5 conto a tradução... Eu interpreto assim..
(...)For example, the executable files in /usr are rarely changed, and thus could be defined as static because they are needed by all users on a network.(...) (...)Por exemplo, os arquivos executaveis no diretorio /usr raramente são modificados e na verdade podem ser definidos como sendo estáticos porque eles são necessários a todos os usuarios de uma rede.(...) Como diria o Phd Milton Kanashiro, inglês não pode ser traduzido ao pé da letra e a interpretação do que está escrito vai do seu nivel de aptidão com a lingua e com os termos. Bruno, me corrija se estiver errado. [],s Marcelo Costa. Em 23/11/06, rodrigo malatesta <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
Pessoal boa tarde. Adiquiri recentemente o livro LPI LINUX CERTIFICATION IN A NUTSHELL; Muito bom livro. Acontece que tem uma palavra que eu nao encontro em lugar nenhum a tradução, vcs poderiam me ajudar? A bendita é (thus) e aparece em diversas frases como no ultimo paragrafo da pagina 169. (...)For example, the executable files in /usr are rarely changed, and thus could be defined as static because they are needed by all users on a network.(...) Valeu *Rodrigo Malatesta Estudante Tecnologia da Informação*. *CESET-UNICAMP* ------------------------------ O Yahoo! está de cara nova. Venha conferir<http://us.rd.yahoo.com/mail/br/tagline/spirit/*http://br.yahoo.com> !
-- Marcelo Costa