Angus Leeming wrote:

> Lars Gullik Bjønnes wrote:
>> | Touché. From the French. Here's what the OED has to say:
>> | 1. The acknowledgement of a hit by a fencing opponent. 2 the
>> | acknowledgement of a justified accusation, a witticism, or a point made
>> | in reply to one's own. [French past participle of «toucher» TOUCH]
>> 
>> And would you actually use it like that or would you use the french
>> word?
> 
> Angus: I think the British and better than the Norwegians because...
> Lars:  But the Norwegians do this, this and this better than the British
> and at least we don't behave so badly on holiday.
> Angus: Touché!
> 
> Capisca?

Should be "Capisci?" (do you understand? pronounced: capeeshee) or even
"Capito?" (understood?). Or should I start another thread ? ;-) 

Alfredo


Reply via email to