Lars Gullik Bjønnes wrote:
> | Touché. From the French. Here's what the OED has to say:
> | 1. The acknowledgement of a hit by a fencing opponent. 2 the
> | acknowledgement of a justified accusation, a witticism, or a point made
> | in reply to one's own. [French past participle of «toucher» TOUCH]
> 
> And would you actually use it like that or would you use the french
> word?

Angus: I think the British and better than the Norwegians because...
Lars:  But the Norwegians do this, this and this better than the British
and at least we don't behave so badly on holiday.
Angus: Touché!

Capisca?

-- 
Angus

Reply via email to