Que processo? A marca está registrada há anos (1996 pelo que entendi), não tem o que acompanhar. O problema são os processos que eles estão abrindo dizendo que estão fazendo uso indevido da marca deles. :-/ Então...
Em 19/04/07, Antonio Fonseca <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
Vamos ver ser ficou claro: O BrOffice.org não é um fork do OpenOffice.org. A partir da versão 2.2.1 (ou talvez 2.3) quando alguém baixar o OpenOffice.org estará recebendo o BrOffice.org. Pergunta: E para alguém que utiliza os pacotes originais de sua distribuição e a distribuição esteja utilizando no futuro as versão 2.2.1ou 2.3? No caso da marca registrada pela BWS Informática, alguém saberia informar a quantas anda esse processo? Há algum acompanhamento disso? Abraço, ASF On 4/19/07, Roberto Salomon <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bom dia, > > Acho que vale a pena postar novamente alguns detalhes. Acho que esta > nota acabou ficando um pouco extensa mas acho que vai ajudar a esclarecer > muitas coisas. > > Primeiro a questão da marca... > > A marca Open Office foi registrada pela BWS informática em 1996 junto ao > INPI tendo o registro concedido em 1998. Por força deste registro, a BWS > está movendo uma ação na justiça do Rio de Janeiro contra diversas empresas > por uso indevido da sua marca. Quando tivemos notícia deste registro, > fizemos uma votação aberta a toda a comunidade brasileira do > OpenOffice.org para a escolha de um novo nome. Isto porque ao contrário > do que ocorreu nos EUA, a mera agregação de um ".org" ao nome não constiu > diferença suficiente junto ao INPI para caracterizar uma nova marca. E foi > assim que nasceu o nome BrOffice.org para denominar o produto, a > comunidade e o site. > > Depois de longas discussões com a comunidade internacional do > OpenOffice.org, da qual continuamos a participar, foi deliberado que, > apenas no caso do Brasil, o OpenOffice.org chama-se BrOffice.org e isso > será refletido a partir da versão 2.2.1 (se os patches ficarem prontos a > tempo) ou, mais provavelmente, da 2.3. Isto quer dizer que quando os > patches entrarem na linha principal, qualquer um que baixar o > OpenOffice.org em português do Brasil de qualquer sítio internacional > estará instalando o BrOffice.org. > > Agora com relação ao código e às diferenças > > O código do BrOffice.org é o mesmo do OpenOffice.org. Não há diferenças. > O que há são diferenças nos dicionários e nos modelos de etiquetas que ainda > não foram incorporados nos fontes principais. Este processo começou por > causa da nossa necessidade de trocar a marca e é a única distinção notável > entre os binários disponibilizados pelo projeto OpenOffice.org e os > disponibilizados pelo BrOffice.org. > > Ao contrário do que ocorre com os projetos nacionais do OpenOffice.org, > montamos um Trac onde os usuários podem relatar bugs em português. Isto > facilita muito a vida dos usuários brasileiros. O Trac pode ser acessado a > partir do wiki do projeto em https://wiki.broffice.org/report > > Os dicionários também estão disponíveis para qualquer instalação do > OpenOffice.org a partir do sítio do projeto. Os links são > http://www.broffice.org/verortografico para o corretor ortográfico e http://www.broffice.org/dicionario_sinonimos > para o dicionário de sinônimos. Também temos os dicionários temáticos de > termos de informática, jurídicos e eletroeletrônica além de dicionários com > regionalismos para algumas regiões brasileiras. Estes dicionários temáticos > podem ser baixados de http://www.broffice.org/dicionarios_tematicos. > > A questão do ".org" > > A marca Open Office é registrada nos EUA. Isto foi descoberto logo no > início do projeto. Ao contrário da legislação brasileira, a legislação > americana permitiu o uso de OpenOffice.org como marca distinta para a > comunidade e para o produto. Oficialmente, o nome do produto é > OpenOffice.org (o .org faz parte do nome do produto). Seguimos a mesma > linha e mantivemos o .org no BrOffice.org. > > Egos e outros bichos > > O projeto OpenOffice.org é organizado de uma forma bastante clara. > Existe um conselho mundial do projeto, o Community Council que tem > atribuições específicas. O presidente deste conselho é o líder do projeto e > é eleito dentre os demais membros. Detalhes sobre o funcionamento do > conselho estão em http://council.openoffice.org > > No nosso caso, fazemos parte de um grupo de projetos chamados NLCs > (National Language Communities) que são responsáveis desde a tradução até o > controle de qualidade e, no nosso caso, do empacotamento devido à questão da > marca. > > Não há um "chefe" no sentido que não há um "dono" para o projeto. > Representantes para os NLCs vêm e vão. A distinção, mais uma vez, para o > caso brasileiro é que ao invés de haver um líder para o > OpenOffice.org.br, há um líder para o BrOffice.org. > > Não sei se isso esclarece um pouco as coisas. Se não, continuo a > tentar... > > Um abraço, > > -- > Roberto F. Salomon > Co-lead pt-BR l10n > http://www.broffice.org > http://www.openoffice.org > > > _______________________________________________ > PSL-Brasil mailing list > [email protected] > http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil > Regras da lista: > http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil > > _______________________________________________ PSL-Brasil mailing list [email protected] http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil Regras da lista: http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil
_______________________________________________ PSL-Brasil mailing list [email protected] http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil Regras da lista: http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil
