On 05/05/13 22:11, BALATON Zoltan wrote: > On Sun, 5 May 2013, Laszlo Ersek wrote: >> On 05/04/13 17:22, akoskov...@gmx.com wrote: >>> +#: ../ui/gtk.c:217 >>> +msgid " [Paused]" >>> +msgstr " [Leállítva]" >> >> Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean >> "shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to >> recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps >> with the power management kind of "suspend". > > I think " [Megállítva]" is better here or maybe "befagyasztva" could be > considered which means frozen that probably does not collide with other > usages like suspend. Your latest suggestion of "szüneteltetve", > "szüneteltetés" is also good and less confusing than "leállítva" and > even more distinct from it then "megállítva" so that may be even better. > >> IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj" >> in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it >> sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective >> out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic. > > I have never ever heard anyone actually using that word other than in > translated manuals. Probably for a reason... > >>> +#: ../ui/gtk.c:1312 >>> +msgid "Grab On _Hover" >>> +msgstr "Automatikus _elfogás" >> >> Good idea. >> >>> + >>> +#: ../ui/gtk.c:1315 >>> +msgid "_Grab Input" >>> +msgstr "_Bemenet elfogása" >> >> "Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds >> horrible... > > How about "megragadás/a" for a translation of grab? But probably it > sounds more horrible than your suggestion which is not so bad IMO. The > problem with all of these is that they are not obvious to someone not > knowledgeable about the concept but that may be true for the English > term too.
I think "frozen" for "paused" is a bit of a stretch (although not much!). I agree we could translate "grab" verbatim to "megragadás" -- why not. Thanks, Laszlo