On Sun, Nov 30, 2014 at 8:30 AM, Adolfo Jayme Barrientos
wrote:
> 2014-11-29 23:38 GMT-06:00 Yury Tarasievich said:
>> Said recommendations, while formaly correct, are subverted by the fact that
>> there are no commonly accessible methods to keyboard-input all those "fancy"
>> glyphs.
>
> Wrong.
>
2014.11.30 07:38, Yury Tarasievich rašė:
> On 11/30/2014 05:13 AM, Adolfo Jayme Barrientos wrote:
> ...
>> In case you guys didn’t know, Apple [1], Microsoft [2] and GNOME [3]
>> are all recommending the use of typographical apostrophes and
>> quotation marks, among other characters that have been
On 11/30/2014 11:23 AM, Rimas Kudelis wrote:
2014.11.30 07:38, Yury Tarasievich rašė:
...
And if you use Windows and want to make inputting these characters even
more convenient, you can always customize your keyboard layout adding
missing typographical symbols to the AltGr (or any other) lay
Good day,
I've worked locally on translations, and then uploaded
results to pootle in single zip file.
In result, some internal folders are being shown on main page
and the number of entries has doubled.
See https://translations.documentfoundation.org/kk/libo_ui/
Could someone please fix this?
For those purposes a fork of LibreOffice would be viable, named PureOffice.
But there would probably be no 100 % localizations provided for it.
Lp, m.
2014-11-30 8:30 GMT+01:00 Adolfo Jayme Barrientos :
> 2014-11-29 23:38 GMT-06:00 Yury Tarasievich said:
> > Said recommendations, while formaly c
Hi,
Le 30/11/2014 10:28, Baurzhan Muftakhidinov a écrit :
> Good day,
>
> I've worked locally on translations, and then uploaded
> results to pootle in single zip file.
> In result, some internal folders are being shown on main page
> and the number of entries has doubled.
>
> See https://transla
Hi Felow translators and devs
Sorry for the sarcastic %Subject.
Actually I call translators and devs to get rid of the single ellipsis
label in buttons all over the UI.
Having a sigle ellipsis in a button label almost hides the button, and
for many users, the action behind the button is not unde
On 11/30/2014 12:07 PM, Yury Tarasievich wrote:
...
What's strictly "incorrect" in straight
apostrophe, anyway?
...
Anyway, here's an idea for you guys about to
suffer from this: diff the en_US source before
and after apostrophe nice-fication, then create
a program which looks at the apostro
Please, guys, those of you who want to fight, could you please step outside
and do that, so the rest of us can work?
Just because you do not like an idea or are afraid of its consequences
there is no reason to shoot it down with sarcasm or other violent methods.
That is never helpful.
If you have
Hi, Jesper,
in LO Pootle 135 translation teams are stated. If we take out about 20
teams with really scarce tranlations, that means 115 teams.
5 changed strings in English UI x 115 = 575 changed strings in localization
po files to re-translate
115 people being affected by this change.
I am not a
2014-11-30 13:01 GMT+01:00 Martin Srebotnjak :
> Hi, Jesper,
>
> in LO Pootle 135 translation teams are stated. If we take out about 20
> teams with really scarce tranlations, that means 115 teams.
>
> 5 changed strings in English UI x 115 = 575 changed strings in
> localization po files to re-tra
Hi Yury, *,
On Sun, Nov 30, 2014 at 10:07 AM, Yury Tarasievich
wrote:
>
> Well, as Adolfo tells us, it's "bah" to Windows users". However, Linux's
> en_US keymap (which I'm using right now) also does not have any of mentioned
> glyphs on the compose key.
Compose sequences should be the same rega
Hi Jesper,
Le 29/11/2014 14:47, Jesper Hertel a écrit :
> Thank you for the clarification, Andras!
>
> While it may be hard to make rules for these things in LibreOffice, I
> believe we as translators do need some rules (I know that I do). So that is
> why I am trying to improve the existing rule
Hi Kolbjørn, *,
On Sat, Nov 29, 2014 at 1:42 PM, Kolbjørn Stuestøl
wrote:
> In the Pootle sides "All Languages LibreOffie 4.4 - UI" and " … 4.4 Help"
> the length of the original file (listed in Total) differs for different
> languages.
> In UI most languages are using an original file containing
On Sun, Nov 30, 2014 at 3:42 PM, Sophie wrote:
> Hi,
> Le 30/11/2014 10:28, Baurzhan Muftakhidinov a écrit :
>> Good day,
>>
>> I've worked locally on translations, and then uploaded
>> results to pootle in single zip file.
>> In result, some internal folders are being shown on main page
>> and th
On 11/30/2014 02:33 PM, Jesper Hertel wrote:
Just because you do not like an idea or are
afraid of its consequences there is no reason to
shoot it down with sarcasm or other violent
methods. That is never helpful.
