDF,只看HTML?
>
> 在 2012年5月27日 下午3:24,Emfox Zhou 写道:
>
>> 2012/5/11 Emfox Zhou :
>> > Hi all,
>> >
>> > 我上午和 DAH 的英文翻译者 Raphaël 联系了一下,确认现阶段并没有人在做中文版的翻译工作,
>> > 于是我在此正式提出对 DAH 从英文翻译到中文的协作事宜。
>> >
>> > 基本构想是这样的:我已在 gitcafe 上建立了一个 repo [1],需要翻译的请 clone,然后定期提交
>> > 合并,我再视进度不定期合并到上游(因上游在 aloith [2],一般用户获取权限较麻烦)。
>> > 在分工上,以章为单位,中短的章可由一位贡献者认领并翻译,长的章节视情况,可由多位贡献
>> > 者合作。这样可以较为有效地减少代码的 conflict。
>> > (我已开始 Preface 和 Foreword 的翻译,BTW)
>> >
>> > 需要翻译的所有内容在 zh-CN 目录下,其它地方的文件请不要去修改,推荐使用 Emacs 的
>> > po-mode (Debian 用户可以 apt 一个 gettext-el)或类似的 po 修改工具,避免直接修改文件造成
>> > 的格式破坏。
>> >
>> > 我是 git 新手,以上开发流程或者其它内容有不合理的地方,或者有更好的建议,烦请提出。
>> >
>> > 另外,可能需要一个 wiki 或者 blog 来辅助认领或者进度管理和协作讨论等,gitcafe 似乎没有类似
>> > 的工具,我需要另找一个么(@Ghost Thomas?)
>>
>> 在此报告一下进度,我已经完成 00a_preface 和 00b_foreword 的翻译,准备进行 05_packaging-system
>> 的翻译。
>>
>> --
>> Emfox Zhou
>>
>> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
>
>



-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Debian 项目新闻,2012年6月11日

2012-06-12 文章 Emfox Zhou
fo/Debian/rc-stats/7.0-wheezy/2012-23
   31 : http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats


重要的 Debian 安全忠告
--

Debian 安全团队近期发布了 针对如下软件包的安全忠告: arpwatch [32],
libgdata [33], strongswan [34], nut [35], imp4 [36], bind9 [37],
request-tracker3.8 [38] (更新公告), openoffice.org [39],
iceweasel [40], iceape [41], nss [42], postgresql-8.4 [43] 和
php5 [44]。 请仔细阅读,并采取适当对策。

   32 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2481
   33 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2482
   34 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2483
   35 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2484
   36 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2485
   37 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2486
   38 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2480
   39 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2487
   40 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2488
   41 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2489
   42 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2490
   43 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2491
   44 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/security/2012/dsa-2492

Debian Backports 团队发布了如下软件包的忠告: request-tracker4 [45] 和
nginx [46]。 请仔细阅读,并采取适当对策。

   45 : https://lists.debian.org/debian-backports-announce/2012/05/msg0.html
   46 : https://lists.debian.org/debian-backports-announce/2012/05/msg1.html

请注意这里是经过挑选的,自上周以来,更加重要的安全忠告。如果你需要确保得
到 Debian 安全团队的最新的安全忠告,请订阅安全邮件列表(security mailing
list) [47] (或者分别订阅 backports 列表 [48] 和稳定版更新列表 [49])
来获取公告。

   47 : http://lists.debian.org/debian-security-announce/
   48 : http://lists.debian.org/debian-backports-announce/
   49 : http://lists.debian.org/debian-stable-announce/


新增及值得关注的软件包
--

484 个软件包最近已被加入到了非稳定版 Debian 档案里。与更多其它软件包一起 [50]:

  * calligra — extensive productivity and creative suite [51]
  * flactag — tagger for whole-album FLAC files using data from MusicBrainz [52]
  * logisim — graphical tool for designing and simulating logic circuits [53]
  * luminance-hdr — graphical user interface providing a workflow for
HDR imaging [54]
  * mat — metadata anonymisation toolkit [55]
  * owncloud — cloud storage for files, music, contacts, calendars and
many more [56]
  * portabase — easy-to-use personal database application [57]
  * qpdfview — tabbed PDF viewer [58]
  * shatag — tool to store file checksums in extended attributes, and
work with them [59]
  * shotdetect — scene change detector [60]
  * sogo — scalable groupware server [61]
  * tardiff — tarball comparison tool [62]
  * whatweb — next generation web scanner [63]

   50 : http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg
   51 : http://packages.debian.org/unstable/main/calligra
   52 : http://packages.debian.org/unstable/main/flactag
   53 : http://packages.debian.org/unstable/main/logisim
   54 : http://packages.debian.org/unstable/main/luminance-hdr
   55 : http://packages.debian.org/unstable/main/mat
   56 : http://packages.debian.org/unstable/main/owncloud
   57 : http://packages.debian.org/unstable/main/portabase
   58 : http://packages.debian.org/unstable/main/qpdfview
   59 : http://packages.debian.org/unstable/main/shatag
   60 : http://packages.debian.org/unstable/main/shotdetect
   61 : http://packages.debian.org/unstable/main/sogo
   62 : http://packages.debian.org/unstable/main/tardiff
   63 : http://packages.debian.org/unstable/main/whatweb


需要处理的软件包


目前 [64]有 455个软件包被孤立 [65],有 150个软件包正等待收养 [66]: 请访问
完整列表查看需要你帮助的软件包 [67]。

   64 : http://lists.debian.org/debian-devel/2012/06/msg00273.html
   65 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/devel/wnpp/orphaned
   66 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/devel/wnpp/rfa
   67 : file:///home/emfox/debian/webwml/chinese/devel/wnpp/help_requested


希望继续阅读 DPN?
--

请帮助我们创建这份通讯。我们仍然需要更多的志愿写作者关注 Debian 社区并报
告发生了什么事。请 查看贡献页 [68] 以便知道如何帮助我们。我们期待在
 列表收到你的邮件。

   68 : http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute


這次 Debian 项目新闻 (Debian Weekly News) 由 Moray Allan, Cédric Boutillier,
 David Prévot and Justin B Rye 负责编辑。 由 Emfox Zhou 负责翻译。


-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: Debian 项目新闻,2012年6月11日(更正链接)

2012-06-12 文章 Emfox Zhou
-

Debian 安全团队近期发布了 针对如下软件包的安全忠告: arpwatch [32],
libgdata [33], strongswan [34], nut [35], imp4 [36], bind9 [37],
request-tracker3.8 [38] (更新公告), openoffice.org [39],
iceweasel [40], iceape [41], nss [42], postgresql-8.4 [43] 和
php5 [44]。 请仔细阅读,并采取适当对策。

   32 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2481
   33 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2482
   34 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2483
   35 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2484
   36 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2485
   37 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2486
   38 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2480
   39 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2487
   40 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2488
   41 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2489
   42 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2490
   43 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2491
   44 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2492

Debian Backports 团队发布了如下软件包的忠告: request-tracker4 [45] 和
nginx [46]。 请仔细阅读,并采取适当对策。

   45 : https://lists.debian.org/debian-backports-announce/2012/05/msg0.html
   46 : https://lists.debian.org/debian-backports-announce/2012/05/msg1.html

请注意这里是经过挑选的,自上周以来,更加重要的安全忠告。如果你需要确保得
到 Debian 安全团队的最新的安全忠告,请订阅安全邮件列表(security mailing
list) [47] (或者分别订阅 backports 列表 [48] 和稳定版更新列表 [49])
来获取公告。

   47 : http://lists.debian.org/debian-security-announce/
   48 : http://lists.debian.org/debian-backports-announce/
   49 : http://lists.debian.org/debian-stable-announce/


新增及值得关注的软件包
--

484 个软件包最近已被加入到了非稳定版 Debian 档案里。与更多其它软件包一起 [50]:

  * calligra — extensive productivity and creative suite [51]
  * flactag — tagger for whole-album FLAC files using data from MusicBrainz [52]
  * logisim — graphical tool for designing and simulating logic circuits [53]
  * luminance-hdr — graphical user interface providing a workflow for
HDR imaging [54]
  * mat — metadata anonymisation toolkit [55]
  * owncloud — cloud storage for files, music, contacts, calendars and
many more [56]
  * portabase — easy-to-use personal database application [57]
  * qpdfview — tabbed PDF viewer [58]
  * shatag — tool to store file checksums in extended attributes, and
work with them [59]
  * shotdetect — scene change detector [60]
  * sogo — scalable groupware server [61]
  * tardiff — tarball comparison tool [62]
  * whatweb — next generation web scanner [63]

   50 : http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg
   51 : http://packages.debian.org/unstable/main/calligra
   52 : http://packages.debian.org/unstable/main/flactag
   53 : http://packages.debian.org/unstable/main/logisim
   54 : http://packages.debian.org/unstable/main/luminance-hdr
   55 : http://packages.debian.org/unstable/main/mat
   56 : http://packages.debian.org/unstable/main/owncloud
   57 : http://packages.debian.org/unstable/main/portabase
   58 : http://packages.debian.org/unstable/main/qpdfview
   59 : http://packages.debian.org/unstable/main/shatag
   60 : http://packages.debian.org/unstable/main/shotdetect
   61 : http://packages.debian.org/unstable/main/sogo
   62 : http://packages.debian.org/unstable/main/tardiff
   63 : http://packages.debian.org/unstable/main/whatweb


需要处理的软件包


目前 [64]有 455个软件包被孤立 [65],有 150个软件包正等待收养 [66]: 请访问
完整列表查看需要你帮助的软件包 [67]。

   64 : http://lists.debian.org/debian-devel/2012/06/msg00273.html
   65 : http://www.debian.org/devel/wnpp/orphaned
   66 : http://www.debian.org/devel/wnpp/rfa
   67 : http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested


希望继续阅读 DPN?
--

请帮助我们创建这份通讯。我们仍然需要更多的志愿写作者关注 Debian 社区并报
告发生了什么事。请 查看贡献页 [68] 以便知道如何帮助我们。我们期待在
 列表收到你的邮件。

   68 : http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute


這次 Debian 项目新闻 (Debian Weekly News) 由 Moray Allan, Cédric Boutillier,
 David Prévot and Justin B Rye 负责编辑。 由 Emfox Zhou 负责翻译。

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Debian 项目新闻,2012年06月25日

2012-06-27 文章 Emfox Zhou
ct/2012/06/msg00139.html
   34 : http://udd.debian.org/cgi-bin/new-maintainers.cgi


即将到来的发行版的 RC bug 统计
--

根据终极 Debian 数据库(UDD)的 Bug 搜索页 [35],即将到来的新版本 Debian
"Wheezy" 目前还有 582个 RC bug。忽略掉很容易修复的或正在被修复的 bug,大
约还有 376个 RC bug 需要修复,才能发行下一个版本。

   35 : http://udd.debian.org/bugs.cgi

这里有更详细的统计数据 [36],及 如何理解 [37]这些数字。

   36 : http://www.schmehl.info/Debian/rc-stats/7.0-wheezy/2012-25
   37 : http://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats


重要的 Debian 安全忠告
--

Debian 安全团队近期发布了针对如下软件包的安全忠告: asterisk [38],
ffmpeg [39], openconnect [40], mysql-5.1 [41], quagga [42], dhcpcd [43],
icedove [44], mantis [45], xen [46] 和 python-crypto [47]。 请仔细阅读,
并采取适当对策。

   38 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2493
   39 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2494
   40 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2495
   41 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2496
   42 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2497
   43 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2498
   44 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2499
   45 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2500
   46 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2501
   47 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2502

请注意这里是经过挑选的,自上周以来,更加重要的安全忠告。如果你需要确保得
到 Debian 安全团队的最新的安全忠告,请订阅安全邮件列表(security mailing
list) [48] (或者分别订阅 backports 列表 [49] 和稳定版更新列表 [50])
来获取公告。

   48 : http://lists.debian.org/debian-security-announce/
   49 : http://lists.debian.org/debian-backports-announce/
   50 : http://lists.debian.org/debian-stable-announce/


新增及值得关注的软件包
--

393 个软件包最近已被加入到了非稳定版 Debian 档案里。与更多其它软件包一
起 [51]:

  * blhc — build log hardening check [52]
  * ciderwebmail — IMAP webmail service [53]
  * debpear — tool to build and install automatically PHP PEAR
packages as Debian packages [54]
  * http-icons — classic MIME icons [55]
  * icinga-web — host and network monitoring system - modern web interface [56]
  * juju — next generation service orchestration system [57]
  * looptools — integral evaluator of one-loop Feynman diagram [58]
  * misery — simple accounting package for groups, clubs, holidays [59]
  * sushi — D-Bus-based IRC suite (suite) [60]
  * veromix — mixer for the PulseAudio sound server (GUI) [61]

   51 : http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg
   52 : http://packages.debian.org/unstable/main/blhc
   53 : http://packages.debian.org/unstable/main/ciderwebmail
   54 : http://packages.debian.org/unstable/main/debpear
   55 : http://packages.debian.org/unstable/main/http-icons
   56 : http://packages.debian.org/unstable/main/icinga-web
   57 : http://packages.debian.org/unstable/main/juju
   58 : http://packages.debian.org/unstable/main/looptools
   59 : http://packages.debian.org/unstable/main/misery
   60 : http://packages.debian.org/unstable/main/sushi
   61 : http://packages.debian.org/unstable/main/veromix


