Lars Gullik Bjønnes wrote: > | Touché. From the French. Here's what the OED has to say: > | 1. The acknowledgement of a hit by a fencing opponent. 2 the > | acknowledgement of a justified accusation, a witticism, or a point made > | in reply to one's own. [French past participle of «toucher» TOUCH] > > And would you actually use it like that or would you use the french > word?
Angus: I think the British and better than the Norwegians because... Lars: But the Norwegians do this, this and this better than the British and at least we don't behave so badly on holiday. Angus: Touché! Capisca? -- Angus