On 2013-10-09 14:09, Manlio Perillo wrote:
On 09/10/2013 14:55, Daniele Varrazzo wrote:
On 2013-10-09 12:46, Manlio Perillo wrote:
On 09/10/2013 12:57, Marco Beri wrote:
Lascia "race conditions" :-)
Se fosse una sola parola sarebbe accettabile, ma due parole inglesi
in un contesto in lingua italiana è altrettanto brutto.
https://it.wikipedia.org/wiki/Race_condition
Si, avevo visto anche io.
Sarei curioso di capire l'origine del termine; ma se è come per bug
non c'è via di uscita...
Praticamente tutte le altre lingue hanno una traduzione locale, ma
usano anche una parola locale per dire computer (ordinateur,
computadora, wikipedia suggerisce anche ordenadôr in friulano). In
italiano "calcolatore" o "elaboratore" non vanno per la maggiore
(neanche in napoletano, sempre stando a wikipedia).
Io propongo "condizione brutta brutta brutta".
Se gli inglesi/americani sono creativi, perchè non dovremmo esserlo
pure noi?
"Situazione di competizione" è quasi un endecasillabo. Fosse per me
direi che i thread "sono in gara", ma intendo solo per capirmi tra me e
me, non per provare a far capire ad altri (Piro: "Questi thread sono in
gara." Altri: "Cosa?" Piro: "C'è una race condition." Altri: "aaahh.")
"Questo insetto è causato da una gara tra fili"...
--
Daniele Varrazzo - Develer S.r.l.
http://www.develer.com
_______________________________________________
Python mailing list
Python@lists.python.it
http://lists.python.it/mailman/listinfo/python