Em tempos o Luís de Sousa realizou um inquérito no sentido de reunir o consenso em relação a certos termos que levantavam mais dúvidas. O resultado do inquérito pode ser consultado através desta wiki:
http://wiki.osgeo.org/wiki/Inqu%C3%A9rito_Gloss%C3%A1rio_SIG Alexandre Neto 2013/5/29 Leandro Infantini <[email protected]> > Olá Pessoal > > De facto fiz boa parte da tradução do 1.8 e já fiz a pull request há > alguns meses (com a devida ajuda do Giovanni)... está em * > https://github.com/L-**Infantini/Quantum-GIS.git*<https://github.com/L-Infantini/Quantum-GIS.git> > A grosso modo, fiz correções de erros (!), completei os que estavam em > falta, e modifiquei algumas coisas em todo o ficheiro. > > Me deparei com os mesmo problemas acima. Muito bom os links que o > Alexandre postou... > Na verdade falta alguma padronização. Modifiquei algumas coisas que eram > heranças da tradução PT_BR, como: > > Arquivos -> Ficheiros > Arquivo -> Ficheiro > Arquivos shape -> Shapefile > Complementos -> Extensões > Rótulo -> Etiqueta > Gradação -> Escala > Rampa -> Escala > Substituir -> Sobrescrever > Senha -> Palavra-passe > Conexão -> Ligação > Busca -> Pesquisa > Procura -> Pesquisa > > Outras dúvidas que tive em relação a nomeclatura foram: > > Plugin= Complementos, extensões ou plugins? > Label = Rótulo ou etiqueta? > Features = Elementos, feiçoes ou características? > Rendering = Renderização ou processamento? > Color Ramp = Rampa ou gradação ou escala? > Raster = Raster ou matricial? > Password = Senha ou palavra-passe? > Connection = Ligação ou conexão? > Tile = tile ou quadrícula? > Browse = Procurar ou buscar? > > O que queria dizer é que seria importante um consenso em determinadas > palavras, de modo que diferentes tradutores se guiem apenas por um padrão. > > Estou anexando o ficheiro, caso alguém queira verificar. Mantenha em local > específico, ou modifiquem o nome, afim de se evitar confusões ^^ > > Abraços > Leandro > > > Em 27 de maio de 2013 17:42, Alexandre Neto <[email protected]>escreveu: > > Boa tarde, >> >> Nos próximos dois ou três dias não devo pegar nas traduções, se >> entretanto enviares as tuas alterações para o repositório oficial, já não >> haverá problemas e começo com os contextos que disse. Caso contrário posso >> pegar noutros que ninguém esteja a mexer. Em último caso, tudo se resolve >> com o git. e uns merges. >> >> Para dúvidas relacionadas com a tradução recorro aos seguintes sites, >> mais ou menos por esta ordem: >> >> - Glossário SIG OSGEO - >> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs (Geralmente >> uso o que está na coluna Portugal, concorde ou não, uma vez que é já o >> reflexo de um inquérito feito para TENTAR reunir os termos com maior >> consenso) >> - Open-tran http://en.pt.open-tran.eu/suggest/provider (tomei >> conhecimento pelo email da Fernanda Nery, e é bom para esclarecer termos >> não relacionados com o SIG) >> - Linguee - http://www.linguee.pt/ (Bom para ajudar a traduzir conjuntos >> de palavras por comparação com traduções feitas em outros sites/projectos, >> mas convém verificar a fonte da tradução) >> - GLOSSÁRIO INGLÊS-PORTUGUÊS DE INFORMÁTICA - >> http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (é raro usar depois de ficar a >> saber do Open-tran) >> >> Seja como for, penso que depois de toda a tradução pt_PT feita, podemos >> preocupar-nos com o garantir a consistência ou coerência entre as >> traduções. Mas acho que pode ficar para outras núpcias. >> >> Boas Traduções! >> >> Alexandre Neto >> >> >> >> >> >> 2013/5/27 Jonny_forest_GIS <[email protected]> >> >>> Boas Sr. Neto. >>> >>> Eu estou a fazer no Qt Linguist a tradução. Actualmente entrei nos >>> contextos >>> do Grass mas para traz já fiz validações de alguns e alterações de >>> outros. >>> Deixo apenas aqueles que tenho dúvidas e que no Qt linguist está como >>> interrogações amarelo pois ainda sou rookie nisto. >>> >>> Os contextos que referiste já os passei e traduzi alguns. >>> >>> Para não haver réplicas que possam originar conflitos vou traduzir os >>> contextos: >>> Grass* e dou informações. >>> >>> Algumas dúvidas relevantes na tradução inglês ->Português (PT) >>> >>> Vector = Vector ou Vectorial? >>> Raster = Raster ou Matricial? >>> Composer = Compositor ou Layout? >>> >>> Outra situação Sr. Neto se quiser mando o ficheiro de tradução para >>> comparar >>> os contextos que irá fazer com os que já fiz. >>> >>> Cumprimentos >>> João >>> >>> >>> >>> ----- >>> >>> http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar >>> _____________________________________________________________________ >>> "A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se pode esperar >>> daqueles que a usam frequentemente" [Carlyle, Thomas] >>> >>> -- >>> View this message in context: >>> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/qgis-2-0-traducao-em-PT-PT-tp5054247p5056178.html >>> Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at >>> Nabble.com. >>> _______________________________________________ >>> Portugal mailing list >>> [email protected] >>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Portugal mailing list >> [email protected] >> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal >> >> > > _______________________________________________ > Portugal mailing list > [email protected] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal > >
_______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
