On Sun, May 05, 2013 at 08:47:25PM +0200, Laszlo Ersek wrote: > On 05/04/13 17:22, akoskov...@gmx.com wrote: > > From: Ákos Kovács <akoskov...@gmx.com> > > > > Cc: Laszlo Ersek <ler...@redhat.com> > > Signed-off-by: Ákos Kovács <akoskov...@gmx.com> > > --- > > po/hu.po | 63 > > ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > > 1 files changed, 63 insertions(+), 0 deletions(-) > > create mode 100644 po/hu.po > > Heh :) > > > > > diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po > > new file mode 100644 > > index 0000000..340709f > > --- /dev/null > > +++ b/po/hu.po > > @@ -0,0 +1,63 @@ > > +# Hungarian translation for QEMU. > > +# This file is put in the public domain. > > +# Ákos Kovács <akoskov...@gmx.com>, 2013. > > +# > > +msgid "" > > +msgstr "" > > +"Project-Id-Version: QEMU 1.4.50\n" > > +"Report-Msgid-Bugs-To: qemu-devel@nongnu.org\n" > > +"POT-Creation-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n" > > +"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n" > > +"Last-Translator: Ákos Kovács <akoskov...@gmx.com>\n" > > +"Language-Team: Hungarian <h...@li.org>\n" > > +"Language: \n" > > +"MIME-Version: 1.0\n" > > +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > > +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > + > > +#: ../ui/gtk.c:213 > > +msgid " - Press Ctrl+Alt+G to release grab" > > +msgstr " - Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemenet eldobásához" > > That means > > press Ctrl+Alt+G to discard input > > I suggest > > Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemeneti eszközök elengedéséhez > > ("press Ctrl+Alt+G to release input devices") OK. > > > + > > +#: ../ui/gtk.c:217 > > +msgid " [Paused]" > > +msgstr " [Leállítva]" > > Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean > "shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to > recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps > with the power management kind of "suspend". > I was a bit inconsistent with this. I vote for "Megállítva" here. It makes just a little difference, but doesn't sounds so final. As I see VirtualBox also uses it in a similar context. "Felfüggesztve" is also great but as you said, it conflicts with the power management.
I like Paolo's suggestion "szünet"/"szünetel", but my brain always associates it to music. "befagyasztás"/"befegyasztva" is also good, so I don't know. > > IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj" > in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it > sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective > out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic. > "Pillanatállj" is simly wierd. :-) > Take your pick, I'll ACK whatever you choose... > > > + > > +#: ../ui/gtk.c:1250 > > +msgid "_Machine" > > +msgstr "_Gép" > > "virtuális gép" perhaps? I think users might know, what kind of machines they are controlling. As I see this word is shown in a menu. In my opinion, it's not a good idea to display multiple words there. But it's just a small difference. > > + > > +#: ../ui/gtk.c:1252 > > +msgid "_Pause" > > +msgstr "_Megállítva" > > I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual > machine". You could say "Felfüggesztés" (noun) or "Felfüggeszt" (verb, > present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I > seem to recall that the second form is preferred in some circles but I > could be easily wrong. "Pillanatállj" could work too (the eighties say > hello!) > > "Megállít" (halt, stop) for "pause" nevertheless sounds better than > "Leállítva" for "paused" above. Yes, you are right. > "Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds > horrible... "Bemeneti eszközök megragadása" or "Bemenet megragadása" is fine and in pair with the "bemeneti eszközök eldobása", as suggested by Laszlo. > Anyway I just wanted to discuss a few ideas, I don't insist on anything. > For me Hungarian localization of software is a lost cause, it's mostly > impossible to translate English technical terms without sounding weird > and arbitrary. Yes, other softwares can cheat with longer descriptive text. It is hard to put one world to describe a whole complex technical term. So I don't rule out anything. > Whatever you follow up with I'll ACK. > Thanks, > Laszlo -- Regards, Ákos!