Publishers want me to use the word "Origami" in book titles for marketing purposes. I don't mind as it's a loan word. I once tried to persuade a marketing agency to avoid the term "<insert nationality here> Origami". I compared it with "British Cuisine" -- acceptable to some, but not to others. Some people even refuse to use the French word "Menu" and insist on the English "Bill of Fare" instead (Mrs Beeton, I think).
Chapter 2 of this book is relevant: Esaki, B.J. (2016) Enfolding Silence: The Transformation of Japanese American Religion and Art under Oppression. Oxford University Press. Among other things, it analyses the Sadako story and other topics of Japanese and Japanese-American history and culture. A lot of ground covered, even if I don't understand/agree with it all (I'm in the UK). Tung Ken