需要处理的软件包


目前 [62]有 464个软件包被孤立 [63],有 149个软件包正等待收养 [64]: 请访
问完整列表查看需要你帮助的软件包 [65]。

   62 : http://lists.debian.org/debian-devel/2012/06/msg00712.html
   63 : http://www.debian.org/devel/wnpp/orphaned
   64 : http://www.debian.org/devel/wnpp/rfa
   65 : http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested


希望继续阅读 DPN?
--

请帮助我们创建这份通讯。我们仍然需要更多的志愿写作者关注 Debian 社区并报
告发生了什么事。请查看贡献页 [66] 以便知道如何帮助我们。我们期待在
 列表收到你的邮件。

   66 : http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute


這次 Debian 项目新闻 (Debian Weekly News) 由 Moray Allan, Cédric
Boutillier, Francesca Ciceri, Victor Nițu, Simon Paillard, David Prévot,
Justin B Rye and Martin Zobel-Helas 负责编辑。 由 Emfox Zhou 负责翻译。


-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


询问各位 Debian Administrator's Handbook 的翻译进度

2012-06-29 文章 Emfox Zhou
本项目发起已经一个多月了,也很高兴看到有不少人参与了这个项目,大约有一半的章节已经被认领,正在翻译之中。
然而进度如何(wiki上是只有一个简单的百分比),有什么困难?是否可以不定期地上传现有成果到 git 之中,都没有
什么反馈,希望大家来说一说。

我目前是翻译完成了 preface & foreword,并且找人帮忙校对了一遍,然后开始 05_packaging-system 的翻译,已经
完成 20% 左右,目前感觉得长文章翻着翻着就很没有动力想继续下去,把

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 询问各位 Debian Administrator's Handbook 的翻译进度

2012-07-01 文章 Emfox Zhou
2012/7/1 陈兴友 :
> 目前的翻译还是各人单干的,缺少一个合适的版本控制工具(几个人有gitcafe帐号?),没法看到别人的翻译内容,也缺少互动。
> 我领的第8章最近有点慢,翻译到50%的样子。

呵呵, 50% 算很快了。

除了看到别人翻译的内容,你认为怎么样才算是有互动呢?我一直在想这个问题,怎么样才能增加互动。

另外关于代码仓库,gitcafe 是上海开源社区的 Thomas
搞的项目,我们把项目建在那里是为了支持他们,相信你要求的话,他们会很愿意提供帐号的。 如果你不愿意的话,也可直接注册 debian
alioth 的服务,直接往官方 push 内容。

最后,我一直在强调,不想或不方便使用 git 的话,请随时把未完成的部分私信发给我,我很乐意代为上传。


-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 申请认领 Debian Administrator's Handbook 中 security 一章

2012-07-03 文章 Emfox Zhou
2012/7/3 after1990s :
> 不知道是不是来迟了.

一点也不晚 :) 14_security 目前还没有人认领呢

有任何问题请参见 http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/master/zh-CN#code

感谢你的参与。

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 诸位有没有人愿意领走DAH 02_CaseStudy的未完成稿?

2012-07-03 文章 Emfox Zhou
On Wed, Jul 4, 2012 at 10:59 AM, Alpha Cheng  wrote:
> 很抱歉这么晚才来汇报. 前段时间学校把我们拉去社会实践了(其实就是干活, 缺水缺电脑的). 现在学期临近结束, 各种考试也来了.
> 继续翻译下去也很困难(而且鄙人水平有限). 希望能有人能领走这一份po继续翻译
>
> 没有去注册GitCafe的帐号, 所以在这里把它给attach上来.
>
> 这个po已经完成了 85%, 还有6个模糊翻译, 3条未翻译. po中一些难点有注释, 希望高人们把鄙人不怎么样的中文完善一下.
>
> 此致歉意

感谢你的辛勤劳动,我先把工作放入 git,任何人都可以随时接手的。

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 回复: 申请认领 Debian Administrator's Handbook 中 security 一章

2012-07-04 文章 Emfox Zhou
你可以先开始翻译。

邀请码么,找 Thomas 问问咯~

// 此文抄送给 Thomas Yao。

2012/7/4 Tymn :
> 没gitcafe邀请码。。
>
>
> -- 原始邮件 ------
> 发件人: "Emfox Zhou";
> 发送时间: 2012年7月4日(星期三) 上午8:02
> 收件人: "after1990s";
> 抄送: "debian-chinese-gb";
> 主题: Re: 申请认领 Debian Administrator's Handbook 中 security 一章
>
> 2012/7/3 after1990s :
>> 不知道是不是来迟了.
>
> 一点也不晚 :) 14_security 目前还没有人认领呢
>
> 有任何问题请参见
> http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/master/zh-CN#code
>
> 感谢你的参与。
>
> --
> Emfox Zhou
>
> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2



-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 申请认领 Debian Administrator's Handbook 中 security 一章

2012-07-04 文章 Emfox Zhou
2012/7/4 after1990s :
> 问下,类似于
> msgid "CAUTION Scope of this chapter "
>
> msgid "Note Permanent questioning"
>
> msgid "BACK TO BASICS Firewall"
> 中的CAUTION这种需要翻译不?如果需要,有没固定的格式?

要翻译的。请参考 Wiki: http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN


-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


关于 Debian.org 网站的中文简繁各语言版本翻译的问题

2012-07-07 文章 Emfox Zhou
Hi all. 最近我在翻译 DPN,顺便注意到了 Debian.org  的简中、繁中、香港中文各语言版本似乎与实际不太一致,
例如简体中文的首页都还有大量繁体字存在,如软件和软体之类的常见问题也都存在。

我简要查看了一下现行的做法,似乎翻译 Debian.org 的文章是先翻译成某一版本(目前是繁体中文?),再转换
至简体中文和香港中文,整个过程是利用 tocn totw tohk 等几个 perl script(这是我个人的理解,有不对的请马上
指出)。

这个做法在过程上没什么问题,但简繁对译实际上是个很复杂的问题,绝非一一对应的转换表那么简单,可参考
维基百科相关的说明[1]。

另外,目前的转换表虽然简单,但也应该解决大部分问题才是,但连“软体”这么简单的转换都没实现是不应该的。
我看了一下,繁到简的转换表用是类似“s/软体/软件/g” 这样的替换,而实际上应该是“s/軟體/软件/g” 这样的替换
才对。不知是否以前的做法是否先有一个全局的单字替换,再做词语的替换?或者和以前要先做 gb/big5 的互转
有关?现在是都用 utf8 了,没有编码转换的问题了。

我目前的想法是,要维护一个很大的转换表和一系列地区词的转换,还要注意不能过度转换,在中文分词技术没有
那么成熟的情况下,使用第三方的现有成果是比较合适的,这点维基百科的简繁处理[2]做为一个开放的解决方案
是值得借鉴的。如果要使用他们的成果,有两个方法:一是直接使用 php 的 api,这点有现成的 zhconverter [3],
缺点是要有 php,而 debian.org 目前并不使用 php;二是把 mediawiki 的转换表[4] 直接拿来转换成 perl 的正则替换
表,优点是方便快捷,基本不用对当前的转换方法做改变;缺点是要时时跟进更新转换表,要非常注意地区词和过
度转换的问题,以免误转。

鉴于 Debian 中文组曾经的维护人员似乎不是十分活跃,我把想法发在这里,并请求提供意见和支持。第一次接触
类似的课题,定有不成熟之处,请批评指正。


[1] 
http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%AD%97%E8%A9%9E%E8%BD%89%E6%8F%9B%E8%99%95%E7%90%86
[2] http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E7%B9%81%E7%AE%80%E5%A4%84%E7%90%86
[3] https://code.google.com/p/mediawiki-zhconverter/
[4] 
http://svn.wikimedia.org/svnroot/mediawiki/branches/REL1_12/phase3/includes/ZhConversion.php
-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 关于 Debian.org 网站的中文简繁各语言版本翻译的问题

2012-07-07 文章 Emfox Zhou
2012/7/7 Emfox Zhou :
> Hi all. 最近我在翻译 DPN,顺便注意到了 Debian.org  的简中、繁中、香港中文各语言版本似乎与实际不太一致,
> 例如简体中文的首页都还有大量繁体字存在,如软件和软体之类的常见问题也都存在。
>
> 我简要查看了一下现行的做法,似乎翻译 Debian.org 的文章是先翻译成某一版本(目前是繁体中文?),再转换
> 至简体中文和香港中文,整个过程是利用 tocn totw tohk 等几个 perl script(这是我个人的理解,有不对的请马上
> 指出)。
>
> 这个做法在过程上没什么问题,但简繁对译实际上是个很复杂的问题,绝非一一对应的转换表那么简单,可参考
> 维基百科相关的说明[1]。
>
> 另外,目前的转换表虽然简单,但也应该解决大部分问题才是,但连“软体”这么简单的转换都没实现是不应该的。
> 我看了一下,繁到简的转换表用是类似“s/软体/软件/g” 这样的替换,而实际上应该是“s/軟體/软件/g” 这样的替换
> 才对。不知是否以前的做法是否先有一个全局的单字替换,再做词语的替换?或者和以前要先做 gb/big5 的互转
> 有关?现在是都用 utf8 了,没有编码转换的问题了。
>
> 我目前的想法是,要维护一个很大的转换表和一系列地区词的转换,还要注意不能过度转换,在中文分词技术没有
> 那么成熟的情况下,使用第三方的现有成果是比较合适的,这点维基百科的简繁处理[2]做为一个开放的解决方案
> 是值得借鉴的。如果要使用他们的成果,有两个方法:一是直接使用 php 的 api,这点有现成的 zhconverter [3],
> 缺点是要有 php,而 debian.org 目前并不使用 php;二是把 mediawiki 的转换表[4] 直接拿来转换成 perl 的正则替换
> 表,优点是方便快捷,基本不用对当前的转换方法做改变;缺点是要时时跟进更新转换表,要非常注意地区词和过
> 度转换的问题,以免误转。
>
> 鉴于 Debian 中文组曾经的维护人员似乎不是十分活跃,我把想法发在这里,并请求提供意见和支持。第一次接触
> 类似的课题,定有不成熟之处,请批评指正。
>
>
> [1] 
> http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%AD%97%E8%A9%9E%E8%BD%89%E6%8F%9B%E8%99%95%E7%90%86
> [2] 
> http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E7%B9%81%E7%AE%80%E5%A4%84%E7%90%86
> [3] https://code.google.com/p/mediawiki-zhconverter/
> [4] 
> http://svn.wikimedia.org/svnroot/mediawiki/branches/REL1_12/phase3/includes/ZhConversion.php

不好意思,原来网站已经在使用 opencc 了,只是目前没有起作用,是我多虑了。我会到相关的组问问情况,请大家忽略这个主题,谢谢。

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: Re: 询问各位 Debian Administrator's Handbook 的翻译进度

2012-07-07 文章 Emfox Zhou
现在用 squeeze/master 分支,不使用主分支,所以是

http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/squeeze_forward_slash_master

2012/7/8 after1990s :
> 在 http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/master/zh-CN 上有。
>
> 在 2012年7月8日 上午12:10,肖盛文 写道:
>
>> 请问下,怎样才能够获取你们翻译的最新版本?
>>
>> 我有兴趣先参与校对。
>>
>>
>>
>> 在 2012-06-30 17:52:13,"Liang Guo"  写道:
>> >2012/6/30 Emfox Zhou :
>> >> 晕,写着写着不知怎么就发出去了,不好意思,继续写……
>> >>
>> >> 本项目发起已经一个多月了,也很高兴看到有不少人参与了这个项目,大约有一半的章节已经被认领,正在翻译
>> >> 之中。然而进度如何(wiki上是只有一个简单的百分比),有什么困难?是否可以不定期地上传现有成果到 git 之
>> >> 中,都没有什么反馈,希望大家来说一说。
>> >>
>> >> 我目前是翻译完成了 preface & foreword,并且找人帮忙校对了一遍,然后开始 05_packaging-system
>> >> 的翻译,已经
>> >> 完成 20%
>> >> 左右,目前感觉是长文章翻着翻着就很没有动力想继续下去,觉得如果能有各位译者之间的互动,比如互相较译已经完成的部分,或者探讨某些疑难语句的翻译,这样比较有兴趣继续。
>> >>
>> >> 大家的想法如何?
>> >>
>> >> 再次,如果有不想/不会/懒得自己传 git 的,请一定发给我,我来帮助上传,不管是翻完一章的还是才完成 1%
>> >> 的,都欢迎(目前没有我之外的其它人传 git ...)
>> >>
>> >>
>> >我的还没有开始呢(惭愧ing),前一段时间忙spice和其他一些打包的事情,7月份应该可以开始翻译工作。
>> >
>> >--
>> >Liang Guo
>> >http://bluestone.cublog.cn
>>
>>
>>
>



-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: Debian 项目新闻,2012年06月25日

2012-07-07 文章 Emfox Zhou
感谢支持,我会继续努力的 :)

