----- Original Message -----

> From: Mihai Zamfirescu <[email protected]>
> To: Andrei Cipu <[email protected]>; Lista principala ROSEdu 
> <[email protected]>
> Cc: 
> Sent: Thursday, July 18, 2013 11:29 PM
> Subject: Re: [rosedu-general] RFC/CFP limbaj discuții online
> 
> 2013/7/17 Andrei Cipu <[email protected]>:
>>  De ce ți se pare ciudat să împingi codul, dar e ok să-i faci push? :D Și-n 
> engleză to push a venit tot de la sensul de "a împinge". Cred că de 
> fapt asta e problema voastră, v-ați obișnuit atât de mult cu totul în engleză 
> încât vi se pare ciudat când vedeți ceva în altă limbă.
> 
> Când o să avem "git împinge", n-o să ni se mai pară ciudat. Până
> atunci, rămâne "push", cel puțin pentru mine.

E destul de banal să ai asta (ce-i drept fără diacritice): git permite aliasuri 
la comenzi, vezi https://git.wiki.kernel.org/index.php/Aliases#Introduction

Oricum, ideea nu e să-i faci pe cei care vorbesc engleză să vorbească în 
română, ci să nu obligi invers.

> 
> 
>>  Why not? De fiecare dată când trebuie să citesc un site în germană Google 
> Translate e prietenul meu. Și ne înțelegem bine ;)
>> 
>>  Facebook folosește bing translate. Din experiența unor traduceri de la 
> translatewiki.net, pe anumite subiecte tehnice e mai bun decât Google, mai 
> ales 
> dacă frazele sunt scurte.
> 
> Tu vorbești de un site întreg, la care nu prea ai alte opțiuni. În
> schimb, Bing are momente în care traduce post-uri atât de prost, încât
> am ajuns să nu-l mai folosesc - și cred că nu sunt singurul. Ar face o
> impresie mult mai bună niște post-uri traduse de noi înșine.

Cu siguranță traducerea manuală e mai bună, dar se poate și fără.

> 
> 
>>> Meh, it's overrated :)
>>  Did you mean "underrated"?
> 
> Cred ca fix "overrated" a vrut să zică.

Știu că asta a fost intenția lui MM. Eu îi sugeram doar că n-are dreptate "the 
Google way".

> Propun să nu promovăm naționalismul, doar de dragul naționalismului.
> Nu cred că e nici locul, nici ocazia potrivită, și nici nu văd cu ce
> ne-ar ajuta.
> Folosirea [și a] unei limbi de circulație internațională
> arată, în primul rând, respect față de cei care citesc conținutul
> respectiv.

Parantezele alea schimbă totul :) Pentru mine, folosirea numai a englezei e un 
pas periculos, pentru că vă îndepărtează de o anumită categorie de potențiali 
participanți la proiectele voastre. Nu neapărat din cs.pub, dar dacă mergi spre 
licee, s-ar putea să ai surpriza cu unii din elevii care pe hârtie știu engleză 
să nu poată înțelege mai mult de cele câteva sute de cuvinte care le permit să 
folosească calculatorul. Iar situația nu pare să meargă spre mai bine.

Aș vrea să mai acopăr și o chestie pe care am discutat-o cu AJ offline: numele 
proiectelor. El se plângea că denumirea CDL a fost o greșeală, deoarece nu 
înseamnă nimic în engleză. Părerea mea e că asta e o problemă rezolvată de mult 
de marile organizații internaționale prin folosirea a două acronime. De 
exemplu: ITU-UIT, TAS-CAS (Tribunal Arbitral du Sport), și altele. Sau, îți 
asumi acronimul și îl transformi în marcă (FIFA). În niciun caz nu schimbi 
denumirea completă doar pentru a se potrivi pe acronim.

Nu vreau să devin un Tibi (prietenii știu de ce...), dar internaționalizarea e 
un subiect de actualitate, fiind singura soluție să atragi un număr mare de 
utilizatori. Credeți că Google sau Facebook investesc degeaba în i18n? 
Dificultatea și întârzierea internaționalizării în Rusă și Chineză i-a costat 
poziția de lider pe piețele respective.

Engleza își are rolul ei, și într-adevăr e bine să existe anumite anunțuri 
bilingve, dar propunerea inițială a lui MM era mult prea radicală.

Andrei

_______________________________________________
http://lists.rosedu.org/listinfo/rosedu-general
http://lists.rosedu.org/guidelines - Mailing List Guidelines

Raspunde prin e-mail lui