Moin moin,
danke für den Hinweis!
Ich habe diese, so glaube ich, im Berliner Umland gesehen: sogenannte
spannunglose Schutzstrecken. Die spannungslose Strecken verhindert, dass
ein (Trieb-)Zug mit zwei gehobenen Stromabnehmern die spannungsführenden
Strecken ggf. mit unterschiedlicher Spannung/Phase verbindet.
Sollten/wollen wir (Björn) beim TF-Ausbilder nachfragen:
*info(at)tf-ausbildung.de ?
*
Viele Grüße
Michael
Am 19.06.2022 um 19:30 schrieb Björn Mahrt:
Moin,
in dem Fall geht es um das Orientierungszeichen "elektrische
Streckentrennung" (s. z.B. hier zu sehen
http://www.tf-ausbildung.de/SignalbuchOnline/streckentrennungsschild.htm).
Es steht als oschon im Signalbuch, ist aber kein Signal; und im
Gegensatz zu den El-Signalen, die weit vebreitet gemappt sind, gibt es
da noch kein Tagging für.
Beste Grüße
Björn
Am 19.06.22 um 19:13 schrieb Michael Kellerhoff:
Moin Björn,
moin Michael,
ich nehme an, es geht um die Signale, die unter folgenden Link
beschreiben sind:
http://www.tf-ausbildung.de/SignalbuchOnline/elsignale.htm
Diese Signale geben dem das Triebfahrzeug führenden Menschen (kurz: TF)
Anweisungen, wie er sich zu verhalten hat:
Signale:
El 1v: Signal El 1 erwarten.
El 1: Ausschaltsignal
El 2: Einschaltsignal
El 3: "Bügel ab"-Ankündesignal
El 4: "Bügel ab"-Signal
El 5: "Bügel an"-Signal
El 6: Halt für Fahrzeuge mit gehobenen Stromabnehmer
Der technische Grund sei dabei für den TF egal.
In JOSM gibt es eine entsprechende Vorlage:
die wie folgt erreichbar ist:
Ich hoffe es hilft.
Viele Grüße
Michael (mikeho)
Am 19.06.2022 um 03:15 schrieb Michael Kümmling:
Hallo Björn,
Am 18.06.22 um 20:23 schrieb Björn Mahrt:
Moin,
mittlerweile tauchen immer mehr Signale für Beginn/Ende der elektrischen
Streckentrennung auf. Bisher konnte ich da noch kein Tagging für finden.
Wie ließe sich das sinnvoll umsetzen?
railway=signal
railway:signal:electricity=DE-ESO:streckentrennung (?)
railway:signal:electricity:form=sign
railway:signal:electricity:type=begin/end_of_separation (??) Ist das
sinnvolles Englisch / trifft das die Bedeutung?
die englische Übersetzung für Streckentrennung ist insulated overlap.
Viele Grüße
Micha
Openrailwaymap mailing list [email protected]
To unsubscribe send an email [email protected]
Archived version of this message:
https://lists.openrailwaymap.org/mailman3/hyperkitty/list/[email protected]/message/EPBUQMQL57YACHFPVQVXHMNFJREQXEE2/
Archive of this list:
https://lists.openrailwaymap.org/mailman3/hyperkitty/list/[email protected]/
Openrailwaymap mailing list [email protected]
To unsubscribe send an email [email protected]
Archived version of this
message:https://lists.openrailwaymap.org/mailman3/hyperkitty/list/[email protected]/message/U3YUYUQEZX2CXXRRLVU2QTALDF4KQTGN/
Archive of this
list:https://lists.openrailwaymap.org/mailman3/hyperkitty/list/[email protected]/
Openrailwaymap mailing list -- [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]
Archived version of this message:
https://lists.openrailwaymap.org/mailman3/hyperkitty/list/[email protected]/message/7BVAB7DB7CP5UXWPA4QEAYAUFXW4NL23/
Archive of this list:
https://lists.openrailwaymap.org/mailman3/hyperkitty/list/[email protected]/