5 conto a tradução...

Eu interpreto assim..

(...)For example, the executable files in /usr are rarely changed, and
thus could
be defined as static because they are needed by all users on a network.(...)

(...)Por exemplo, os arquivos executaveis no diretorio /usr raramente são
modificados e na verdade podem ser definidos como sendo estáticos porque
eles são necessários a todos os usuarios de uma rede.(...)

Como diria o Phd Milton Kanashiro, inglês não pode ser traduzido ao pé da
letra e a interpretação do que está escrito vai do seu nivel de aptidão com
a lingua e com os termos.

Bruno, me corrija se estiver errado.

[],s

Marcelo Costa.

Em 23/11/06, rodrigo malatesta <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

  Pessoal boa tarde.
Adiquiri recentemente o livro LPI LINUX CERTIFICATION IN A NUTSHELL;
Muito bom livro.
Acontece que tem uma palavra que eu nao encontro em lugar nenhum a
tradução, vcs poderiam me ajudar?
A bendita é (thus) e aparece em diversas frases como no ultimo paragrafo
da pagina 169.
(...)For example, the executable files in /usr are rarely changed, and
thus could be defined as static because they are needed by all users on a
network.(...)
Valeu


*Rodrigo Malatesta
Estudante Tecnologia da Informação*.
*CESET-UNICAMP*

------------------------------
O Yahoo! está de cara nova. Venha 
conferir<http://us.rd.yahoo.com/mail/br/tagline/spirit/*http://br.yahoo.com>
!




--
Marcelo Costa

Responder a