On Fri, Apr 08, 2005 at 10:38:27PM +0200, Michael Schmitt wrote: > Alfredo Braunstein wrote: > > >>I see that Michael's po file has one fuzzy and 25 untranslated entries. > >>What's so hard about translating the missing 25? Do you need to go and > >>look at the thing 'in action' to get some context for the translation? > >> > >> > >It is possible that these don't need translation (symbols, latex terms > >etc). > >Some tranlators just copy these, to be on top of the rank, but it is > >useless IMO. > > > > > It is not that simple after all. If you have a look at the remaining 25 > messages, you will see that most of them are used in .layout files. > > Unless you have some very good knowledge about writing screenplays, it > is difficult to find appropriate translations for "INT.", "EXT.", > "INTERCUT", "FADE IN:", etc that satisfy (German) screenplay writers. > Moreover, "aguplus" defines a paragraph layout called "Planotable". I
A planotable is a big table on a page of its own, often rotated 90 degs. It may extend over several pages (like longtable) > tried to look up this term in various dictionaries but without success. > The same applies to "ChapterPrecis" and "PACS". PACS = Physics and Astronomy Classification Scheme, http://www.aip.org/pacs/ > But even if you fully understand the meaning of a term, it does not help > in some cases. For instance, komascript defines two environments called > "description" and "labeling". I guess that these terms are not > self-explaining even in English. Interestingly, the German documentation > of komascript avoids any direct translation. In my latest patch I > finally dared to provide a German translation for "labeling" > ("Beschriftung") but I am afraid that LaTeX users will be puzzled > ("Doesn't LyX support labeling??") and all others will have to do some > tests in order to find out what "Beschriftung" means in this context > (BTW "Beschriftung" means more or less the same a "caption"). > > Regards, Michael HTH Martin
pgphEh33DOlHz.pgp
Description: PGP signature