2012/7/7 肖盛文 :
> 这个 Debian 项目新闻,翻译得不错!
>
>
>
> At 2012-06-27 20:13:41,"Emfox Zhou"  wrote:
>>
>>The Debian Projecthttp://www.debian.org/
>>Debian 项目新闻debian-public...@lists.debian.org
>>2012年06月25日 http://www.debian.org/News/weekly/2012/13/
>>
>>
>>欢迎阅读本年度第十三期 DPN,Debian 社区的时事通讯。本期主题包括:
>>
>>  * DebConf11 财务报告
>>  * 版本冻结倒计时
>>  * Debian 镜像重定向器
>>  * 国际化冲刺活动
>>  * 萨尔茨堡捉虫聚会
>>  * 罗马尼亚的报告
>>  * 来自 DPL(项目领导人)的消息
>>  * 其它新闻
>>  * 即将举办的活动
>>  * Debian 新贡献者
>>  * 即将到来的发行版的 RC bug 统计
>>  * 重要的 Debian 安全忠告
>>  * 新增及值得关注的软件包
>>  * 需要处理的软件包
>>  * 希望继续阅读 DPN?
>>
>>
>>DebConf11 财务报告
>>--
>>
>>Richard Darst 发布了一份 DebConf11 的财务报告 [1]。粗略的数据去年就已经
>>公布了,这次 Richard 检查了所有 SPI 和 FFIS 的往来记录精确统计。感谢塞族
>>共和国的支持,大会为 Debian 产生了约2欧元的盈余。这笔盈余会重新投入
>>到下次的 DebConf 大会中使用。
>>
>>1 : http://lists.debian.org/20120609232849.gd10...@boltzmann.zgib.net
>>
>>
>>版本冻结倒计时
>>--
>>
>>Neil McGovern 代表发行团队宣布定于6月30日开始版本冻结 [2]。这意味着,过
>>了那个时间,没有新的软件包或者现有软件包的新版本会自动进入测试版仓库
>>了。开发者可以集中精力修复最后的 RC 问题,以便给在适当的时候,给大家一个
>>质量最高的 Wheezy 稳定发行版。
>>
>>2 :
>> https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/06/msg6.html
>>
>>
>>Debian 镜像重定向器
>>---
>>
>>Raphael Geissert 公开宣布了一个镜像重定向服务 [3],http.debian.net [4],
>>目标是减少镜像偶然离线或过期的影响,并更加有效地使用世界范围的镜像网络。
>>目前这项服务是非官方的,Raphael 希望将来它会被 Debian 默认使用。欢迎来
>>测试和使用这项服务,参见网站的使用指南 [5],反馈信息请发送给 Raphael [6]。
>>
>>3 :
>> http://rgeissert.blogspot.fr/2012/06/introducing-httpdebiannet-debians.html
>>4 : http://http.debian.net/
>>5 : http://http.debian.net/
>>6 : geiss...@debian.org
>>
>>
>>国际化冲刺活动
>>--
>>
>>Christian Perrier 发出了一份来自上周末巴黎 IRILL [7] 举办的国际化(或
>>"i18n")冲刺活动的报告 [8]。有七个人参加了本次会议,主要为了把之前几个
>>非官方的服务集成到 Debian 基础构架中去,其中包括软件包描述翻译系统。活动
>>很成功,新的服务器在此期间配置好了,实际的服务也迁移过去了。
>>
>>7 : http://www.irill.org/
>>8 : https://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00079.html
>>
>>
>>萨尔茨堡捉虫聚会
>>
>>
>>Bernd Zeimetz 发表了一份上周末由 conova communications GmbH [9]举办的来
>>自萨尔茨堡捉虫聚会的报告 [10]来自五个国家的十五到十七个人出席了活动,
>>主要是在修复测试版和不稳定版中的RC bug。测试版和不稳定版中大约有 68 个
>>bug 被定级、打补丁、修复,或者至少联系过作者了。
>>
>>9 : http://www.conova.com/
>>   10 :
>> http://bzed.de//posts/2012/06/Report_from_the_Bug_Squashing_Party_in_Salzburg/
>>
>>
>>罗马尼亚的报告
>>--
>>
>>Victor Nițu 作了一次报告:通用的项目与全球化的社区 [11],内容主要是关于
>>Debian 项目的理念和成就,及其全球的和罗马尼亚社区。这是一年半前的在线讲
>>座后,罗马尼亚的第一次本地 Debian 活动。Fundația Ceata [12],一个当地的
>>自由软件和自由文化组织,为社区提供了活动场地,活动后的聚会和新域名
>>debian.org.ro [13] 等方面的支持。
>>
>>   11 : http://wiki.debian.org/Presentations#A2012
>>   12 : http://ceata.org/
>>   13 : http://www.debian.org.ro/
>>
>>
>>来自 DPL(项目领导人)的消息
>>
>>
>>Stefano Zacchiroli 发出了他的 DPL 活动的月度报告 [14]。从中我们得知技术
>>委员会的第一届 IRC 会议 [15],他们计划以后以月度会议的形式继续这项活动,
>>下次是在六月。他提到了他(失败的)尝试去和 debian-multimedia.org 存档库
>>维护者达成协议 [16],和正在进行中的 Debian 科学工具日 [17] 会议,及其举
>>办的Debian 科学冲刺活动 [18]。三个人回应愿意在 DPL 相关的任务中提供帮
>>助,定期的 IRC 公开会议的日程安排会稍后公布。如果你有兴趣的话,还有时间
>>去申请。
>>
>>   14 :
>> https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/06/msg5.html
>>   15 : https://lists.debian.org/debian-ctte/2012/05/msg00072.html
>>   16 :
>> http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-multimedia-maintainers/2012-May/026678.html
>>   17 :
>> http://www.esrf.eu/events/conferences/debian-for-scientific-facilities-days-1/
>>   18 : http://wiki.debian.org/Sprints/2012/ScienceSprint
>>
>>
>>其它新闻
>>
>>
>>Simon Kainz 宣布了一项新服务 [19],DUCK,即 Debian URL检查器 [20],目标
>>是监视软件包的 control 文件里的 Homepage 域。
>>
>>   19 : https://lists.debian.org/debian-qa/2012/06/msg00017.html
>>   20 : http://duck.debian.net/
>>
>>Martin Zobel-Helas 发出了一份征求意见稿 [21],建设修改 debian.net 使用的
>>相关政策。Debian 开发者开发项目时可以使用 debian.net 的 DNS 子域名。
>>
>>   21 : https://lists.debian.org/debian-project/2012/06/msg00125.html
>>
>>
>>即将举办的活动
>>--
>>
>>近期有几个即将举办的 Debian 相关的活动:
>>
>>  * 7月1日至7日,尼加拉瓜马那瓜 — Debian 野营(DebCamp) [22]
>>  * 7月7日至12日,瑞士日内瓦 

Re: 关于 Debian.org 网站的中文简繁各语言版本翻译的问题

2012-07-07 文章 Emfox Zhou
2012/7/8 Kan-Ru Chen :

> 還有用 opencc 作轉換, 只是現在 www-master 沒有裝上 opencc 所以轉換出現錯
> 誤.. 正在協調中, 抱歉沒有在公開列表上提醒

前面已经有人指出这个问题了,我也有在 debian-www 上问过了,他们说现在把 opencc 装回来了
看今天页面有没有变化吧

仔细看过了,opencc 确实要比 wikipedia 的方式好,之前是我坐井观天了

> wml 可以用 [TW:方言:] 這樣的語法來把差異 inline, 所以我們目前已經有三種
> 方法可以處理這種問題
>
>   1. 先用 perl 把用詞正規化
>   2. 用 opencc 處理
>   3. 例外的部份用 slice(1) 語法處理, 也可以參考 wml(1) 的 slice 部份
>
> 當然建立標準的翻譯用語表也是當務之急, webwml 的 cvs 下有一個簡單的表可以
> 用, 只是還不夠...

嗯,思路很清楚,我全明白了。谢谢!


-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: The Debian Administrator's Handbook 翻译问题

2012-07-07 文章 Emfox Zhou
我有些翻了有些没翻,从编译成 html 的结果看,似乎没有区别

On Sun, Jul 8, 2012 at 12:12 PM, after1990s  wrote:
> tag是indexterm的条目应该不用翻译吧?看起来是网页上用于定位的。
>
> #. Tag: indexterm
> #, no-c-format
> msgid "packet filter"
> msgstr "packet filter"
>



-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Debian 项目新闻,2012年07月12日

2012-07-13 文章 Emfox Zhou
针对如下软件包的安全忠告: bcfg2 [30],
libspring-2.5-java [31], zendframework [32], libapache-mod-
security [33], openjdk-6 [34] 和 pidgin [35]。 请仔细阅读,并采取适当对
策。

   30 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2503
   31 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2504
   32 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2505
   33 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2506
   34 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2507
   35 : http://www.debian.org/security/2012/dsa-2509

请注意这里是经过挑选的,自上周以来,更加重要的安全忠告。如果你需要确保得
到 Debian 安全团队的最新的安全忠告,请订阅安全邮件列表(security mailing
list) [36] (或者分别订阅 backports 列表 [37] 和稳定版更新列表 [38])
来获取公告。

   36 : http://lists.debian.org/debian-security-announce/
   37 : http://lists.debian.org/debian-backports-announce/
   38 : http://lists.debian.org/debian-stable-announce/


新增及值得关注的软件包
--

492个软件包最近已被加入到了非稳定版 Debian 档案里。与更多其它软件包一
起 [39]:

  * dunst — minimalistic notification daemon [40]
  * freefoam — programs for Computational Fluid Dynamics (CFD) [41]
  * git-extras — extra commands for Git [42]
  * jekyll — simple, blog aware, static site generator [43]
  * kde-telepathy — metapackage for installing all the KDE Telepathy
components [44]
  * kiwix — Wikipedia offline reader [45]
  * mountall — filesystem mounting tool [46]
  * powerstat — laptop power measuring tool [47]
  * scratch — easy to use programming environment for ages 8 and up [48]
  * task-spooler — personal job scheduler [49]
  * udj-desktop-client — social music player [50]
  * wordwarvi — retro-styled side-scrolling shoot'em up arcade game [51]

   39 : http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg
   40 : http://packages.debian.org/unstable/main/dunst
   41 : http://packages.debian.org/unstable/main/freefoam
   42 : http://packages.debian.org/unstable/main/git-extras
   43 : http://packages.debian.org/unstable/main/jekyll
   44 : http://packages.debian.org/unstable/main/kde-telepathy
   45 : http://packages.debian.org/unstable/main/kiwix
   46 : http://packages.debian.org/unstable/main/mountall
   47 : http://packages.debian.org/unstable/main/powerstat
   48 : http://packages.debian.org/unstable/main/scratch
   49 : http://packages.debian.org/unstable/main/task-spooler
   50 : http://packages.debian.org/unstable/main/udj-desktop-client
   51 : http://packages.debian.org/unstable/main/wordwarvi


需要处理的软件包


目前 [52]有 464个软件包被孤立 [53],有 147个软件包正等待收养 [54]: 请访
问完整列表查看 需要你帮助的软件包 [55]。

   52 : https://lists.debian.org/debian-devel/2012/07/msg00089.html
   53 : http://www.debian.org/devel/wnpp/orphaned
   54 : http://www.debian.org/devel/wnpp/rfa
   55 : http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested


希望继续阅读 DPN?
--

请帮助我们创建这份通讯。我们仍然需要更多的志愿写作者关注 Debian 社区并报
告发生了什么事。请 查看贡献页 [56] 以便知道如何帮助我们。我们期待在
 列表收到你的邮件。

   56 : http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute


这次 Debian 项目新闻 (Debian Weekly News) 由 Cédric Boutillier, David
Prévot, Justin B Rye and Paul Wise 负责编辑。 由 Emfox Zhou 负责翻译。

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: Re: 询问各位 Debian Administrator's Handbook 的翻译进度

2012-07-25 文章 Emfox Zhou
支持。
请自行更新 wiki页面。

感谢你的参与。
在 2012-7-25 PM9:55,"z7z8th" 写道:

