Il 05/05/2013 20:47, Laszlo Ersek ha scritto: >> + >> +#: ../ui/gtk.c:1252 >> +msgid "_Pause" >> +msgstr "_Megállítva" > > I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual > machine". You could say "Felfüggesztés" (noun) or "Felfüggeszt" (verb, > present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I > seem to recall that the second form is preferred in some circles but I > could be easily wrong. "Pillanatállj" could work too (the eighties say > hello!)
Comparing the Italian and Hungarian translations of Rhythmbox gives these ideas: msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (leállítva)" msgid "Pause" msgstr "Szünet" I know nothing about Hungarian (except "egesegede" or something like that), so perhaps the latter doesn't make any sense for a VM. In that case, "Pause" is definitely meant to be the same you had on remote controls (and still have actually), and "Pillanatállj" sounds like a good choice. Anything that is the same as the translation of "Suspend" in the shell/panel UI is wrong (again, gnome-shell.mo suggests that's "Felfüggesztés"). Paolo