Wow Guenter, congratulations for the excellent, clear, and concise explanation of the (to my eyes) incredibly messy TeX/multi-language/multi-script situtaion. I have been using TeX for a few years now, and try to read up on the system, inclusing reading Tug and so forth. I have never seen such a clear and compact narrative. I wish I had read it when I started using Lyx and Latex. It is very helpful. Perhaps you could reformat it into a wiki page? I am sure it would prevent many users from falling into the semi-confusional state they are bound to fall into as soon as they start mixing languages in their files.
Thanks again, Stefano On Fri, Mar 15, 2013 at 3:15 AM, Guenter Milde <mi...@users.sf.net> wrote: > On 2013-03-14, leonid baranov wrote: > > > But a multilingual multiscript is somewhat different. It may > > look like a rarity in academic community. Even in the larger > > world of written and artistic communications. > > > Yet, if you consider a combinatorial space of bilingual pairs, > > it is no longer such a niche. But then it seems meaningful > > to seek for a single uniform multilingual solution. > > Yes, of course. This is why the Unicode standard was invented (years after > the invention of TeX). > > This changed everything: when I started using LaTeX, it was in order to > be able to type my name and get it printed properly (with Umlaut) while on > study in Scotland where Keyboards and Computers did not support any > non-ASCII characters. It was easier then to write Russian or Greek or > extended Latin with TeX than using all the different code pages. > Nowadays, Unicode makes multi-script documents "dead easy", but TeX lags > behind. Fortunately, it catches up --- with Xe- and LuaTeX. > > > Multiscript is just a degenerate case of a "new" language > > with only the script being different, all the rest is same. > > I used the term multiscript for one aspect of a multi-language document. > Most of my documents are single-script multi-language documents > (German-English). This is well supported by 8-bit LaTeX also for custom > fonts. > > > Thus, a multilingual multiscript. Which also seems like > > a least and most natural increment of the original TeX. > > Your original question was about the combination of multilingual > documents and custom fonts. Extensions of TeX/LaTeX in these > different dimensions exist (far longer than Unicode): > > * NFSS ("inputenc" and "fontenc" packages) set up a "TeX standard" the > font selection, > * "babel" cares for multi-lingual documents. > > Combining these orthogonal extensions of course compicates matters by an > order of magnitude. > > The "babel" package that is part of every basic LaTeX installation since > LaTeX2e. This means that > > * the script, > * automatically generated text, > * hyphenation, and > * typograpic traditions > > all are adapted to the specified language. > > As the development of the very complex babel package stalled during the > indroduction of the Unicode-aware Xe-/LuaTeX engines, the replacement > "Polyglossia" was created. This solved the problem that babel changes the > font encoding for different languages (required with 8-bit 256 character > fonts) but Unicode-aware TeX engines will then use the TeX fonts - > loosing the advance of Unicode-encoded multi-script fonts. > > Polyglossia works well, but unfortunately it has a different API, so that > on the LaTeX level you need \if... constructs to care for use of either > package. Fortunately > > * this is no issue with LyX, that will do "the right thing" when generating > the TeX file. > > * the new "babel" package will be compatible with Unicode TeX engines and > fonts. http://www.ctan.org/pkg/babel-beta/ > > > Considering that, do you know if Prof Knuth ever offered > > any insight as to how best to move beyond the limitation > > and towards the multilingual TeX? > > It is clear that Prof. Knuth himself will not be evolving TeX any > further. He prefers the stability of a program that does what it was > originally intended to do. Others have taken up the development, though. > The future with the TeX-based new engines. Part for part the LaTeX > packages will adapt or replacements be made. Even now, it is possible to > write documents that work with both engine types and more and more > packages hide the decision (e.g. the new "libertine" package uses either > traditional font setup or the fontspec package to set up the Linux > Libertine fonts and automatically chooses either the TeX-encoded or OTF > version. > > On the other hand, work continues on solving the issues of multi-script > custom font documents for traditional TeX engines - see, e.g., the "lgrx" > and "substitutefont" packages. > > Günter > > -- __________________________________________________ Stefano Franchi Associate Research Professor Department of Hispanic Studies Ph: +1 (979) 845-2125 Texas A&M University Fax: +1 (979) 845-6421 College Station, Texas, USA stef...@tamu.edu http://stefano.cleinias.org