> 申请翻译
> Chapter 15. Creating a Debian Package
>
> 在 2012年7月23日 上午10:35,plutoid.th 写道:
>
>> 请给个提交的命令吧,不熟悉git
>> http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/squeeze_forward_slash_master
>>  在页面上也不能浏览提交的页面啊。。。
>>
>>
>> 2012/7/8 Emfox Zhou 
>>
>>> 现在用 squeeze/master 分支,不使用主分支,所以是
>>>
>>>
>>> http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/squeeze_forward_slash_master
>>>
>>> 2012/7/8 after1990s :
>>> > 在 http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh/tree/master/zh-CN上有。
>>> >
>>> > 在 2012年7月8日 上午12:10,肖盛文 写道:
>>> >
>>> >> 请问下,怎样才能够获取你们翻译的最新版本?
>>> >>
>>> >> 我有兴趣先参与校对。
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> 在 2012-06-30 17:52:13,"Liang Guo"  写道:
>>> >> >2012/6/30 Emfox Zhou :
>>> >> >> 晕,写着写着不知怎么就发出去了,不好意思,继续写……
>>> >> >>
>>> >> >> 本项目发起已经一个多月了,也很高兴看到有不少人参与了这个项目,大约有一半的章节已经被认领,正在翻译
>>> >> >> 之中。然而进度如何(wiki上是只有一个简单的百分比),有什么困难?是否可以不定期地上传现有成果到 git 之
>>> >> >> 中,都没有什么反馈,希望大家来说一说。
>>> >> >>
>>> >> >> 我目前是翻译完成了 preface & foreword,并且找人帮忙校对了一遍,然后开始 05_packaging-system
>>> >> >> 的翻译,已经
>>> >> >> 完成 20%
>>> >> >>
>>> 左右,目前感觉是长文章翻着翻着就很没有动力想继续下去,觉得如果能有各位译者之间的互动,比如互相较译已经完成的部分,或者探讨某些疑难语句的翻译,这样比较有兴趣继续。
>>> >> >>
>>> >> >> 大家的想法如何?
>>> >> >>
>>> >> >> 再次,如果有不想/不会/懒得自己传 git 的,请一定发给我,我来帮助上传,不管是翻完一章的还是才完成 1%
>>> >> >> 的,都欢迎(目前没有我之外的其它人传 git ...)
>>> >> >>
>>> >> >>
>>> >> >我的还没有开始呢(惭愧ing),前一段时间忙spice和其他一些打包的事情,7月份应该可以开始翻译工作。
>>> >> >
>>> >> >--
>>> >> >Liang Guo
>>> >> >http://bluestone.cublog.cn
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Emfox Zhou
>>>
>>> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> 田华  ( plutoid.th ) Linux Fan && MountainCycle
>>
>>
>


Debian 项目新闻,2012年07月30日

2012-07-31 文章 Emfox Zhou
s-announce/2012/07/msg0.html
   34 : http://lists.debian.org/debian-backports-announce/2012/07/msg1.html

请注意这里是经过挑选的,自上周以来,更加重要的安全忠告。如果你需要确保得
到 Debian 安全团队的最新的安全忠告,请订阅安全邮件列表(security mailing
list) [35] (或者分别订阅 backports 列表 [36] 和稳定版更新列表 [37])
来获取公告。

   35 : http://lists.debian.org/debian-security-announce/
   36 : http://lists.debian.org/debian-backports-announce/
   37 : http://lists.debian.org/debian-stable-announce/


新增及值得关注的软件包
--

34 个软件包最近已被加入到了非稳定版 Debian 档案里。


需要处理的软件包


目前 [38]有 460个软件包被孤立 [39],有 145个软件包正等待收养 [40]: 请访
问完整列表查看 需要你帮助的软件包 [41]。

   38 : https://lists.debian.org/debian-devel/2012/07/msg00800.html
   39 : http://www.debian.org/devel/wnpp/orphaned
   40 : http://www.debian.org/devel/wnpp/rfa
   41 : http://www.debian.org/devel/wnpp/help_requested


希望继续阅读 DPN?
--

请帮助我们创建这份通讯。我们仍然需要更多的志愿写作者关注 Debian 社区并报
告发生了什么事。请查看贡献页 [42]以便知道如何帮助我们。我们期待在
 列表收到你的邮件。

   42 : http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute


这次 Debian 计划快讯 (Debian Weekly News) 由 Moray Allan, Francesca
Ciceri, David Prévot and Justin B Rye 负责编辑。 由 Emfox Zhou 负责翻
译。

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: Re: 询问各位 Debian Administrator's Handbook 的翻译进度

2012-10-21 文章 Emfox Zhou
2012/10/19 plutoid.th 

> 俺又回来了,坚持中!
>
>
挺好的

顺便问问大家的进度都如何了? 我是最近在忙个人的事,进度有点慢

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 一些翻译问题

2012-10-27 文章 Emfox Zhou
感谢报告 bug,已修改并提交到 cvs。

2012/10/26 XiaoQI Ge 

> http://www.debian.org/devel/
>
> 忘记给链接了
> 其实昨天也找到两个错别字的地方
> 今天回去找找,没找找,不知道哪个页面的
>
> 2012/10/26 Guo Yixuan :
> > On 10/26/2012 05:41 PM, XiaoQI Ge wrote:
> >> Hello all.
> >>
> >> 你也可以协助 Debian,现在就看看上面的网页连结吧。#这里的"连结"似乎不恰当
> >>
> >
> > s/连结/链接/
> >
> > Guo Yixuan
> >
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> listmas...@lists.debian.org
> > Archive: http://lists.debian.org/508a6366.1090...@gmail.com
> >
>



-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 回复: Debian 维基为何远不如 Archlinux 的维基?

2012-10-28 文章 Emfox Zhou
呃,建议你具体看过再说... /usr/share/doc 和 man 并不是一回事。

2012/10/29 Rider Woo 

> 个人觉得有些信息用man很难表述清楚。
>
> --
> Rider Woo
> 已使用 Sparrow <http://www.sparrowmailapp.com/?sig>
>
> 已使用 Sparrow <http://www.sparrowmailapp.com/?sig>
>
> 在 2012年10月29日星期一,下午2:41,Emfox Zhou 写道:
>
> /usr/share/doc 你懂的
>
> 2012/10/29 吴斌斌 
>
> 不管怎么说,提供一个全面,详细,准确的文档都是有必要的,并且内容大于形式。
>
> 在 2012年10月29日 下午2:16,LI Daobing 写道:
>
> Debian 的 wiki 不属于开发流程的一部分,也没有哪一部分流程与 wiki 关系较大。
>
> 另 Debian 的开发流程大部分都在命令行, 所以大家对 web 的东西兴趣也不太大
>
> 2012/10/29 Luo Yong :
> > Debian的在线手册更完备一些,现在只维护一下就可以了,但是一些新的东西还是要到wiki上查,我也经常到Arch那边查东西
> >
> > 2012/10/28 Deng Xiyue :
> >> 确实。 Debian 每个软件都在 /usr/share/doc/<软件包> 下有帮助信息。 Debian 自己的
> >> documentation 也可以通过 apt-get 安装。IRC 主要用来帮助用户和开发者及时交流。 Wiki 对 Debian
> >> 并不是主要的文档来源。当然能进一步完善 wiki 更好。
> >>
> >> 2012/10/28 Tianjiao Yin :
> >>> 老早就觉得Linux发行版分化太严重。所以本人强烈支持坎特伯雷计划!
> >>> http://www.debian.org/News/2011/20110401.zh-cn.html
> >>>
> >>> 我觉得主要是因为Archlinux重视Wiki,毕竟Archlinux大部分软件都是不带doc的。
> >>> 在它自己的wiki里面也有吐槽:
> >>> “Arch Linux 提供的 Wiki 被认为是发行版 Wiki 中最丰富和易用的。Fedora wiki
> >>> 仅是开发者、测试和用户间交流信息的平台。并不是和 Arch Wiki 一样为终端用户准备,而是更像一个问题追踪和合作开发 wiki。 ”
> >>>
> >>>
> >>> 在 2012年10月28日 下午2:42,丰  写道:
> >>>> 从 distrowatch 的排行来看,debian 一般都排在 arch 前面(现在是刚好在 arch 前面),我想使用者应该不会比
> arch
> >>>> 少,但为何在写维基页面的人那么少?我并未亲自作统计,但从一些很常见的条目(比如 samba、systemd、xfce 等)来看,debian
> >>>> 不管是英文条目,还是其他语言的条目,都比 arch 差太多了,samba 英文条目压根儿不存在(This page does not
> exist
> >>>> yet. You can create a new empty page, or use one of the page
> >>>> templates.),这到底是什么原因呢?
> >>>>
> >>>> 在我来看,至少有这些因素:
> >>>> 1、debian 官方不够重视维基的建设,从维基格式来说,debian 的维基排版格式,比如对命令、快捷键、目录名等的凸显设定,远不如
> arch
> >>>> 的来的清晰,个人觉得 arch 维基的页面,比 deiban 的维基页面,看起来美观舒服多了,也许是我习惯了维基百科页面的缘故。
> >>>>
> >>>> 2、维基的总体结构比较混乱。以维基百科为例,他们使用的名字空间系统,已经很成熟了,虽然我个人对夸名字空间链接的使用还不够熟悉。然而在
> debian
> >>>> 维基,添加一种语言的页面的时候,还只能手动在已有页面里添加新语言的链接(也许有机器人干这事情,但我没发现?)。我想配置 debian 的
> samba,在
> >>>> debian 维基上搜索 samba 条目的时候,找到的以为是描述 samba 配置的页面是
> >>>> http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/HowTo/Samba
> ,但大概一看却发现不是。从链接来看,这个页面更像是
> >>>> debian edu 子项目的帮助页面之一,然而它跑到 wiki.debian.org 干嘛呢?如果这个页面是描述配置 samba
> >>>> 过程的帮助,并假设它放在这个链接是合理的,那不是 debian edu 子项目给配置 samba 过程搞了一个分化版本?
> >>>>
> >>>> 3、使用了一个不同的编辑系统 MoinMoin,也许这有点牵强,毕竟从基本的格式来说,这个和维基媒体的 MediaWiki
> >>>> 差不多。不过,从我个人的经验来看,因为个人做事情比较谨慎,一开始加入的时候,注意到 debian
> >>>> 用的编辑系统和维基媒体不一样,虽然之前有在维基百科的编辑经验,但担心自己违规导致影响 debian
> >>>>
> 维基的质量,还是先看了一下编辑入门和一些规范,才开始编辑条目。我想会有的人,注意到用的是不同的编辑系统后,没仔细去看编辑帮助,就选择不参与编辑了。就是到现在,维基百科的模板等高级编辑功能,在下都没时间去好好研究,有相关条目要添加模板的时候,只能拿别的现成模板来用。
> >>>>
> >>>>
> >>>> 后话
> >>>> 自由软件的一大优势(问题?)是经常出现分支,所谓
> >>>>
> fork,这却经常导致版本分化。同一个事情,比如安装某个软件,在不同的发行版,有不同的命令,这还好,毕竟做个表列出不同发行版的等效命令就行,但同一个软件,在不同发行版,却有不同名字,比如
> >>>> debian 里的 iceweasel,这是为何?单个软件都这样,更不要提各个发行版自己定义的 Meta
> >>>> 软件包了,这些问题,有时候让问题的解决方案,很难通用。但我这里要提两个在避免这个问题上做的最好的技术共享项目:Linux
> >>>> 内核和维基百科,之所以提到这两个项目,是因为我看的《软件战争》(After the Software
> >>>>
> War)里提到这两个最成功的知识分享项目。从我更为熟悉的维基百科来说,他们设定的规范(或规则)比较严格。对缺少的条目,相对于从已有的竞争对手复制内容,他们更倾向于保留条目为红字,并鼓励用户添加,即便是很小的条目解释,随着使用者和对条目了解用户的增加,该条目一直在变好,并且能反映最新的变化。
> >>>>
> >>>> 作为软件文档,使用维基是我能想到最好的方式,可以多人协作,可以实时更新,但 Debian 的维基,真的做的很差。不会真是因为在一个
> arch irc
> >>>> 频道询问时得到的答案:Debian 一般能开箱即用,用户折腾比较少,因此懒得记笔记写折腾过程。Gentoo 的维基,似乎比 arch
> 做的更完备更好?
> >>>>
> >>>> ps:各个发行版的用户,大多都忠于自己所用的发行版?遇到问题,多是在自家发行版的 irc
> 频道、论坛等发言求助,却很少在主题更为共通的地方发布。从在
> >>>> freenode 服务器挂 irc 频道的经验来看,在各 cn 频道里活跃的 linux 用户,多数基本不去
> >>>> chinalug,去的几个也很少回答问题。我想,有很大一部分原因,是因为各发行版间的分化导致问题的解决方案也只能跟着分化。
>
>
>
> --
> Best Regards
> LI Daobing
>
>
>
>
>
> --
> Emfox Zhou
>
> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
>
>
>


-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: [RFC]Debian Administrator's Handbook 中文翻译说明

2012-10-29 文章 Emfox Zhou
欢迎~ 请自行到 wiki 添加相关信息

2012/10/29 helight xu 

> 我这边也认领一章,翻译的经验较少,认领第16章-Debian 的未来,刚刚看了这章还没有人认领
> On May 25, 2012 2:27 PM, "Emfox Zhou"  wrote:
>
>> 中文翻译说明 Emfox 2012.05
>>
>> 通用事项
>>
>> 1.所有的中文翻译相关协调事宜在 Debian
>>
>> 中文邮件列表[1]进行,包括认领、确认进度和讨论翻译内容等,请转载到其它列表或论坛时说明该点,以免造成混乱。原书英文版作者也提供了邮件列表[2],但仅限于书的重要公告和更新等,并不作为日常翻译工作协调场所等,请不要随意往那边发邮件;但如作为语言协调者,还请订阅该列表。NJLUG
>> 的 wiki[3]作临时记录简要情况用,以备查阅。
>>
>> 2.翻译使用git维护,最新的官方成果在 git.debian.org[4],中文组工作成果使用 gitcafe.com
>> [5]。如无必要,请勿直接往 git.debian.org 推送翻译内容。不方便或者不熟悉 git,也可以把翻译完成的文档发送给我代为
>> commit。
>>
>> 3.原则上,尽量一人认领一章的内容进行翻译。确需多人翻译一章的,请互相协调好各自负责的部分,以免代码库冲突和重复劳动。
>>
>> 4.认领过并正在翻译内容的朋友,请经常报告翻译进度(至少一月一次),在邮件列表或者 wiki 更新进度皆可。
>>
>> 5.有任何问题,请在 Debian 中文邮件列表[1]提出,或直接联系 Emfox Zhou(em...@debian.org)。
>>
>> 翻译习惯约定
>>
>> 1.中文与外文之间留一半角空格,若是与标点之间则不须留空。
>>
>> 2.除代码或者特例(如域名),标点符号统一使用全角。
>>
>> 3.专有名词如软件名(Emacs)、公司组织名(RedHat)等可保留不译。
>>
>> 4.常见词汇的翻译不做强制约定(但可参考 wiki 所列常用词翻译),但需在一章内保持一致,待后期校译时再行统一。
>>
>>
>> [1]Debian 中文开发组邮件列表: https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/
>> [2]
>> http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators
>> [3]NJLUG WIKI: http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
>> [4]git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git
>> [5]http://www.gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
>>
>> --
>> Emfox Zhou
>>
>> GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
>>
>


