2014-04-09 10:59 GMT+02:00 Stephan Witt <st.w...@gmx.net>: > > That's a good example. So, my parents are from Hungarian and named me > István. > Let's assume the á isn't valid in german iso encoding. Then > * I can change my name to Stephan - to avoid to spell my name on every > formal occasion > * if I don't like that I can add István to my "german" personal word list > (I didn't test it either) > * or I can change the language of the word "István" to hungarian > * or I have to live with the red misspelled marker >
This is mixing languages with writing systems, IMHO. In fact language sometimes has an implication on the spelling of names (if it comes to transliteration), but with rather surpring effects. For instance, the Russian name Воло́шинов is usually written Vološinov in German, but Voloshinov in English. Is "š" a "German" character? Also, I think that marking István as "Hungarian" absurds the language concept. More technically, I think it will be irritating for users that they can add "István" to the personal dictionary, while "Ignore" and "Ignore all" just won't work. Jürgen > > It's not me, BTW :) It's only a fake on purpose.