Oh dear. What to do then, if one doesn't like
the idea and does NOT in fact hav
Den 30.11.2014 15:40, skreiv Christian Lohmaier:
Hi Kolbjørn, *,
On Sat, Nov 29, 2014 at 1:42 PM, Kolbjørn Stuestøl
wrote:
In the Pootle sides "All Languages LibreOffie 4.4 - UI" and " … 4.4 Help"
the length of the original file (listed in Total) differs for different
languages.
In UI most lan
30.11.2014. u 9:10, Andras Timar je napisao/la:
Program UI isn't a typography showcase.
Of course it is! We’re building an office suite, remember? An office
suite which has to do with typography a great lot. And even if it
didn’t, it’s supposed to demostrate a level of polish and leave a
better
Hi,
2014.11.30 16:23, Christian Lohmaier wrote:
>>> I agree this will be annoying, because at the very least, the localizers
>>> will have to re-approve a lot of their old translations when these
>>> changes land. At least in the case of "don't" though, maybe this change
>>> could be automated, if
On 30/11/2014 14:11, Mihovil Stanic wrote:
>
> 30.11.2014. u 9:10, Andras Timar je napisao/la:
Program UI isn't a typography showcase.
>>> Of course it is! We’re building an office suite, remember? An office
>>> suite which has to do with typography a great lot. And even if it
>>> didn’t, i
On 30/11/14 12:58, Jesper Hertel wrote:
> But how come we would have to retranslate?
It shows up as "untranslated", and the only way to change the status is
to retranslate it, even if that retranslation is nothing more than a
mouse click approving the existing translation.
> to find a solution t
I like Oliver's idea. That way, en-US can change its caps, commas, typos,
formatted vs non-formatted typography on a daily basis to their heart's content
without kicking the rest of the planet into the neolithic, l10n-wise.
If I may point out the commercial angle on this - I charge $35 an hour fo
On 11/30/2014 09:30 PM, Akerbeltz.org wrote:
...
Yes, we're translating pro bono publico but it's still a callous way of treating
donated lifetime.
...
Did you notice how I've left out that angle? :)
And 'callous' is the right word here (incorrect
apostrophes!).
Yury
--
To unsubscribe e-mai
In fact, this is a good idea, not in sarcastic
way whatsoever. Point the translation origin to
the uncorrcted, un-nicefied English (updated
only if the semantics change). Make production
en_US a 'translation' of this.
Yury
On 11/30/2014 08:13 PM, Olivier Hallot wrote:
...
I suggest to creat
Hi,
2014.11.30 19:13, Olivier Hallot wrote:
> Lets invent a new language in the world named Liboish - LibreOffice
> language - that in fact is often confused with en_US, but it is not the
> same.
>
> I suggest to create a new entry in Pootle, named en-US so that we get a
> translation from Liboish
Hi Rimas
On 30/11/2014 18:52, Rimas Kudelis wrote:
> Hi,
>
> 2014.11.30 19:13, Olivier Hallot wrote:
>> Lets invent a new language in the world named Liboish - LibreOffice
>> language - that in fact is often confused with en_US, but it is not the
>> same.
>>
>> I suggest to create a new entry in
Hi,
there is a string
Choose Insert - Media - Image.
But in the menus in Draw, it seems to be just Insert - Image; I cannot find
"Image" in the submenu of "Media". I checked it in 4.4 beta 1.
good catch, thanks! It applies to all components, not only to Draw.
Patch submitted to Gerrit: https
Hi Olivier, *,
On Sun, Nov 30, 2014 at 10:16 PM, Olivier Hallot
wrote:
> On 30/11/2014 18:52, Rimas Kudelis wrote:
>> 2014.11.30 19:13, Olivier Hallot wrote:
>
> painless migration was my hope when I raised the issue, but saddly it
> didn't show up in time. Such Changes In Capital Letters And Sem
In the UI: svx/source/dialog.po there are some colors to be translated:
Tango green, Tango red and others with Tango in the name. What is the
significance of the word Tango? Is it part of the color name or is it
software or something else?
What colors are Sunburst, Brownie, Sunset and Clay?
I hav
On 11/30/2014 11:52 PM, Rimas Kudelis wrote:
...
I don't really think this would be viable solution in the long run.
Somebody would have to maintain that "translation" for years just
because in 2014 localizers made a fuss out of a one-time problem that
could (and should) have been automated not t
On 12/01/2014 07:07 AM, Donald wrote:
In the UI: svx/source/dialog.po there are some colors to be translated:
Tango green, Tango red and others with Tango in the name. What is the
significance of the word Tango? Is it part of the color name or is it
software or something else?
Tango scheme.
31 matches
Mail list logo