-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: Re: 询问各位 Debian Administrator's Handbook 的翻译进度

2013-03-27 文章 Emfox Zhou
2013/3/25 plutoid.th 

> 04_installation.po 终于初稿完成了,请 Emfox 提交,谢谢!目测还有没认领的下面这几章。要不我再认领 06_apt.po
> 吧,如果还没人认领的话。
>
> 06_apt.po
> 09_unix-services.po
> 11_network-services.po
> 13_workstation.po
> 14_security.po
>
> 你好,文件有一些xml文法上的错误,已经改正并提交到 git.debian.org 和 gitcafe.com。

欢迎继续贡献你的力量,请认领后及时更新 wiki。

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 你好,关于debian administrator handbook 翻译

2013-04-10 文章 Emfox Zhou
赞。

请自行更新 wiki,谢谢 http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN


2013/4/9 wang.wei 

> 管理员手册翻译,认领 第九章
>
> 9. Unix Services
>
>
> 在 2013年3月27日下午11:13,Emfox Zhou  写道:
> > 你好,可以参考当前工作进度,认领请自行修改 wiki 页面
> >
> > http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
> >
> >
> > On Tue, Mar 26, 2013 at 8:30 AM, wang.wei  wrote:
> >>
> >> 你好,关于debian administrator handbook 翻译的翻译进度如何,还有哪些章节没人认领,我想认领翻译
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Emfox Zhou
> >
> > GnuPG Public Key: 0xF7142EC2
>



-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 请求参与debian中文化.

2013-06-26 文章 Emfox Zhou
部分人认领了后,因为种种原因可能较忙没有时间持续更新,新来的人可以私下或者在邮件列表上协调接替相关工作。

PS:我的第五章欢迎其它人认领(最近真没空。。。)

2013/6/26 plutoid.th :
> 认领是结束了,不过已认领的进度好慢(我自己最近也一直没继续),不过可以就翻译好了的章节审阅并提意见,已翻译好了的不完全统计在
> http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
>
>
> 2013/6/26 Never Min 
>>
>> https://gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
>> 来,这个!
>>
>> --
>> Never
>>
>> 在 2013年6月26日下午2:44,rainysia  写道:
>> > 姓名(中文及英文):rainysia
>> > 年龄:28
>> > 地区:成都
>> > 职业/学历:c/php 开发者.本科
>> > 代号:
>> > 想负责的工作:帮助文档翻译
>> > 经验与心得:喜欢看英文手册,帮助来解决问题.经常帮助群友解决使用上问题
>> > 如何跟 Debian 结缘:(嘻嘻!)在vps里面装过debian4,后来就移植到了pc上使用至今.
>> > 其他:
>> >
>
>
>
>
> --
> 田华  ( plutoid.th ) Linux Fan && MountainCycle



-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 申请加入debian中文翻译计划

2013-09-30 文章 Emfox Zhou
有的,你可以看下 wiki,选择你喜欢的部分,或者校对现有的完成的部分。

2013/9/30 rainysia :
> hi,all
>
> 国庆不打算出去, 在家辅导LD代码. 顺便问下帮助手册是否还有没有翻译完的部分? 我可以继续...
>
>
> 2013/6/28 rainysia 
>>
>> Hi,all
>>
>>   Thank you ! 当我打开.po时发现这个只是一个英文的一些段.参考了下前面你们翻译的. 直接在下面加msgstr就行了是吧?
>> 我们将要翻译的是zh_CN这个包下面的po对吗?
>>   如果是的话, 看到13,14workstation 和 security.po 这两个,有UTF8
>> BOM头...不知道会对系统识别造成问题否.
>>   那我先认领08 basic_configuration.po 可以否? 先翻译一个量少入门的.
>>   谢谢大家.
>>
>>
>>
>>
>



-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 新版Debian Administrator Handbook翻译计划是否开始?

2014-01-01 文章 Emfox Zhou
2014/1/1 tong hui :
> 首先祝各位2014年新年快乐!
>
> 新版DAH已经出来了,全面支持Debian 7
> Wheezy版。我看到咱们的中文翻译计划依旧是老版本[1],且还没有翻译完成。而且因为现在官方Git库普通人不能访问,希望尽快同步到现在的库[2]来吧。
>
> 我提议尽快同步新版本,争取一鼓作气把新版翻译完成!
>
> [1] http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
> [2] https://gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh

你好, 感谢对于翻译计划的关心。

鉴于之前的版本大家都挺忙,翻译的进度不是很快,而且很多人对于使用 git 感觉有一些困难,我建议下一版本我们切换到基于 web 的翻译系统
weblate 继续我们的工作。官方已经有weblate [1] 的支持,而且界面不难使用。这样大家可以同时在 weblate
上开工,动手前在邮件列表里通知一声,免得互相冲突就可以了。

[1] https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/
(目前似乎被锁定而不能更新,应该是在等待同步到 wheezy)

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 新版Debian Administrator Handbook翻译计划是否开始?

2014-01-01 文章 Emfox Zhou
2014/1/2 kalxd :
> 能否在gitcafe上同步?个人还是挺喜欢git的。

没有问题啊,我会在 weblate, 官方git 和 gitcafe 几个地方同步的。 git 本身就是分布式的开发方式,大家都可以自己开
repo,只不过最后还是要汇总到官方那边去。

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: 新版Debian Administrator Handbook翻译计划是否开始?

2014-01-03 文章 Emfox Zhou
2014/1/1 Emfox Zhou :
> 2014/1/1 tong hui :
>> 首先祝各位2014年新年快乐!
>>
>> 新版DAH已经出来了,全面支持Debian 7
>> Wheezy版。我看到咱们的中文翻译计划依旧是老版本[1],且还没有翻译完成。而且因为现在官方Git库普通人不能访问,希望尽快同步到现在的库[2]来吧。
>>
>> 我提议尽快同步新版本,争取一鼓作气把新版翻译完成!
>>
>> [1] http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
>> [2] https://gitcafe.com/emfox/debian-handbook-zh
>
> 你好, 感谢对于翻译计划的关心。
>
> 鉴于之前的版本大家都挺忙,翻译的进度不是很快,而且很多人对于使用 git 感觉有一些困难,我建议下一版本我们切换到基于 web 的翻译系统
> weblate 继续我们的工作。官方已经有weblate [1] 的支持,而且界面不难使用。这样大家可以同时在 weblate
> 上开工,动手前在邮件列表里通知一声,免得互相冲突就可以了。
>
> [1] https://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/
> (目前似乎被锁定而不能更新,应该是在等待同步到 wheezy)

锁定已解除,大家可以开始在新的 wheezy book 上开工了!


-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2


Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-23 文章 Emfox Zhou
Hello.
感谢不辞辛劳地搜索并整理相关材料,我来说明以下几点:
1. Gitcafe, Debian git, weblate 及po文件提交的方式均由我建立或者提交,目前相关的权限我也都还有;
2. wiki页面是当时没有方便的协调渠道时得到南京LUG大力支持临时建立的,以后可以换地方也可以继续用;
3. gitcafe的内容一有更新我就会同步commit 到 debian git 这边,所以应该内容是一致的,并不用担心;
4. weblate
是原书作者后来(在git仓库之后)提出的更新更方便的协作方式,建议采用,一是翻译者不一定是程序员,git门槛略高,二是网页形式方便少量贡献内容和协作,当然git也可保留,定期双向同步即可;
5.
我目前仍是名义上召集者和协调人,但个人工作生活拖累,并不是太有时间常常在社区招呼大家帮忙,因而本项目存在感较低,导致长期进度停滞不前。如有志愿者愿主动担起这个责任,我会全力提供相关帮助,包括新建wiki或其它协调方式,
与原书作者和debian方面的协调及帐户权限等。


Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-23 文章 Emfox Zhou
请参考 http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN

On Thu, Mar 24, 2016, 11:28 AM chateau Xiao  wrote:

> 目前翻译的总体进度是怎样了呢?还有哪些部分还没全部完成的呢?
>


Re: Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-24 文章 Emfox Zhou
QQ群可以以整体或者部分个人的形式参与项目,但讨论协调还是应以列表或者论坛形式为宜。个人以为QQ不适合需要留存信息和追溯资料的协作活动。

On Thu, Mar 24, 2016, 3:36 PM rainysia  wrote:

> 可以转给debian 群, 龙芯 刘世伟 维护的那个群.群号13553849
>
> 2016-03-24 14:57 GMT+08:00 YU Bo :
> > Hi,
> > 我觉得这种工作也不能一个人承担,尤其在中国。我倒想能不能把国内的debian团体
> > 的工作机制搞得类似于linux kernel社区那样。从自身从发,主要是目前的社区没有激励机制。
> > 至少这个列表要活动起来。
> >
> > 在 2016-03-23 21:57:52,"Emfox Zhou"  写道:
> >
> > Hello.
> > 感谢不辞辛劳地搜索并整理相关材料,我来说明以下几点:
> > 1. Gitcafe, Debian git, weblate 及po文件提交的方式均由我建立或者提交,目前相关的权限我也都还有;
> > 2. wiki页面是当时没有方便的协调渠道时得到南京LUG大力支持临时建立的,以后可以换地方也可以继续用;
> > 3. gitcafe的内容一有更新我就会同步commit 到 debian git 这边,所以应该内容是一致的,并不用担心;
> > 4. weblate
> >
> 是原书作者后来(在git仓库之后)提出的更新更方便的协作方式,建议采用,一是翻译者不一定是程序员,git门槛略高,二是网页形式方便少量贡献内容和协作,当然git也可保留,定期双向同步即可;
> > 5.
> >
> 我目前仍是名义上召集者和协调人,但个人工作生活拖累,并不是太有时间常常在社区招呼大家帮忙,因而本项目存在感较低,导致长期进度停滞不前。如有志愿者愿主动担起这个责任,我会全力提供相关帮助,包括新建wiki或其它协调方式,与原书作者和debian方面的协调及帐户权限等。
> >
> >
> >
> >
>


Re: Debian Administrator's Handbook 的翻译计划

2016-03-28 文章 Emfox Zhou
On Sun, Mar 27, 2016 at 6:27 PM sgxiao  wrote:

> hi Emfox:
> 友情提示一下。由于 coding.net 现在已经把 gitcafe 收购了。 您当年在 gitcafe
> 上面建立的那个git库,我有收到通知说有需要库主自行迁移到新的地址上面去。
>
> 建议你看看有没收到相关的邮件通知
>
> yours
>
>
感谢通知,gitcafe上的版本跟其它地方的版本是同步的,并没有再保存的必要。


请大家继续支持本书的翻译工作 Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-28 文章 Emfox Zhou
接上文,感谢 YANG Boyuan 发起本主题,提醒我这件事不能半途而废。
我重新检查了所有的相关的资料和工作进度,目前官方只推荐两种方式,weblate 方式
和 手工翻译 .po 文件并提交 git 的方式,并且鉴于同步的原因,两种方式是互斥的。
综合官方的政策变化,我认为目前最合适的还是以 *weblate 的方式协作翻译。*

我建议以后大家所有的内容通过 weblate 提交,其余方式包括手动翻译 po 文件
提交给我,或者提交 git pull 等都不再接受,gitcafe的镜像仓库即行废止。

weblate 实时翻译,可以即时看到各章的更新进度,同时以句子为单位组织翻译,也
就没有了认领的问题,最后常用词汇表 weblate 也已自带,我认为 wiki上的几项主要
内容都不需要再维护了,因此 wiki (似乎?关于这一点我不太肯定,也可以继续用)
也可以废止了。只剩下的几个重要的URL 资料我在此一并汇总:
weblate 地址: https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/
官方 git 地址:
http://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/debian-handbook.git/tree/zh-CN
(方便下载
.po 文件离线工作)
(准)实时翻译效果:https://debian-handbook.info/browse/zh-CN/stable/index.html

On Wed, Mar 23, 2016 at 9:57 PM Emfox Zhou  wrote:

> Hello.
> 感谢不辞辛劳地搜索并整理相关材料,我来说明以下几点:
> 1. Gitcafe, Debian git, weblate 及po文件提交的方式均由我建立或者提交,目前相关的权限我也都还有;
> 2. wiki页面是当时没有方便的协调渠道时得到南京LUG大力支持临时建立的,以后可以换地方也可以继续用;
> 3. gitcafe的内容一有更新我就会同步commit 到 debian git 这边,所以应该内容是一致的,并不用担心;
> 4. weblate
> 是原书作者后来(在git仓库之后)提出的更新更方便的协作方式,建议采用,一是翻译者不一定是程序员,git门槛略高,二是网页形式方便少量贡献内容和协作,当然git也可保留,定期双向同步即可;
> 5.
> 我目前仍是名义上召集者和协调人,但个人工作生活拖累,并不是太有时间常常在社区招呼大家帮忙,因而本项目存在感较低,导致长期进度停滞不前。如有志愿者愿主动担起这个责任,我会全力提供相关帮助,包括新建wiki或其它协调方式,
> 与原书作者和debian方面的协调及帐户权限等。
>


Re: Re: Debian Handbook 翻译流程?

