Moin moin,

danke für den Hinweis!

Ich habe diese, so glaube ich, im Berliner Umland gesehen: sogenannte spannunglose Schutzstrecken. Die spannungslose Strecken verhindert, dass ein (Trieb-)Zug mit zwei gehobenen Stromabnehmern die spannungsführenden Strecken ggf. mit unterschiedlicher Spannung/Phase verbindet.

Sollten/wollen wir (Björn) beim TF-Ausbilder nachfragen: *info(at)tf-ausbildung.de  ?
*

Viele Grüße
Michael



Am 19.06.2022 um 19:30 schrieb Björn Mahrt:
Moin,

in dem Fall geht es um das Orientierungszeichen "elektrische
Streckentrennung" (s. z.B. hier zu sehen
http://www.tf-ausbildung.de/SignalbuchOnline/streckentrennungsschild.htm).
Es steht als oschon im Signalbuch, ist aber kein Signal; und im
Gegensatz zu den El-Signalen, die weit vebreitet gemappt sind, gibt es
da noch kein Tagging für.

Beste Grüße
Björn


Am 19.06.22 um 19:13 schrieb Michael Kellerhoff:
Moin Björn,
moin Michael,

ich nehme an, es geht um die Signale, die unter folgenden Link
beschreiben sind:
http://www.tf-ausbildung.de/SignalbuchOnline/elsignale.htm

Diese Signale geben dem das Triebfahrzeug führenden Menschen (kurz: TF)
Anweisungen, wie er sich zu verhalten hat:

Signale:
El 1v: Signal El 1 erwarten.
El 1:  Ausschaltsignal
El 2:  Einschaltsignal
El 3:  "Bügel ab"-Ankündesignal
El 4:  "Bügel ab"-Signal
El 5:  "Bügel an"-Signal
El 6:  Halt für Fahrzeuge mit gehobenen Stromabnehmer

Der technische Grund sei dabei für den TF egal.


In JOSM gibt es eine entsprechende Vorlage:


die wie folgt erreichbar ist:


Ich hoffe es hilft.

Viele Grüße
Michael (mikeho)


Am 19.06.2022 um 03:15 schrieb Michael Kümmling:
Hallo Björn,

Am 18.06.22 um 20:23 schrieb Björn Mahrt:
Moin,

mittlerweile tauchen immer mehr Signale für Beginn/Ende der elektrischen
Streckentrennung auf. Bisher konnte ich da noch kein Tagging für finden.

Wie ließe sich das sinnvoll umsetzen?

railway=signal
railway:signal:electricity=DE-ESO:streckentrennung (?)
railway:signal:electricity:form=sign
railway:signal:electricity:type=begin/end_of_separation (??) Ist das
sinnvolles Englisch / trifft das die Bedeutung?
die englische Übersetzung für Streckentrennung ist insulated overlap.

Viele Grüße
Micha
Openrailwaymap mailing list [email protected]
To unsubscribe send an email [email protected]
Archived version of this message:
https://lists.openrailwaymap.org/mailman3/hyperkitty/list/[email protected]/message/EPBUQMQL57YACHFPVQVXHMNFJREQXEE2/
Archive of this list:
https://lists.openrailwaymap.org/mailman3/hyperkitty/list/[email protected]/
Openrailwaymap mailing list [email protected]
To unsubscribe send an email [email protected]
Archived version of this 
message:https://lists.openrailwaymap.org/mailman3/hyperkitty/list/[email protected]/message/U3YUYUQEZX2CXXRRLVU2QTALDF4KQTGN/
Archive of this 
list:https://lists.openrailwaymap.org/mailman3/hyperkitty/list/[email protected]/
Openrailwaymap mailing list -- [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]
Archived version of this message: 
https://lists.openrailwaymap.org/mailman3/hyperkitty/list/[email protected]/message/7BVAB7DB7CP5UXWPA4QEAYAUFXW4NL23/
Archive of this list: 
https://lists.openrailwaymap.org/mailman3/hyperkitty/list/[email protected]/

Reply via email to