Publishers want me to use the word "Origami" in book titles for marketing 
purposes. I don't mind as it's a loan word. I once tried to persuade a 
marketing agency to avoid the term "<insert nationality here> Origami". I 
compared it with "British Cuisine" -- acceptable to some, but not to others. 
Some people even refuse to use the French word "Menu" and insist on the English 
"Bill of Fare" instead (Mrs Beeton, I think).

Chapter 2 of this book is relevant:

Esaki, B.J. (2016) Enfolding Silence: The Transformation of Japanese American 
Religion and Art under Oppression. Oxford University Press.

Among other things, it analyses the Sadako story and other topics of Japanese 
and Japanese-American history and culture. A lot of ground covered, even if I 
don't understand/agree with it all (I'm in the UK).
Tung Ken





Reply via email to