Alfredo Braunstein wrote:
It is not that simple after all. If you have a look at the remaining 25 messages, you will see that most of them are used in .layout files.I see that Michael's po file has one fuzzy and 25 untranslated entries.It is possible that these don't need translation (symbols, latex terms etc).
What's so hard about translating the missing 25? Do you need to go and
look at the thing 'in action' to get some context for the translation?
Some tranlators just copy these, to be on top of the rank, but it is
useless IMO.
Unless you have some very good knowledge about writing screenplays, it is difficult to find appropriate translations for "INT.", "EXT.", "INTERCUT", "FADE IN:", etc that satisfy (German) screenplay writers. Moreover, "aguplus" defines a paragraph layout called "Planotable". I tried to look up this term in various dictionaries but without success. The same applies to "ChapterPrecis" and "PACS".
But even if you fully understand the meaning of a term, it does not help in some cases. For instance, komascript defines two environments called "description" and "labeling". I guess that these terms are not self-explaining even in English. Interestingly, the German documentation of komascript avoids any direct translation. In my latest patch I finally dared to provide a German translation for "labeling" ("Beschriftung") but I am afraid that LaTeX users will be puzzled ("Doesn't LyX support labeling??") and all others will have to do some tests in order to find out what "Beschriftung" means in this context (BTW "Beschriftung" means more or less the same a "caption").
Regards, Michael