Am Mittwoch, den 07.12.2016, 23:09 +0000 schrieb Guenter Milde: > However, given that other non-ASCII characters are exported as-is, > too > using literal characters for typographical quotes makes the generated > document's source more consistent and easier to read. > > Also: > +1 get rid of the dependance on "TeX ligatures" with non-TeX fonts
I am not sure we do not need these ligatures in other cases. > > > +1 no need to query "fontenc": Unicode charaters are replaced by > > > lib/unicodesymbols - this already works reliably for all quote > > > characters > > > in question. > > Querying fontenc is not really something problematic. > > However, if we can do without, the code becomes simpler and less > error-prone. Not in all cases. My documents, for instance, will break, since I have activated » and « for the use with csquotes, as many csquotes users do: \MakeAutoQuote{»}{«} So literal guillemot glyphs change in output depending on the context. In parallel, I am using the LyX quotes for static quotes, and if I enter a guillemot there, I expect it to come out as a guillemet in any case, thus it needs to be output as a macro or ligature. > > I really do not see what we will gain here. > > * consistency: currently, if a user sees a guillemot « on screen, it > can be > a literal character or a Quote inset and the LaTeX export can be > > "«" or "\guillemotleft" (depending on the "inputencoding") > "<<" (for Quote inset, even if « is supported by the encoding) What is crucial for most LyX users is the output, not the intermediate LaTeX source. > * remove code doubling: currently, shortcomings of the OT1 font > encoding > are handled separately for Quote-inset export and Unicode character > export This is really just a small code junk. Jürgen > I.e. even if we decide to keep the Quotes inset, export as Unicode > characters makes the code simpler and the exported documents more > consistent. > > Günter >
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part