2016-03-30 文章 Emfox Zhou
On Thu, Mar 31, 2016 at 2:48 PM 长歌门-肖头 [CGM]sgxiao 
wrote:

> 我正在 weblate
> 上面开始审阅我之前翻译的07章节的部分内容了,之前只是按照字面翻译了一下。现在再读觉得部分语句不是太通顺,我正在进行重新修改和润色。同时提高相关章节的完成度
>
> 在 2016年3月25日 下午9:54,Emfox Zhou 写道:
>
>>
>> https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/revision_history/zh_Hans/
>>
>>>
>>>
欢迎回来~确实完成翻译是一部分,质量控制也很重要


Re: 关于翻译进度的最新进展

2016-04-07 文章 Emfox Zhou
On Thu, Apr 7, 2016 at 8:16 PM chateau Xiao  wrote:

> hi all
>
>经过过去几天利用业余时间的不懈努力。我在 weblate 平台上面将第7章的简体中文的完成度从 低于 50% 提升到了 95+% 的进度。
>
> https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/07_solving-problems/
>
> 现在我很希望知道如何能够尽早的将我已经翻译过了的部分能够同步到官方网站的战士地址:
>
> https://debian-handbook.info/browse/zh-CN/stable/solving-problems.html
>
> 不知道在座有同学知道如何去做吗?
>
>
需要手动从 weblate 同步到 git 里去,官方会半个月到一个月不等同步一次,我也有权限可以同步。


Re: debian handbook 翻译 自动翻译

2016-06-17 文章 Emfox Zhou
lug那个词汇表我记得早就手动复制过来了的

On Fri, Jun 17, 2016, 5:32 PM YANG Boyuan <073p...@gmail.com> wrote:

> Weblate 平台有现成的词汇表功能可用,如果有经常出现的词汇可以在这里登记 / 查询,以后翻译时遇到会自动提示。
>
> https://hosted.weblate.org/dictionaries/debian-handbook/zh_Hans/
>
> 在网页上翻译的话的确没法自动替换  的字段,暂时忍一忍手动复制一下吧。如果使用 Git 仓库翻译的话理论上可以写脚本做替换。
>
> P.S. 以前在南京 LUG 的 Wiki 上也有一份词汇表,不过我刚才发现网站挂了,正在和负责人联系看看能不能恢复。
>
> --
> Boyuan Yang
>
> 在 2016年6月17日 下午4:28,plutoid.th  写道:
> > 不知道了.
> >
> > 2016-06-17 16:23 GMT+08:00 Xiao Faris :
> >>
> >> 大家好!
> >>
> >> debian handbook 翻译,有没有办法让一些常用固定词汇在 weblate 里面自动翻译吗?
> >>
> >> 比如说,操作系统命令等,这些是不需要翻译的。
> >>
> >> GOING FURTHER lvcreate options
> >>
> >> 这句话里面,GOING FURTHER 也是进程出现,是否可以设置固定翻译,以后不要每次输入呢?
> >>
> >>
> >> atzlinux
> >
> >
> >
> >
> > --
> > 田华  ( plutoid.th ) Linux Fan && MountainCycle
>


Re: About ftp*.cn.debian.org service

2017-10-01 文章 Emfox Zhou
On Mon, Oct 2, 2017, 12:02 AM Liang Guo  wrote:

> Hi,
>
> I'm not a subscriber of this mail list, please CC me.
>
> According to Chinese regulation, all web services(listen on 80 and
> 443) should be register to government sector. For Debian is not a
> Chinese entity, it may be not possible to complete such registration
> legally. USTCLUG, the maintainer of ftp.cn.debian.org, anounced [1]
> that ftp.cn.debian.org services is stoped. ftp2.cn.debian.org still
> works but I think they will face the same problem.
>
> I advice change ftp*.cn.debian.org dns record to other mirror site
> outside Chinese mainland before the domain name registration problem
> be resolved. so that our end user will not be affected by this
> problem.
>
>
> [1] https://servers.ustclug.org/2017/09/mirrors-stop-host-domians
> 


Could we probably contact netease or aliyun, to sponsor our service in
their names or other similar way, since they have already held debian
mirrors? Because it will be meaningless to have a cn mirror outside China.

If it is not a voilation of DFSG(I am not sure), I can try to contact them.


Re: 新增《星际译王词典数据包 stardict-dic-data》,本人推荐的 Linux 桌面词典软件,给 Debian 打包

2019-11-19 文章 Emfox Zhou
stardict 有两位DD做为维护者,我们直接去插手没有必要吧……
我很早以前维护过几个stardict的英汉和汉英的词典包,但是因license不明的问题又被踢出Debian了。

On Tue, Nov 19, 2019 at 8:31 PM Liang Guo  wrote:

> stardict在Debian中, 但状态很不好,都没有进入stable,如果有时间,建议帮Debian优化一下debian包
>
> https://tracker.debian.org/pkg/stardict
>
> On Mon, Nov 18, 2019 at 5:45 PM atzlinux  wrote:
> >
> > = 2019.11.18 ===
> >
> > 《星际译王词典数据包 stardict-dic-data》
> >
> > 星际译王是一款不错的跨平台词典软件。
> >
> > 星际译王词典数据包收集了几个常用词典整合为一个包,提供了数十万条英文和汉语词条的互译。
> >
> > 本次更新还同步更新了星际译王软件的安装脚本,可以一次性在 Debian 上安装好星际译王相关的包。
> >
> > == 新老用户均请使用下面的星际译王一键安装脚本命令直接安装:
> >
> > 在终端命令行,用 root 依次执行如下命令即可:
> >
> > 1.下载一键安装脚本
> >
> > wget http://118.24.9.73/debian/download/install-stardict-all.sh
> >
> > 2.执行安装
> >
> > . ./install-stardict-all.sh
> >
> > 注:前面是英文的 点 空格 点,表示在当前路径执行该脚本。
> >
> > 目前该脚本使用了 CDN 域名的 apt 安装源,下载速度有很大优化。
> >
> > 在 2019/10/24 下午4:16, Faris Xiao 写道:
> >
> > = Debian-cn 2019.10.24 ===
> >
> > 《Debian-cn 中文套件新增软件通知 -- 星际译王真人发生声音包
> > stardict-otdrealpeopletts》
> >
> > 星际译王是一款不错的跨平台词典软件。
> >
> > 星际译王真人发生声音包 stardict-otdrealpeopletts 提供约 16000
> > 个英文单词、短语发音的声音文件。能够在查询英文的同时,自动朗读该单词发音。
> >
> > 相对原始压缩包文件的改进点如下:
> >
> > 1.在 deb 包安装脚本里面自动进行声音文件的格式转换
> > 2.格式转换脚本,修复不支持文件名带单引号的 bug
> >
> > == 请使用下面的一键安装脚本命令直接安装:
> > 此安装包安装完成后,在 /usr/share 目录下,约占用 3.1G
> > 磁盘空间,请在安装前留意磁盘空间是否足够。
> >
> > 在终端命令行,用 root 依次执行如下命令即可:
> >
> > 1.下载一键安装脚本
> >
> > wget
> http://118.24.9.73/debian/download/install-stardict-otdrealpeopletts.sh
> >
> > 2.执行安装
> >
> > . ./install-stardict-otdrealpeopletts.sh
> >
> > 注:前面是英文的 点 空格 点,表示在当前路径执行该脚本。
> >
> > 该软件包安装过程因需要对约 16000
> > 个声音文件进行音频格式转码,耗时相对较长,请耐心等待。
> >
> > == 欢迎大家使用 Debian-cn 中文套件。
> >
> > 项目网址:
> >
> > https://gitee.com/atzlinux/debian-cn/tree/apt-install/
> >
> > 本项目软件包更新日志:
> >
> > http://118.24.9.73/debian/download/changelog.txt
> >
> >  免责声明
> > 本项目基于开源软件和各个厂家的商业软件集成,对使用此项目的造成任何问题和损失,本人和本项目以及参与该项目的任何人,均不承担任何赔偿责任。
> > 本项目基于 Debian ,但不属于 Debian 官方。本项目的任何问题,均与 Debian
> > 官方项目无关。
> >
> > --
> > 肖盛文 Faris Xiao
> > 邮箱:atzli...@yeah.net
> > 微信:atzlinux
> > QQ:909868357
> > Linux 中文桌面操作系统(基于 Debian):http://118.24.9.73/
>
>
>
> --
> Liang Guo
> http://guoliang.me/
>


-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0x1DEB


Re: 新增《星际译王词典数据包 stardict-dic-data》,本人推荐的 Linux 桌面词典软件,给 Debian 打包

2019-11-19 文章 Emfox Zhou
其实这一块Debian对于软件维护者的保护有些过了,维护者三五个月不理会严重等级的bug,MIA大半年,都没什么影响,而新人想
要接手,流程却很麻烦,要不断地确认,NMU也好直接参与维护也好,稍有不小心就会被人说aggressive。
算了不多说了,这些是社区长期的传统,也没啥好抱怨的,只是顺便吐个槽。

On Wed, Nov 20, 2019 at 2:57 PM Liang Guo  wrote:

> On Wed, Nov 20, 2019 at 1:06 PM Emfox Zhou  wrote:
> >
> > stardict 有两位DD做为维护者,我们直接去插手没有必要吧……
> > 我很早以前维护过几个stardict的英汉和汉英的词典包,但是因license不明的问题又被踢出Debian了。
> >
> 有很多DD应为各种原因,没有使自己维护的软件包处于很好的状态,这时候如果有人愿意帮忙维护相关的软件包,很多人还是很欢迎的。
>
> --
> Liang Guo
> http://guoliang.me/
>


-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0x1DEB


Re: 新增《星际译王词典数据包 stardict-dic-data》,本人推荐的 Linux 桌面词典软件,给 Debian 打包

2019-11-20 文章 Emfox Zhou
接手就算了,stardict 历史悠久,里面各个软件工具错综复杂,就刚刚你讲的这个exe问题就几乎是无解的,除非自己按功能重写一遍……
既然提到了,我最近有空看能不能把那几个RC的bug搞一搞,NMU啥的还是可以的嘛

On Thu, Nov 21, 2019 at 5:23 AM Boyuan Yang  wrote:

> 在 2019-11-20三的 15:45 +0800,Emfox Zhou写道:
> > 其实这一块Debian对于软件维护者的保护有些过了,维护者三五个月不理会严重等级的bug,MIA大半年,都没什么影响,而新人想
> > 要接手,流程却很麻烦,要不断地确认,NMU也好直接参与维护也好,稍有不小心就会被人说aggressive。
> > 算了不多说了,这些是社区长期的传统,也没啥好抱怨的,只是顺便吐个槽。
> >
> > On Wed, Nov 20, 2019 at 2:57 PM Liang Guo 
> wrote:
> > > On Wed, Nov 20, 2019 at 1:06 PM Emfox Zhou 
> wrote:
> > > >
> > > > stardict 有两位DD做为维护者,我们直接去插手没有必要吧……
> > > > 我很早以前维护过几个stardict的英汉和汉英的词典包,但是因license不明的问题又被踢出Debian了。
> > > >
> > > 有很多DD应为各种原因,没有使自己维护的软件包处于很好的状态,这时候如果有人愿意帮忙维护相关的软件包,很多人还是很欢迎的。
>
> 只针对 stardict 这个软件来说:我和 foka 在2018年邮件联系过,如果有哪位对修 bug
> 或者继续维护软件感兴趣的话接手是没问题的,这次绝对不会被人称为 aggressive。本封邮件抄送两位维护者。
>
> 目前 stardict 软件上游混杂了授权不明的各种二进制文件(例如 .exe 文件),对其进行剔除、以及对新版 mariadb
> 的支持会是工作的重点。
>
> 对于词典数据包:个人看法是词典数据来源不明的问题是最危险的,如果公开提供了被原作者禁止分发(重分发)的数据的话就不仅仅是 non-free
> 的问题,而是被发现会直接吃官司的问题。其它具体的技术手段,包括是否使用 wget | sh
> 的方式进行安装以及安全性等等都是次要问题。如果有哪位感兴趣的话可以对本串邮件中提及的软件仓库中的 deb
> 包解包研究一下,我个人看法是至少金山公司直接前来提告是一点问题都没有的。
>
> 提供 non-free 的软件或数据并不是洪水猛兽,不同软件具体的许可证限制可能五花八门,但上游允许重分发是底线,这也是 Debian 的
> non-free
> 仓库所遵循的条件之一。
>
> --
> Boyuan Yang
>


