Am Freitag, 3. August 2018 09:37:54 CEST schrieb Jürgen Spitzmüller 
<sp...@lyx.org>:
> Am Donnerstag, den 02.08.2018, 19:52 +0200 schrieb Kornel Benko:
> > Am Donnerstag, 2. August 2018 17:27:02 CEST schrieb Jürgen
> > Spitzmüller <sp...@lyx.org>:
> > > Am Donnerstag, den 02.08.2018, 16:41 +0200 schrieb Kornel Benko:
> > > > Jürgen, that is _not_ the problem I have with it. In fact, I like
> > > > the
> > > > localized GUI.
> > > > My bad feeling stems from the change in the latex output.
> > > 
> > > But this fixes a bug. Previously, the LaTeX output did not use the
> > > correct language.
> > 
> > It does not now too.
> 
> What do you mean?

See below.

> > This is a valid point. But why should we output GUI language?
> > Even if text is marked in document ( e.g. not GUI) language?
> 
> I can only repeat myself: Because these insets refer to the (current
> localized) GUI.
> 
> We can discuss whether we should rather use the document (or context)
> language for shortcuts. But then, they won't be localized anymore wrt
> the user's (presumed) keyboard (see below).

I'd prefer the user be able to set the character style of an inset like he 
wants.
So, neither document nor gui language, but the language of surrounding inset.
That way every export could be independent of the gui.

> > Back to RJournal.lyx
> > 
> > GUI language Slovak.
> > Document language English.
> > Latex output of '2 R code chunks'
> >     Press \shortcut{\selectlanguage{slovak}%
> >     \inputencoding{latin2}Alt+Z T\selectlanguage{english}%
> >     }\inputencoding{latin9} and input R code chunks which will be
> > compiled
> >     with the \textbf{knitr} package (\url{http://yihui.name/knitr/}
> > ).
> > 
> > Latex output of 'Author A'
> >     \address{Author A\\
> >     Press \shortcut{\selectlanguage{slovak}%
> >     \inputencoding{latin2}Ctrl+Return\selectlanguage{english}%
> >     }\inputencoding{latin9} to input\\
> >     address here\\
> >     \email{author.a@email}}
> > 
> > This does not feel right. Sorry.
> > 
> > Yes, both are shortcuts, but still, the doc lang is English.
> 
> But not the UI language. I think your uncomfortableness stems from the
> fact that the shortcuts doesn't seem to be localized in Slovak and thus
> "look" English. But open the same document in a German UI and notice
> that

Not the localization, but the dependence in export behavior is what drives me 
crazy.
 
> * "Ctrl" is localized as "Strg" (which is how German keyboards have it)
> * "Shift" is localized as "Umschalt"
> * "Left/Right" are localized as "Links/Rechts"
> * "Ins" is localized as "Einfg", "Del" as "Entf", "End" as "Ende", etc.
> * "Backspace" is localized as "Rücktaste"
> etc.

What if you _want_ to describe in your lyx-document these different shortcuts 
(for different languages)?

> Same for French and other languages
> 
> If we do not mark these insets as German, then
> 
> * hyphenation will be wrong
> * the spellchecker will yield false positives
> * with documents in RTL languages, the text directions will be wrong
> (see #10463)
> * with documents in non-latin scripts, compilation will break with an
> encoding error ("Rücktaste" cannot be encoded in Arabic, for instance).
> 
> Hence we _must_ use the correct language here.

Yes, but the GUI language is not right here. IMHO.

> > Slowly this conversation starts to feel like a flame war. I don't
> > like it.
> > Should I shut up?
> 
> I don't perceive it as a flame war, but rather as a mutual attempt to
> make oneself clear.

OK

> Jürgen

        Kornel

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

Reply via email to