Angus Leeming wrote: > Lars Gullik Bjønnes wrote: >> | Touché. From the French. Here's what the OED has to say: >> | 1. The acknowledgement of a hit by a fencing opponent. 2 the >> | acknowledgement of a justified accusation, a witticism, or a point made >> | in reply to one's own. [French past participle of «toucher» TOUCH] >> >> And would you actually use it like that or would you use the french >> word? > > Angus: I think the British and better than the Norwegians because... > Lars: But the Norwegians do this, this and this better than the British > and at least we don't behave so badly on holiday. > Angus: Touché! > > Capisca?
Should be "Capisci?" (do you understand? pronounced: capeeshee) or even "Capito?" (understood?). Or should I start another thread ? ;-) Alfredo