-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0x1DEB


Re: 新增《星际译王词典数据包 stardict-dic-data》,本人推荐的 Linux 桌面词典软件,给 Debian 打包

2019-11-22 文章 Emfox Zhou
确实,现在 Debian main 里 stardict 词典的缺失是个大问题,我会努力找一些版权合适的词典来放进去。
关于 team maintain 的问题,正如 Andrew 所言,现在 stardict 维护者的主要问题不是 fix bug 的技术问题,
而主要是整理关于文件的版权问题和跟上游沟通的工作,我认为这些工作转为 team maintain 并没有更
合适。至于我个人,我并不敢承诺马上能胜任新的维护者的工作,毕竟 stardict 历史悠久,这个工作挺
复杂的,我还是再做几个 NMU 试试看。


On Sat, Nov 23, 2019 at 5:21 AM Anthony Fok  wrote:

> On Wed, Nov 20, 2019 at 8:16 PM Andrew Lee  wrote:
> >
> > Hi Emfox and Boyuan,
> > (Cc'ed to jbi...@debian.org as he has done the NMUs)
> >
> > I have no time and no interests on this package anymore since it more on
> DFSG-free license issues rather than packaging issue that needs to talk to
> upstream.
> > Feel free to take over the maintainership of this package from me.
> >
> > Best regards,
> > -Andrew
> >
> > Emfox Zhou  於 2019年11月21日 週四 上午9:45寫道:
> >>
> >> 接手就算了,stardict 历史悠久,里面各个软件工具错综复杂,就刚刚你讲的这个exe问题就几乎是无解的,除非自己按功能重写一遍……
> >> 既然提到了,我最近有空看能不能把那几个RC的bug搞一搞,NMU啥的还是可以的嘛
> >>
> >> On Thu, Nov 21, 2019 at 5:23 AM Boyuan Yang  wrote:
> >>>
> >>> 在 2019-11-20三的 15:45 +0800,Emfox Zhou写道:
> >>> > 其实这一块Debian对于软件维护者的保护有些过了,维护者三五个月不理会严重等级的bug,MIA大半年,都没什么影响,而新人想
> >>> > 要接手,流程却很麻烦,要不断地确认,NMU也好直接参与维护也好,稍有不小心就会被人说aggressive。
> >>> > 算了不多说了,这些是社区长期的传统,也没啥好抱怨的,只是顺便吐个槽。
> >>> >
> >>> > On Wed, Nov 20, 2019 at 2:57 PM Liang Guo 
> wrote:
> >>> > > On Wed, Nov 20, 2019 at 1:06 PM Emfox Zhou 
> wrote:
> >>> > > >
> >>> > > > stardict 有两位DD做为维护者,我们直接去插手没有必要吧……
> >>> > > > 我很早以前维护过几个stardict的英汉和汉英的词典包,但是因license不明的问题又被踢出Debian了。
> >>> > > >
> >>> > > 有很多DD应为各种原因,没有使自己维护的软件包处于很好的状态,这时候如果有人愿意帮忙维护相关的软件包,很多人还是很欢迎的。
> >>>
> >>> 只针对 stardict 这个软件来说:我和 foka 在2018年邮件联系过,如果有哪位对修 bug
> >>> 或者继续维护软件感兴趣的话接手是没问题的,这次绝对不会被人称为 aggressive。本封邮件抄送两位维护者。
> >>>
> >>> 目前 stardict 软件上游混杂了授权不明的各种二进制文件(例如 .exe 文件),对其进行剔除、以及对新版 mariadb
> 的支持会是工作的重点。
> >>>
> >>> 对于词典数据包:个人看法是词典数据来源不明的问题是最危险的,如果公开提供了被原作者禁止分发(重分发)的数据的话就不仅仅是 non-free
> >>> 的问题,而是被发现会直接吃官司的问题。其它具体的技术手段,包括是否使用 wget | sh
> >>> 的方式进行安装以及安全性等等都是次要问题。如果有哪位感兴趣的话可以对本串邮件中提及的软件仓库中的 deb
> >>> 包解包研究一下,我个人看法是至少金山公司直接前来提告是一点问题都没有的。
> >>>
> >>> 提供 non-free 的软件或数据并不是洪水猛兽,不同软件具体的许可证限制可能五花八门,但上游允许重分发是底线,这也是 Debian 的
> non-free
> >>> 仓库所遵循的条件之一。
> >>>
> >>> --
> >>> Boyuan Yang
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Emfox Zhou
> >>
> >> GnuPG Public Key: 0x1DEB
> >
> >
> >
> > --
> > -Andrew
>
> Dear all, 大家好:
>
> Thank you for all your discussions, 感谢大家热烈的讨论。
>
> About Faris's (@atzlinux) initial post about sharing 3rd-party (non
> Debian-released) StarDict dictionary data packages, I would simply see
> it as "resource sharing" by an end user, and thus I would neither
> discourage or encourage it.
> 关于 Faris (@atzlinux) 当初分享的“第三方”(非 Debian 发布的) 星际译王词典数据包,我想简单视之为一个普通
> end user 的 “资源分享”的“便民服务”,所以我不会特别“支持”或者“不支持”。
>
> However, since the source and "legality of distribution" of the
> dictionary data are "unclear", the Debian Project can never include
> such data, not even in non-free, and can never endorse them.  A random
> post here on debian-chinese(-gb) is OK, but we cannot mention or
> promote this on Debian websites.
> 不过,因为这些词典数据的来源和“发布的合法性”存疑,Debian Project 自然不可能打包这些数据,连放进去 non-free
> 都不可以,所以在 Debian Project 的角度来看自然是无法认可的。在 debian-chinese(-gb)
> 邮件列表偶尔一封邮件讲一下无所谓,但 Debian 的各个网站等就不可能提及甚或推广了。
>
> Of course, there is the danger of "curl/wget" fetching and running a
> shell script as root, etc.  All I could say is: exercise common sense;
> end users beware.
> 当然啦,关于用 root 盲目执行从网上 curl/wget 下载的脚本,我只能说:终端用户该有相关的安全意识,慎重。
>
> If I understand correctly, the current issues with StarDict is not so
> much with the engine itself (already packaged in Debian), but with the
> lack dictionary data that we could legally include within Debian.
> 据我的有限理解,目前 Debian 中的 StarDict 相关问题,主要不在已经 Debian
> 打包的词典引擎本身,而是在于缺乏可以合法地包含进 Debian 的词典数据包。
>
> In recent years, I have had the chance of using some open-source based
> dictionaries, for example, moedict.tw (Ministry of Education of
> Taiwan), words.hk (a community-organized Cantonese on-line
> dictionary), as well as Pleco the mobile app which contains several
> open-source Chinese/English-Chinese/Chinese-English dictionaries, and
> these are probably the correct ways to have legal and
> free-to-distribute dictionary data included within Debian
> out-of-the-box.  我近年有机会接

Re: 新增《星际译王词典数据包 stardict-dic-data》,本人推荐的 Linux 桌面词典软件,给 Debian 打包

2019-11-24 文章 Emfox Zhou
呃,我只是把那个bug修复了,其它部分没有改动,是原先的打包脚本自动做的这个版本号依赖。
一般开发者都用sid,不太能关注得到这个问题,你那边有stable版本可以强制装一下这个包,看看执行正常吗?

On Mon, Nov 25, 2019 at 11:37 AM atzlinux  wrote:

> 新版本的软件包中,stardict-plugin-festival 这个包, 依赖: libc6 (>= 2.29) 。
>
> 目前在 10.2 稳定版中:
>
> Package: libc6
> Version: 2.28-10
>
> 这样会导致在稳定版中安装星际译王最新的 3.0.6-0.3 版本时,需要升级 libc6 这个基础包,比较麻烦(当然,如果 OS 是 testing
> 或者 unstable,这个软件包安装没有任何问题)。
>
> 不知道是否有办法把 stardict-plugin-festival 这个包对 libc6 的版本依赖降下来?
>
> 这次新编译的星际译王  3.0.6-0.3 版本的其它包,对 libc6 版本依赖要求都没有这么高,使用目前稳定版的 libc6 版本,没有问题。
>
>
> 在 2019/11/23 上午8:13, Emfox Zhou 写道:
>
> 确实,现在 Debian main 里 stardict 词典的缺失是个大问题,我会努力找一些版权合适的词典来放进去。
> 关于 team maintain 的问题,正如 Andrew 所言,现在 stardict 维护者的主要问题不是 fix bug 的技术问题,
> 而主要是整理关于文件的版权问题和跟上游沟通的工作,我认为这些工作转为 team maintain 并没有更
> 合适。至于我个人,我并不敢承诺马上能胜任新的维护者的工作,毕竟 stardict 历史悠久,这个工作挺
> 复杂的,我还是再做几个 NMU 试试看。
>
>
>
> --
> 肖盛文 Faris Xiao
> 邮箱:atzli...@yeah.net
> 微信:atzlinux
> QQ:909868357
> Linux 中文桌面操作系统(基于 Debian):http://118.24.9.73/
>
>

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0x1DEB


Re: 回复: 新增《星际译王词典数据包 stardict-dic-data》,本人推荐的 Linux 桌面词典软件,给 Debian 打包

2019-12-12 文章 Emfox Zhou
亲,请不要走极端,做词典数据的开发者,也是Debian的用户。

正常情况下,应当尽量保持 .org.tar.*z 与上游的一致,如果有需要调整的,比较涉及版权问题的文件,应该先联系上游,想办法澄清版权,
或者去掉/修改/重写相关文件,如果实在暂时没办法,比如上游不同意或暂无精力去掉/修改/重写,那再在尽量保持功能受最小影响的情况
下把相应的文件删除。

目前的情况,我支持你之前的建议,先在Debian里把这相关的三个文件删除吧。不过你的PR有些问题,直接改相关文件不太合适,我会重
新做一个。


On Thu, Dec 12, 2019 at 11:48 PM 肖盛文 Faris xiao  wrote:

> 那这样的话,我的意见,是在 Debian 里面,干脆去掉 tools 这个目录,也不编译 stardict-tools 软件包。
>
> stardict-tools 软件包普通用户也不需要用到,也就转换和制作词典数据的开发者才需要用。在 Debian
> 下,没有这个软件包,不影响星际译王的日常使用哈。
>
>
> 在 2019/12/12 下午8:00, 胡正 写道:
>
> 不折腾哈!这3个文件都有用。
> 源码包不改,debian随便!
>
> PO2TAB是java源码。
> dekdic是反编译mdict。
> Ksdrip是反编译金山词霸。
> 后两个无源码,但有用。
>
> ---原始邮件---
> *发件人:* "肖盛文 Faris xiao" 
> *发送时间:* 2019年12月12日(周四) 下午3:47
> *收件人:* "Emfox Zhou" ;"胡正"
> <1706...@qq.com> <1706...@qq.com>;
> *主题:* Re: 回复: 新增《星际译王词典数据包 stardict-dic-data》,本人推荐的 Linux 桌面词典软件,给 Debian
> 打包
>
>
> 请问下这 3 个文件,是什么版权协议性质的?是开放源代码的版权协议吗?
>
> 是否有这 3 个程序的源代码?
>
> Debian 对软件版权协议要求比较高,如果不符合版权,就无法放入正式版本。
>
> 目前把这 3 个文件拿掉后,stardict-tools 这个工具软件包,还是可以正常编译生成,该软件包的其它词典转换命令正常使用没有问题。
>
> 一般普通用户,不需要使用这个工具软件包,缺少这 3 个文件,不影响大家的使用。
>
> 如果 tools 目录下,还有其它非开源协议的软件,清理版权比较麻烦的话,我甚至建议干脆把整个 tools 目录从目前代码树里面移出,使用单独的
> git 代码仓库。
>
>
> 在 2019/12/12 下午1:26, 胡正 写道:
>
> 没必要,这3个文件都有用!
>
>
> -- 原始邮件 --
> *发件人:* "atzlinux" ;
> *发送时间:* 2019年12月12日(星期四) 中午12:57
> *收件人:* "debian-chinese-gb"
> ;"Emfox Zhou"
> ;"huzheng001"
> ;"胡正"<1706...@qq.com> <1706...@qq.com>;
> *主题:* Re: 新增《星际译王词典数据包 stardict-dic-data》,本人推荐的 Linux 桌面词典软件,给 Debian 打包
>
> 我刚才在 salsa 上删除了 星际译王 源代码 tools 里面的
>
> tools/src/DeKDic.exe
>
> tools/src/KSDrip.exe
>
> tools/src/Po2Tab.zip
>
> 这 3 个二进制文件。
>
> git 提交了一个合并请求,麻烦大家评估看下:
>
> https://salsa.debian.org/debian/stardict/merge_requests/1/diffs
>
> 欢迎对这个提交进行修改、优化,麻烦对该仓库有权限的 DD 协助处理,谢谢!
>
> --
> 肖盛文 Faris Xiao
> 邮箱:atzli...@yeah.net
> 微信:atzlinux
> QQ:909868357
> 基于 Debian 的 Linux 中文桌面操作系统:http://118.24.9.73/
>
> --
> 肖盛文 Faris Xiao
> 邮箱:atzli...@yeah.net
> 微信:atzlinux
> QQ:909868357
> 基于 Debian 的 Linux 中文桌面操作系统:http://118.24.9.73/
>
>

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0x1DEB


Re: 回复: 新增《星际译王词典数据包 stardict-dic-data》,本人推荐的 Linux 桌面词典软件,给 Debian 打包

2019-12-12 文章 Emfox Zhou
On Fri, Dec 13, 2019 at 9:50 AM 肖盛文 Faris xiao  wrote:

> 好的,我在 salsa 的 git 合并请求,能用则用,不合适的话,完全支持你重新做一个哈。
>
正确的方式是使用 uscan 和 watch 重新打包,前面Guo Liang 已经说过了

> 我之前是担心 tools 这个目录下,还有其它不符合 Debian 版权的文件,所以建议去掉这个目录。只不过这个目录下的文件,除了这 3
> 个外,其它都是可以看到代码的,估计没有太大的版权问题。
>
我又看了下,其实Po2Tab.zip还好,只是不同语言的还打了个压缩包,版权应该没问题;两个exe当然应该是要去掉的

>
> 之前还没有向 Debian 原生包提交过类似修改,不是很熟悉规则。比如说,这次的 changelog
> 文件,我直接加了一个小版本号,并自称是非维护者上传 NMU,合适吗?
>
这个没有特别要求,我个人是不写的

> 在 salsa 里面,普通的 salsa 账号,向某个包提交合并请求时,需要修改这个 changelog 文件吗?需要修改 changelog
> 里面的软件版本号吗?还是这个版本号由这个包的维护者打 tag 才行?
>
建议加上一项changelog,但不一定需要修改版本号,改版本打tag还有import orig 之类的其它事,都交给维护者去做

> 谢谢!
> 在 2019/12/13 上午8:56, Emfox Zhou 写道:
>
> 亲,请不要走极端,做词典数据的开发者,也是Debian的用户。
>
> 正常情况下,应当尽量保持 .org.tar.*z 与上游的一致,如果有需要调整的,比较涉及版权问题的文件,应该先联系上游,想办法澄清版权,
> 或者去掉/修改/重写相关文件,如果实在暂时没办法,比如上游不同意或暂无精力去掉/修改/重写,那再在尽量保持功能受最小影响的情况
> 下把相应的文件删除。
>
> 目前的情况,我支持你之前的建议,先在Debian里把这相关的三个文件删除吧。不过你的PR有些问题,直接改相关文件不太合适,我会重
> 新做一个。
>
>
> On Thu, Dec 12, 2019 at 11:48 PM 肖盛文 Faris xiao  wrote:
>
>> 那这样的话,我的意见,是在 Debian 里面,干脆去掉 tools 这个目录,也不编译 stardict-tools 软件包。
>>
>> stardict-tools 软件包普通用户也不需要用到,也就转换和制作词典数据的开发者才需要用。在 Debian
>> 下,没有这个软件包,不影响星际译王的日常使用哈。
>>
>>
>> 在 2019/12/12 下午8:00, 胡正 写道:
>>
>> 不折腾哈!这3个文件都有用。
>> 源码包不改,debian随便!
>>
>> PO2TAB是java源码。
>> dekdic是反编译mdict。
>> Ksdrip是反编译金山词霸。
>> 后两个无源码,但有用。
>>
>>
>
> --
> Emfox Zhou
>
> GnuPG Public Key: 0x1DEB
>
> --
> 肖盛文 Faris Xiao
> 邮箱:atzli...@yeah.net
> 微信:atzlinux
> QQ:909868357
> 基于 Debian 的 Linux 中文桌面操作系统:http://118.24.9.73/
>
>

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0x1DEB


Re: Bug#956844: RM: stardict -- RoQA; Orphaned; Upstream Inactive; Affected by dependency removals

2020-04-15 文章 Emfox Zhou
这并不是上游代码能不能获得的问题,而是作者愿不愿意积极主动更新的问题。
debian 需要一些更新的库,用相应旧库的软件要么就跟着更新,要么就被移出。
具体到星际译王这里,或者上游更新,或者维护者改成新库后不断打补丁,这
两者都没实现,就只能移出了。

说实话如果上游不愿意,维护者一直维护一些较大的变动是也很费力的事。

On Thu, Apr 16, 2020 at 10:23 AM atzlinux  wrote:

> 叹息下!在开源社区,难得有几个中国人主导的 Linux 图形界面的软件。
>
> 现在星际译王的上游源代码,还是可以获取的,最近一次更新是9 Dec 2019 。
>
> 可能目前原作者胡正最近可能没有时间处理,其它有兴趣的爱好者,欢迎帮忙看下哈!
>
> https://github.com/huzheng001/stardict-3
>
>
> 在 2020/4/16 上午3:58, Boyuan Yang 写道:
> > Package: ftp.debian.org
> > Severity: normal
> > User: ftp.debian@packages.debian.org
> > Usertags: remove
> > X-Debbugs-CC: debian-chinese-gb@lists.debian.org
> stard...@packages.debian.org
> >
> > Dear Debian FTP Masters,
> >
> > It seems that package src:stardict became unsupportable given that its
> > upstream has been inactive for several years and that it (build-)depends
> on
> > several obsolete tools and libraries, including gnome-doc-utils and
> > enchant(1). With the release work of Ubuntu 20.04 LTS largely done, I
> believe
> > we could remove this package from Debian side now.
> >
> > (Users of Ubuntu 20.04 LTS and Debian 10 can still find stardict in the
> repos,
> > in case anyone needs it.)
> >
> --
> 肖盛文 Faris Xiao
> 微信:atzlinux
> QQ:909868357
> 铜豌豆 Linux
> 基于 Debian 的 Linux 中文桌面操作系统:https://www.atzlinux.com
>
>

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0x1DEB


Re: 发个自己这个周末的亲身经 历(关键字init libpcre3)

2005-11-14 文章 Emfox Zhou
WANG Xu <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> 看看有没有人有同样经历,如果有的话,这个是不是bug,是不是已经解决了? 
> 谢谢
>

是的,这是个 grep 的 bug,并已于此问题出现后的第三天在 sid 中被修复。

具体可以查看 Debian Bug #338401 和 #338413:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=338401
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=338413


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



ITP: dict-xdict -- An English to Chinese Dictionary

2005-12-11 文章 Emfox Zhou
Package: wnpp
Severity: wishlist

* Package name: dict-xdict
 Version : 0.1
 Upstream Author : Fu Jianjun
* URL or Web page : (none)
* License : GNU GPL
 Description : An English to Chinese Dictionary

 This package contains the XDict, the Free English to Chinese
 Dictionary, which originally developed by Fu Jianjun, formatted
 for use by the dictionary server in the dictd package.
 .
 This package will be of limited use without the server found
 in the dictd package.

there are very few free dictionary concerning chinese, either en2cn or cn2en.
i'd try to push this, one of the widely used free chinese dictionary,
into Debian.
--
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0xF7142EC2



Re: 从一个 SVN 到另一个 SVN

2005-12-21 文章 Emfox Zhou
Ling Li <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> 最近想把代码从一个远程的SVN服务器迁移到另外一个远程的SVN服务器,查了一下SVN的文档,
> svnadmin只支持本地的迁移。另外cvs2svn只支持从cvs到svn的迁移。还有没有什么其它的
> 工具适合做这个事情?

直接把 svnroot 的目录打个包扔过去再解开就好了,呵呵

>
> 谢谢
>
> 李凌 12.22
>
>
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debian 2006的新key,为什么叫ziyi 呢?

2006-01-10 文章 Emfox Zhou
Xie Yanbo <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> 从这里看,很明显,是以章子怡的名字命名的:
> http://wiki.debian.org/SecureApt
> http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ziyi
>
> 难道debian核心开发人员里有章子怡的fans?

ziyi 是脚本的名字,不是 key 的名字。
Debian 的 DAK (katie) 作为其 repository 的管理工具,是一系列不同功能的脚本组合
而成的,每个脚本都以一个国际女星的名字命名,ziyi 是其中的一个,用来创建 Release 
文件的。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debian 2006的新key,为什么叫ziyi 呢?

2006-02-05 文章 Emfox Zhou
"[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> 这些脚本在哪个包里面?

就是“dak”这个包。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: 难道 debian 安装过程中 一定要去寻找 security.debian.org 吗 ?

2006-02-28 文章 Emfox Zhou
"[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> 为什么这么多人都说要15分钟?其实我在军网(隔离的)上试过,用不了那么久
> 你可以切换到另一个终端,然后killall apt-get

我这里大概要将近10分钟。这算是个 bug,应该要提交的。

不过我最近没时间去作一次完整的安装记录,sigh。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Chinese Input Method similar to Windows IME?

2006-03-17 文章 Emfox Zhou
Curt Howland <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> Good afternoon.

Hello.

> I have been maintaining a Win2K box for my wife, who uses it for
> Japanese and Chinese. I'm sick of reinstalling/repairing, and would
> like to know if any of the Chinese character entry systems available
> in Debian function like the Windows IME system? She's very
> comfortable with IME, and I would like to be able to offer her
> something that wasn't completely different.

I'd think SCIM is suitable for you, it's a IM platform, which you
may use scim-pinyin (chinese pinyin IM), and different scim-table-*
other IMs on it.

> I'm also not a subscriber to this list, please cc me directly, since I 
> don't speak Chinese beyond "Nihow". Suggestions for packages to 
> install? I'd prefer to put her on Stable, rather than unstable.

Yes, SCIM is in sarge too, and there's a different name for scim-pinyin,
which is scim-chinese.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: 在ubuntu下维护debian包?

2007-02-19 文章 Emfox Zhou
"LI Daobing" <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> Hello,
>
> 我把系统从Debian换到ubuntu了,请问大家在ubuntu下面维护debian包有什么注意事项(我维护着qterm的Debian包),是否要全部在chroot下操作?

如果你能确定依赖的库软件包没有版本问题的话,有可能是可以的。
但是我个人认为这问题相当难解决,最好还是用 sid 的 chroot 比较安全和方便。


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: OOo 2.0 failed to startup

2005-10-28 文章 Emfox Zhou
Li Tian <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> Hi all:
>   Today I upgraded OOo from 1.1.14 to 2.0. But unfortunately, it can't 
> startup. 
> When I typed ooffice in console, It outputed a segmentation fault :
>
> [EMAIL PROTECTED] oowriter
> /usr/lib/openoffice/program/soffice: line 224:  9550 段错误 
> "$sd_prog/$sd_binary" 
> "$@"
> [EMAIL PROTECTED] ooffice
> /usr/lib/openoffice/program/soffice: line 224:  9572 段错误 
> "$sd_prog/$sd_binary" 
> "$@"
>
>   Have anyone encountered this problem?
>
>   Best regards!
>   li tian

it's a bug of OOo, when it starts under CJK locale, OOo crashed.

please waited for fix, or temporarily use LC_ALL=en_US instead


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: 在深圳,我可以提供 DD gpg 签名

2024-11-20 文章 Emfox Zhou
On Wed, Nov 20, 2024 at 11:40 PM  wrote:

>
>
> 在 2024/11/20 21:15, Blair Noctis 写道:
> [...]
>
> > 这里是我疏忽了。那么,根据你的 DD 申请档案 https://nm.debian.org/process/1312/keycheck/
> >
> > UID xiao sheng wenok, 3 non-DD sigs, 9 DD
> sigs:
> >
> > 8D8337911DEB: Wei Zhou (Emfox) 
> > 68C078BE88F80CDA: Noèl Köthe 
> > 8F53E0193B294B75: Praveen Arimbrathodiyil (Pirate) <
> prav...@onenetbeyond.org>
> > 44173FA13D05: Ying-Chun Liu (PaulLiu) 
> > E267B052364F028D: NIIBE Yutaka 
> > 2BF8D9FE074BCDE4: Thomas Lange 
> > B01D1A72AC8DC9A1: Jonathan Carter 
> > C0BA812C6C4DCB2E: Mathias Gibbens 
> > 4B043FCDB9444540: Mattia Rizzolo 
> >
> > 以上为你签名的 DD
> 拍照留存你的身份信息了吗?如果没有,请解释为什么他们不用。根据敏感信息最小化原则,你扩大收集和留存范围的举证责任在你,「DD
> 有权决定自己的签名策略」也不能违背法律。
> 可以肯定的讲,上面的 DD 中有人拍照留存我身份证件信息。
>
>
做为以上列表中的一人,在此我明确声明:我没有拍照留存任何个人信息,也不支持为了验证GPG签名与真人的对应关系而留存任何个人信息,这是对信息处理的扩大化使用,不符合最小化原则。

另外,我对该gpg
id签名仅限于验证该签名为该特定人持有,以规避中间人攻击(MITM)对开源社区的影响的渗透,不代表我对于该签名持有人任何其它方面包括但不限于技术能力、道德、法律有效性的确认和背书。

-- 
Emfox Zhou

GnuPG Public Key: 0x1DEB